Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
11. Urkamendira bidean
es
SE LOS LLEVAN AL PATÍBULO
fr
XI. ON LES MÈNE AU SUPPLICE.
en
CHAPTER XI. ON THE WAY TO THE SCAFFOLD
eu
Kondenatuak kotxeetara igoarazi baino lehen, bertan behera utzitako bulego baten edo harrera-gela huts baten antzekoa zen areto gangadun hotz eta handi batean bildu zituzten bostak, eta elkarrekin hitz egiteko baimena eman zieten.
es
Antes de sentar a los condenados en las carretas, reunieron a los cinco en una enorme habitación fría de techo abovedado que parecía una oficina en desuso o un recibidor vacío y les permitieron hablar entre sí.
fr
Avant de monter dans les voitures, les condamnés furent réunis tous les cinq dans une grande pièce froide au plafond voûté, pareille à un bureau abandonné, ou à une salle de réception inutilisée. On leur permit de se parler.
en
Before placing the condemned people in coaches, all five were brought together in a large cold room with a vaulted ceiling, which resembled an office, where people worked no longer, or a deserted waiting-room.
eu
Guztien artean, Tania Kovaltxuk bakarrik baliatu zen berehala baimenaz.
es
Pero tan sólo Tanya Kovalchuk se aprovechó inmediatamente del permiso.
fr
Seule, Tania Kovaltchouk profita immédiatement de l'autorisation.
en
Only Tanya Kovalchuk availed herself at once of the permission.
eu
Gainerakoek isilik estutu zioten elkarri eskua, izotza bezain hotza batzuena, sua bezain beroa besteena, eta isilik, elkarri ez begiratzeko ahaleginak eginez, talde moldegabea eratuz elkarganatu ziren.
es
El resto se mantuvo en silencio y se dieron un fuerte apretón con manos frías como el hielo y calientes como el fuego, y en silencio intentando no mirarse, se agolpó el grupo distraído e incómodo.
fr
Les autres serraient en silence des mains froides comme la glace ou chaudes comme le feu ; muets, s'efforçant de ne pas se regarder, ils se rassemblèrent en un groupe confus et distrait.
en
The others firmly and silently shook each other's hands, which were as cold as ice and as hot as fire,-and silently, trying not to look at each other, they crowded together in an awkward, absent-minded group.
eu
Orain, elkarrekin zeudelarik, bakardadean norberak jasandakoaz lotsatzen zirela ematen zuen; eta ez zioten elkarri begiratzen, bakoitzak bere baitan sentitu edo susmatzen zuen ezaugarri berri, berezi eta apur bat lotsagarri hori ez ikusteko eta ez erakusteko.
es
Ahora que estaban juntos parecía como si se avergonzaran de lo que cada uno de ellos había experimentado en soledad y tenían miedo de mirar para no ver y no mostrar eso nuevo, especial, algo vergonzoso que cada uno de ellos sentía o sospechaba detrás de sí.
fr
Réunis maintenant, ils semblaient avoir honte de ce que, individuellement, ils avaient éprouvé dans la solitude. Ils avaient peur de se regarder, peur de montrer la chose nouvelle, particulière, un peu gênante, qu'ils sentaient ou soupçonnaient entre eux.
en
Now that they were together, they felt somewhat ashamed of what each of them had experienced when alone; and they were afraid to look, so as not to notice or to show that new, peculiar, somewhat shameful sensation that each of them felt or suspected the others of feeling.
eu
Hala ere, bizpahiru aldiz elkarri begiratu ondoren, irribarre egin eta, arindurik, lehengo bera zela sentitu zuen haietako bakoitzak: ez zen ezer aldatu eta, zer edo zer aldatu bazen, aldaketa hain izan zen berdina guztiengan, ezen banan-banan harturik ezin baitzitekeen hauteman.
es
Pero de pronto se miraron los unos a los otros, se sonrieron e inmediatamente se sintieron relajados y sencillos, como antes, no había habido ningún cambio y si había sucedido algo, se había aposentado sobre todos de forma tan parecida que individualmente ninguno notó la diferencia.
fr
Ils se regardèrent cependant, sourirent une ou deux fois et tous se trouvèrent à l'aise, comme auparavant : aucun changement ne se devinait, ou, s'il s'était passé quelque chose, tous en avaient pris une part égale, si bien qu'ils ne remarquaient rien de spécial en chacun d'eux.
en
But after a short silence they glanced at each other, smiled and immediately began to feel at ease and unrestrained, as before. No change seemed to have occurred, and if it had occurred, it had come so gently over all of them that it could not be discerned in any one separately.
eu
Era bitxian mintzatu eta mugitzen ziren denak:
es
Todos hablaban y se movían de forma extraña:
fr
Tous parlaient et se mouvaient d'une manière bizarre, saccadé, par impulsions, trop lentement ou trop vite.
en
All spoke and moved about strangely:
eu
itsumustuan, oldarka, edo astiroegi edo bizkorregi;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, hitzak trabatzen zitzaizkien eta behin eta berriro errepikatzen zituzten; besteetan, ohartu gabe, ez zuten hasitako esaldia amaitzen, edo lehenago esana zutela iruditzen zitzaien.
es
a ráfagas, a borbotones o demasiado despacio o demasiado rápido, a ratos se atropellaban con las palabras y las repetían muchas veces, a veces dejaban a medias una frase empezada o pensaban que la habían dicho sin darse cuenta.
fr
Parfois, l'un d'eux répétait vivement les mêmes mots, ou bien n'achevait pas une phrase commencée, ou croyait l'avoir dite. Et ils ne remarquaient rien de tout cela.
en
abruptly, by jolts, either too fast or too slowly. Sometimes they seemed to choke with their words and repeated them a number of times; sometimes they did not finish a phrase they had started, or thought they had finished-they did not notice it.
eu
Begiak ñarrotu, eta, ikusminez, ezagutu gabe begiratzen zieten gauzarik arruntenei, betaurrekoak erabili ohi dituen eta bat-batean kentzen dituen jendeak egiten duen bezala. Sarritan, bizkarra jiratzen zuten tupustean, denbora guztian norbait atzetik deika ari balitzaie bezala, zerbait erakutsi nahirik.
es
Todos entornaban los ojos y miraban las cosas más comunes con curiosidad sin reconocerlas, como la gente que normalmente lleva gafas y de pronto se las quitan, se giraban a menudo con violencia como si detrás de sí alguien les estuviera mostrando algo o les estuviera gritando constantemente.
fr
Tous clignaient des yeux et examinaient, sans les reconnaître, les objets familiers, ainsi que des gens qui auraient soudain enlevé leurs lorgnons. Ils se retournaient souvent et avec vivacité, comme si, derrière eux, quelqu'un les appelait.
en
They all blinked their eyes and examined ordinary objects curiously, not recognizing them, like people who had worn eye-glasses and had suddenly taken them off; and all of them frequently turned around abruptly, as though some one behind them was calling them all the time and showing them something.
eu
Baina horretaz ere ez ziren ohartzen.
es
Pero de esto tampoco se daban cuenta.
fr
Mais ils ne s'en apercevaient pas.
en
But they did not notice this, either.
eu
Musiak eta Tania Kovaltxukek bero-bero zeuzkaten masailak eta belarriak; Sergei zurbil samar egon zen hasieran, baina berehala suspertu zen eta betiko itxura hartu zuen.
es
A Musia y a Tanya Kovalchuk les ardían las orejas y las mejillas, Serguei estaba un tanto pálido al principio pero pronto se recuperó y volvió a ser el de siempre.
fr
Les joues et les oreilles de Moussia et de Tania étaient brûlantes. D'abord, Serge était un peu pâle ; il se remit bientôt et se montra comme d'habitude.
en
Musya's and Tanya Kovalchuk's cheeks and ears were burning; Sergey was at first somewhat pale, but he soon recovered and looked as he always did.
eu
Eta Vasiliri soilik egiten zioten kontu.
es
Tan sólo prestaron atención a Vasili.
fr
C'était à Vassili seulement qu'on faisait attention.
en
Only Vasily attracted everybody's attention.
eu
Haien erdian ere, haren itxura ezohikoa eta ikaragarria zen.
es
Incluso rodeado de los demás estaba extraño y resultaba aterrador.
fr
Même parmi eux, il était extraordinaire et terrible.
en
Even among them, he looked strange and terrible.
eu
Verner hunkitu egin zen eta ahopeka esan zion Musiari, kezka samurrez:
es
Werner conmovido dijo en voz baja a Musia con una tierna intranquilidad:
fr
Werner s'émut et dit à voix basse à Moussia, avec une anxiété profonde :
en
Werner became agitated and said to Musya in a low voice, with tender anxiety:
eu
-Zer, Musietxka?
es
-¿Qué sucede Musechka?
fr
-Qu'y a-t-il, Moussia ?
en
"What does this mean, Musyechka?
eu
Agian bera...?
es
¿Acaso... eh?
fr
 
en
 
eu
Zer edo zer esan beharko genioke.
es
¿Qué? Hay que hablar con él.
fr
Est-il possible qu'il ait...
en
Is it possible that he-- What?
eu
Vasilik urrundik begiratu zion Vernerri, ezagutuko ez balu bezala, eta begiak apaldu zituen.
es
Vasili desde algún lugar en la lejanía, miró a Werner como si no le reconociera y bajó la mirada.
fr
Vassili regardait Werner de loin, comme s'il ne l'avait pas reconnu ; puis il baissa les yeux.
en
Vasily looked at Werner from the distance, as though not recognizing him, and he lowered his eyes.
eu
-Zer gertatzen zaizu, Vasia?
es
-Vasia, ¿qué es lo que te ha pasado en el pelo, eh?
fr
-Vassili, qu'est-ce que tes cheveux ont donc ?
en
"Vasya, what have you done with your hair?
eu
Zer duzu?
es
¿Qué te pasa?
fr
Qu'astu ?
en
What is the matter with you?
eu
Lasai, adiskidea, egon lasai, laster amaituko da dena.
es
No pasa nada hermano, nada, no pasa nada, ya queda poco.
fr
Ce n'est rien, frère, ce sera bientôt fini !
en
Never mind, my dear, never mind, it will soon be over.
eu
Orain irmo egon behar dugu, irmo egon, irmo.
es
Aguanta, aguanta.
fr
Il faut se maîtriser ! Il le faut !
en
We must keep up, we must, we must."
eu
Vasili isilik geratu zen.
es
Vasili guardaba silencio.
fr
Vassili garda le silence.
en
Vasily was silent.
eu
Eta, ezertxo ere esango ez zuela zirudienean, erantzun sor, berankor, izugarri urruna iritsi zen:
es
Y cuando ya parecía que no iba a decir nada, llegó una respuesta sorda, atrasada, terriblemente lejana, como la que podría haber dado una tumba a muchos llamamientos.
fr
Et lorsqu'on pouvait déjà croire qu'il ne dirait absolument rien, une réponse vint, sourde, tardive, terriblement lointaine-c'est ainsi que le tombeau doit répondre quand on l'appelle longtemps :
en
But when it seemed that he would no longer say anything, a dull, belated, terribly remote answer came-like an answer from the grave:
eu
hilobi batek horrelaxe erantzungo lieke dei sarriei.
es
-Estoy bien.
fr
-Mais je n'ai rien.
en
"I'm all right.
eu
-Ez zait ezer gertatzen.
es
Aguanto.
fr
Je me maîtrise !
en
I hold my own."
eu
Irmo nago.
es
Y repitió.
fr
Il répéta :
en
Then he repeated:
eu
Eta berriz esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irmo nago.
es
-Aguanto.
fr
-Je me maîtrise !
en
"I hold my own."
eu
Verner poztu egin zen.
es
Werner se alegró.
fr
Werner en fut réjoui.
en
Werner was delighted.
eu
-Hori da hori!
es
-Eso es, eso es.
fr
-Bien, bien !
en
"That's the way, that's the way.
eu
Ederto.
es
Muy bien.
fr
Tu es un brave garçon !
en
Good boy.
eu
Eutsi, eutsi.
es
Aguanta.
fr
C'est bien !
en
That's the way."
eu
Baina, urruntasun hondogabe batetik zetorren haren begirada ilun galduarekin topo egin zuenean, lipar bateko tristuraz pentsatu zuen: "Nondik begiratzen du?
es
Pero se encontró con la impetuosa, oscura y lejana mirada que venía de la profundidad más lejana y pensó con una instantánea tristeza "¿Desde dónde mira?
fr
Mais lorsque son regard croisa le regard sombre, appesanti, de Vassili, il ressentit une angoisse éphémère en se demandant : " Mais d'où regarde-t-il ?
en
But his eyes met Vasily's dark, wearied glance fixed upon him from the distance and he thought with instant sorrow: "From where is he looking?
eu
Nondik hitz egiten du?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, samurtasun handiz, hilobiei soilik hitz egiten zaien bezala, esan zuen:
es
¿Desde dónde habla?", y con una profunda ternura como sólo se le habla a las tumbas, dijo:
fr
D'où parle-t-il ? " Sur un ton de profonde tendresse, il dit :
en
From where is he speaking?" and with profound tenderness, with which people address a grave, he said:
eu
-Vasia, entzuten didazu?
es
-Vasia ¿me oyes?
fr
-Vassili, tu entends ?
en
"Vasya, do you hear?
eu
Oso maite zaitut.
es
Te quiero mucho.
fr
Je t'aime beaucoup !
en
I love you very much."
eu
-Nik ere oso maite zaitut-erantzun zuen Vasiliren mihiak, nekez mugituz.
es
-Y yo a ti también te quiero mucho-respondió moviendo la lengua con dificultad.
fr
-Et moi aussi, je t'aime beaucoup ! répliqua une langue qui se mouvait péniblement.
en
"So do I love you very much," answered the tongue, moving with difficulty.
eu
Bat-batean, Musiak eskutik heldu zion Vernerri, eta, bere harridura nabarmentzeko ahotsa agertokian dagoen aktoreak bezala hanpatuz, esan zuen:
es
De pronto Musia cogió a Werner de la mano y mostrando su sorpresa, con afectación casi teatral, dijo:
fr
Soudain, Moussia prit Werner par le bras et, exprimant son étonnement avec force, comme une actrice en scène, elle dit :
en
Suddenly Musya took Werner by the hand and with an expression of surprise, she said like an actress on the stage, with measured emphasis:
eu
-Verner, zer duzu?
es
-Werner, ¿qué te sucede?
fr
-Werner, qu'as-tu ?
en
"Werner, what is this?
eu
"Maite zaitut" esan duzu?
es
¿Has dicho "quiero"?
fr
" Je t'aime " ?
en
You said, 'I love'?
eu
Zuk inoiz ez diozu inori "maite zaitut" esan.
es
Tú nunca le has dicho a nadie te quiero.
fr
Tu n'as jamais dit cela à personne...
en
You never before said 'I love' to anybody.
eu
Nolatan zara orain hain...
es
¿Y por qué estás tan...
fr
Et pourquoi as-tu un visage si étincelant et une voix si tendre ?
en
And why are you all so-tender and serene?
eu
hain atsegina eta samurra?
es
luminoso y suave?
fr
Qu'est-ce ?
en
"Why?"
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus