Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, zer sentitzen zuen nabarmen adierazteko berak ere ahotsa aktoreek bezala hanpatuz, Vernerrek gogor estutu zuen Musiaren eskua:
es
-¿Y qué? Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia:
fr
Et, pareil aussi à un acteur qui appuie sur les mots, Werner répondit, en serrant avec force la main de la jeune fille :
en
And like an actor, also accentuating what he felt, Werner pressed Musya's hand firmly:
eu
-Orain maitasun handia sentitzen dut.
es
-Sí, ahora amo con fuerza.
fr
-Oui, j'aime, maintenant !
en
"Yes, now I love very much.
eu
Ez esan besteei, lotsa ematen dit, baina maitasun handia sentitzen dut.
es
No se lo digas a los demás, no hace falta, me avergüenza pero quiero con fuerza.
fr
Ne le dis pas aux autres, j'en suis honteux, mais j'aime passionnément mes frères !
en
Don't tell it to the others,-it isn't necessary, I feel somewhat ashamed, but I love deeply."
eu
Bien begiradak elkartu ziren eta dir-dir egin zuten, eta inguruan dena itzali zen: tximistaren dirdaiak horrelaxe itzaltzen ditu une labur batez beste argi guztiak, bere gar bizi horiarekin lurra ilunduz.
es
Sus miradas se encontraron y resplandecieron y todo se apagó alrededor de igual modo que ante el resplandor de un rayo se ocultan todos los demás fuegos y hasta la llama más amarilla y pesada lanza su sombra sobre el suelo.
fr
Leurs regards se rencontrèrent et s'enflammèrent : autour d'eux, tout s'éteignit ;
en
Their eyes met and flashed up brightly, and everything about them seemed to have plunged in darkness.
eu
-Bai?
es
-Sí-dijo Musia-.
fr
ainsi toutes les clartés pâlissent dans l'éclat fugitif de l'éclair. -Oui !
en
It is thus that in the flash of lightning all other lights are instantly darkened and the heavy yellow flame casts a shadow upon earth.
eu
-esan zuen Musiak-. -Bai-erantzun zuen hark-.
es
Sí Werner. -Sí-respondió él-.
fr
dit Moussia. Oui, Werner !
en
"Yes," said Musya, "yes, Werner."
eu
Bai, Musia, bai.
es
¡Sí, Musia, sí!
fr
répondit-il. Oui, Moussia, oui !
en
"Yes," he answered, "yes, Musya, yes."
eu
Sendo berretsi zuten ulertutzat jo zuten zerbait.
es
Algo quedó sobrentendido entre ellos y fue confirmado de forma inquebrantable.
fr
Ils avaient compris quelque chose et le ratifiaient à jamais.
en
They understood each other and something was firmly settled between them at this moment.
eu
Eta, begiak dir-dir, berriro hunkiturik, Verner bizkor joan zen Sergeirenganantz.
es
E iluminado por las miradas Werner se conmovió de nuevo y fue rápidamente hacia Serguei.
fr
Les yeux étincelants, Werner s'agita de nouveau et se dirigea à pas rapides vers Serge.
en
And his eyes glistening, Werner again became agitated and quickly stepped over to Sergey.
eu
-Serioja!
es
-¡Seriozha!
fr
-Serge !
en
"Seryozha!"
eu
Baina Tania Kovaltxukek erantzun zion.
es
Pero contestó Tanya Kovalchuk.
fr
Mais ce fut Tania Kovaltchouk qui répondit.
en
But Tanya Kovalchuk answered.
eu
Gogo beroz, ama-harrotasunez ia negarrez, bortizki tira egin zion Sergeiri mahukatik.
es
Exaltada, a punto de llorar de orgullo materno, agarrada a la manga de Serguei con frenesí.
fr
Pleine de joie, pleurant presque de fierté maternelle, elle tiraillait violemment Serge par la manche.
en
Almost crying with maternal pride, she tugged Sergey frantically by the sleeve.
eu
-Verner, entzun!
es
-¡Mira Werner!
fr
-Écoute donc, Werner !
en
"Listen, Werner!
eu
Berarengatik negarrez ari naiz, penaren penaz, eta berak zer eta gimnastika egiten du!
es
¡Yo llorando por él, atormentándome y él...! ¡se dedica a hacer gimnasia!
fr
Je pleure à cause de lui, je me tourmente, et lui, il fait de la gymnastique !
en
I am crying here for him, I am wearing myself to death, and he is occupying himself with gymnastics!"
eu
-Mullerren sistemaren arabera? -egin zuen irribarre Vernerrek.
es
-¿Con el método Muller? -se sonrió Werner.
fr
-Système Muller ? demanda Werner en souriant.
en
"According to the Mueller system?" smiled Werner.
eu
Sergeik, nahasirik, bekozko iluna jarri zuen:
es
Serguei frunció el ceño confundido:
fr
Serge fronça les sourcils, un peu confus :
en
Sergey knit his brow confusedly.
eu
-Ez egin barre, Verner.
es
-Werner, no se de que te ríes.
fr
-Tu as tort de rire, Werner !
en
"You needn't laugh, Werner.
eu
Azkenean, argi eta garbi daukat...
es
Estoy convencido completamente de que...
fr
J'ai pu me convaincre avec certitude...
en
I have convinced myself conclusively-"
eu
Barrez lehertu ziren denak.
es
Todos se echaron a reír.
fr
Tout le monde se mit à rire.
en
All began to laugh.
eu
Elkarrekin egoteak adorea eta indarra itzuli zizkien, lehengo izaera berreskuratu zuten apurka-apurka, baina, horretaz ere ohartu gabe, bitartean ezer ez zela aldatu uste zuten.
es
Relacionándose entre ellos, sacando fuerzas y fortaleza, poco a poco volvieron a ser como antes, pero no se dieron tampoco cuenta de esto, pensaban que todo el tiempo seguían siendo los mismos.
fr
Puisant de la force et de la fermeté dans la communion mutuelle, ils redevenaient peu à peu ce qu'ils étaient auparavant ; ils ne s'en apercevaient pas et pensaient qu'ils étaient toujours les mêmes.
en
Drawing strength and courage from one another, they gradually regained their poise-became the same as they used to be. They did not notice this, however, and thought that they had never changed at all.
eu
Bat-batean, Vernerrek barrea eten eta oso serio esan zion Sergeiri:
es
De pronto Werner interrumpió la carcajada y con extrema seriedad le dijo a Serguei:
fr
Soudain, le rire de Werner se brisa ; avec une gravité parfaite, il dit à Serge :
en
Suddenly Werner interrupted their laughter and said to Sergey very earnestly:
eu
-Arrazoi duzu, Serioja.
es
-Tienes razón, Seriozha.
fr
-Tu as raison, Serge !
en
"You are right, Seryozha.
eu
Arrazoi osoa duzu.
es
Tienes toda la razón.
fr
Tu as parfaitement raison !
en
You are perfectly right."
eu
-Orduan, ulertu duzu?
es
 
fr
- Comprends donc ceci !
en
 
eu
-poztu zen Golovin-. Jakina, gu...
es
-No, entiéndeme-se alegró Golovin-, por supuesto que vamos a...
fr
reprit Serge, satisfait. Bien entendu, nous...
en
"No, but you must understand," said Golovin gladly. "Of course, we-"
eu
Baina, une horretantxe, abiatzeko agindu zieten.
es
Pero en ese momento les pidieron que salieran.
fr
À ce moment, on leur proposa de monter dans les véhicules.
en
But at this point they were asked to start.
eu
Soldaduak adeitsuak izan ziren beraiekin, kotxeetan binaka joaten utzi baitzieten, nahierara.
es
Y fueron tan amables que les permitieron sentarse en parejas como quisieran.
fr
On eut même l'amabilité de leur permettre de se placer à leur guise, deux par deux.
en
And their jailers were so kind as to permit them to ride in pairs, as they pleased.
eu
Oro har, oso adeitsuak izan ziren, adeitsuegiak agian:
es
En general habían sido muy amables casi demasiado:
fr
En général, on était très aimable avec eux, trop même ;
en
Altogether the jailers were extremely kind;
eu
batetik, beren gizatasuna agertzen saiatzen ziren;
es
 
fr
 
en
even too kind.
eu
bestetik, argi erakutsi nahi zuten haiek ez zutela inolako erantzukizunik, halabeharrez gertatzen ari zela dena.
es
o bien querían manifestar su condición humana o dar a entender que no estaban ahí y que todo se hacía solo.
fr
était-ce pour essayer de leur témoigner un peu d'humanité ou pour leur montrer qu'on n'était pour rien dans ce qui se passait, que tout se faisait de soi-même ?
en
It was as if they tried partly to show themselves humane and partly to show that they were not there at all, but that everything was being done as by machinery.
eu
Baina zurbil zeuden.
es
Pero estaban pálidos.
fr
On ne sait, mais tous les assistants étaient pâles.
en
But they were all pale.
eu
-Musia, zu berarekin-esan zuen Vernerrek, Vasili seinalatuz, geldi-geldirik baitzegoen.
es
-Tú Musia, con él-dijo Werner señalando a Vasili, que estaba inmóvil de pie.
fr
-Va avec lui, Moussia ! dit Werner, en désignant à la jeune fille Vassili qui restait immobile.
en
"Musya, you go with him." Werner pointed at Vasily, who stood motionless.
eu
-Ondo da-esan zuen Musiak, buruaz baiezkoa eginez-.
es
-Entiendo-asintió Musia con la cabeza-.
fr
répondit-elle, en hochant la tête.
en
"I understand," Musya nodded.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"I?
eu
Tania Sergeirekin, zu Vasiarekin...
es
Tanya con Serguei, tú con Vasia...
fr
Tania ira avec Serge, toi avec Vassili...
en
Tanya will go with Sergey, you go with Vasya....
eu
Eta ni, bakarrik.
es
yo iré solo.
fr
Moi, je serai seul !
en
I will go alone.
eu
Ez dio axola, badakizu horretarako gai naizela.
es
No pasa nada, yo puedo, ya sabes.
fr
Qu'importe ! Je puis supporter cela, tu le sais !
en
That doesn't matter, I can do it, you know."
eu
Patiora irten zirenean, iluntasun hezeak eztiki baina epel eta gogor zafratu zizkien begiak eta aurpegia, arnasa eten zien, goitik beheraino ferekatu zien gorputz dardaratsua, samur eta arazgarri.
es
Cuando salieron a la oscuridad del patio, la humedad les golpeó con calor en la cara y en los ojos con fuerza y delicadeza, les arrebató el aliento, atravesando limpiadora y tierna todo su tembloroso cuerpo.
fr
Lorsqu'on arriva dans la cour, l'obscurité humide et tiède frappa doucement les visages et les yeux, coupa les respirations, s'insinua dans les corps frémissants qu'elle purifia.
en
When they went out in the yard, the moist, soft darkness rushed warmly and strongly against their faces, their eyes, taking their breath away, then suddenly it penetrated their bodies tenderly and refreshingly.
eu
Zaila zen sinestea udaberriko haize epel hezeak soilik sorrarazten ziela sentipen harrigarri hori.
es
Era difícil creer que aquello que resultaba tan sorprendente fuera tan sólo un viento primaveral, un viento húmedo y cálido.
fr
Il était difficile de croire que ce stimulant était tout simplement le vent, un vent printanier, doux et moite.
en
It was hard to believe that this wonderful effect was produced simply by the spring wind, the warm, moist wind.
eu
Udaberriko gau zoragarriak urtzen ari zen elurraren usaina hedatzen zuen, eta mugarik gabeko ordoki zabalean ur tanten hotsa entzuten zen.
es
Y esta sorprendente noche primaveral olía a nieve derritiéndose a espacio infinito, resonaban con las gotas de agua.
fr
L'étonnante nuit de printemps sentait la neige fondue, l'espace infini, elle faisait résonner les pierres.
en
And the really wonderful spring night was filled with the odor of melting snow, and through the boundless space the noise of drops resounded.
eu
Tantak eginahalean eta erruz erortzen ziren, lehia bizian, bata bestearen atzetik lasterka, kantu harmoniatsua osatuz, baina, bat-batean, tanta batek harmonia hausten zuen, eta beste guztiak nahas-mahas alai batean katramilatzen ziren, ardaila eragabean.
es
Éstas, diligentes y constantes, persiguiéndose unas a otras caían rápidas y tintineaban amistosamente una sonora canción, de pronto una de las voces desentonaba y todo se confundía en un alegre chapoteo, en una ajetreada confusión.
fr
elles composaient avec ensemble une chanson sonore. Mais si l'une d'elles retardait ou avançait, tout s'embrouillait en un clapotis joyeux, en une confusion animée.
en
Hastily and frequently, as though trying to overtake one another, little drops were falling, striking in unison a ringing tune. Suddenly one of them would strike out of tune and all was mingled in a merry splash in hasty confusion.
eu
Baina, gero, tanta lodi batek indarrez jotzen zuen lurra, eta zehatz eta ozen eratzen zen berriro udaberriko kanta lasterra.
es
Después una gota grande severa golpeaba con fuerza y de nuevo, concisa y sonora, tintineaba la apresurada canción primaveral.
fr
Puis une grosse goutte sévère frappait avec force et, de nouveau, la chanson printanière, rythmée et sonore, reprenait.
en
Then a large, heavy drop would strike firmly and again the fast, spring melody resounded distinctly.
eu
Eta foku elektrikoen dirdai zurbila ikusten zen hiriaren gainean, gotorlekuko teilatuen gainetik. -Aaaa!
es
Y sobre la ciudad, por encima de los tejados de la fortaleza, se asentaba el pálido resplandor de las luces eléctricas.
fr
Au-dessus de la ville, plus haut que les murs de la forteresse, il y avait le pâle halo des lumières électriques, Serge Golovine poussa un profond soupir, puis il retint son souffle, comme s'il eût regretté de chasser de ses poumons un air si pur et si frais.
en
And over the city, above the roofs of the fortress, hung a pale redness in the sky reflected by the electric lights.
eu
-egin zuen hasperen Sergei Golovinek, luze, eta arnasari eutsi zion gero, aire fresko eta eder horri biriketatik irteten uzteak penatuko balu bezala.
es
-Uahhhhh-bostezó Serguei Golovin y contuvo el aliento como si le diera penar expulsar de los pulmones un aire tan fresco y maravilloso.
fr
-Y a-t-il longtemps qu'il fait beau ?
en
"U-ach!" Sergey Golovin heaved a deep sigh and held his breath, as though he regretted to exhale from his lungs the fine, fresh air.
eu
-Aspalditik dugu udaberriko eguraldi zoragarri hau? -Gaur bigarren eguna da-erantzun zioten, gizalegez eta adeitsuki-.
es
-¿Hace mucho que hace este tiempo? -Se informó Werner-.
fr
s'informa Werner...
en
"How long have you had such weather?" inquired Werner.
eu
Orain arte hotz gogorra egin du.
es
Ya es plena primavera.
fr
C'est le printemps !
en
"It's real spring."
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus