Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Eta, jokoan jartzen zuen arreta berarekin, azterketa zail bat egiten ari balitz bezala, bere egoeraren larriaz eta izugarritasunaz jabetzen saiatu zen:
es
Y con la misma atención y concentración con la que jugaba, como si estuviera respondiendo a las preguntas de un severo examen, intentó hacer un informe de lo terrorífico e irreversible de su situación.
fr
 
en
And with the same concentration with which he had played chess, he tried to give himself an account of the horror and the helplessness of his situation. As though he were going through a strict examination, he looked over the cell, trying not to let anything escape.
eu
ziega osoa arakatu zuen begiekin, ezertxo ere bazterrera ez uzteko ahaleginak eginez, exekuziorako falta ziren orduak zenbatu zituen, bere artean exekuzioaren zirriborro zehatz samarra marraztu zuen, eta besaburuak altxatu zituen:
es
Después de observar la celda intentando no pasar nada por alto, contó las horas que le quedaban para la ejecución, se hizo una idea aproximada y bastante precisa del momento de la ejecución y se encogió de hombros.
fr
 
en
He counted the hours that remained until the execution, made for himself an approximate and quite exact picture of the execution itself and shrugged his shoulders.
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
Il avait une démarche particulière ;
en
"Well?" he said to some one half-questioningly.
eu
-erantzun zuen, norbaiti erdi-galdera eginez-. Horixe da guztia.
es
-dijo como si respondiera a alguien-eso es todo, ¿dónde está el miedo?
fr
il penchait un peu en avant le haut du corps et frappait des talons avec force ;
en
"Here it is. Where is the fear?"
eu
Non dago beldurra?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ez zen beldur.
es
-y ciertamente no había miedo.
fr
même quand la terre était sèche, ses pas laissaient une trace nette.
en
Indeed there was no fear.
eu
Eta, beldur ez izateaz gain, zerbait guztiz kontrakoa hazten ari zen beraren baitan, alaitasun lauso baina neurrigabe eta ausart baten sentipena.
es
Y no sólo no había miedo sino que comenzó a crecer algo completamente opuesto, un sentimiento de una felicidad difusa pero inmensa y atrevida.
fr
Il sifflotait doucement une mélodie italienne peu compliquée, ce qui l'aidait à réfléchir.
en
Not only was it not there, but something entirely different, the reverse of fear, developed-a sensation of confused, but enormous and savage joy.
eu
Eta, aurkitu ez bazuen ere, jokoan egindako okerrak jadanik ez zion ez amorrurik ez haserrerik eragiten; are gehiago, ozen mintzo zitzaion zerbait on eta ezustekoaz, hiltzat emandako adiskide min bat onik eta osorik, bizirik eta irribarretsu agertu balitz bezala.
es
Y el error que seguía sin aparecer, ya no le provocaba enojo, ni frustración sino que a su vez invocaba algo bueno e inesperado, como si hubiera dado por muerto a un amigo querido y cercano y de pronto éste apareciera sano y salvo riéndose.
fr
Mais voilà qu'il haussait les épaules et se tâtait le pouls :
en
And the error, which he had not yet discovered, no longer called forth in him vexation or irritation,-it seemed to speak loudly of something good and unexpected, as though he had believed a dear friend of his to be dead, and that friend turned out to be alive, safe and sound and laughing.
eu
Vernerrek besaburuak altxatu zituen berriro, eta bere pultsua hartu zuen: bihotza lasterrago pilpiratzen zen, baina sendo eta betiberdin, soinu-indar berezi batekin.
es
Werner volvió a encogerse de hombros y se palpó el pulso. El corazón latía acelerado pero fuerte y regular, con una sonora fuerza.
fr
le c?ur battait à coups rapprochés, tranquilles et égaux, avec une force sonore.
en
Werner again shrugged his shoulders and felt his pulse,-his heart was beating faster than usual, but soundly and evenly, with a specially ringing throb.
eu
Berriro ere, hormak, morroiloak eta lurrari torlojuz jositako aulkia aztertu zituen, espetxean lehen aldiz dagoenaren arretaz, eta pentsatu zuen:
es
Como un novato que acabara de entrar en la cárcel, volvió a mirar de nuevo con atención las paredes, los cerrojos, la silla atornillada al suelo y pensó:
fr
Comme un novice jeté en prison pour la première fois, il examina attentivement la cellule, les verrous, la chaise vissée au mur et se dit :
en
He looked about once more, attentively, like a novice for the first time in prison,-examined the walls, the bolts, the chair which was screwed to the floor, and thought:
eu
"Zergatik sentitzen naiz hain ondo, lasai eta aske?
es
"¿Por qué me siento tan ligero, tan feliz, tan libre?
fr
-Pourquoi ai-je une telle sensation de joie, de liberté ?
en
"Why do I feel so easy, so joyous and free?
eu
Aske, hain zuzen ere.
es
Especialmente libre.
fr
Oui, de liberté :
en
Yes, so free?
eu
Biharko exekuzioan pentsatzen dut, eta badirudi ez dela exekuziorik izango.
es
Pienso en la ejecución de mañana y como si no existiera.
fr
je pense à l'exécution de demain et il me semble qu'elle n'existe pas.
en
I think of the execution to-morrow-and I feel as though it is not there.
eu
Hormei begiratzen diet, eta badirudi ez dagoela hormarik.
es
Miro los muros y como si no hubiera muros.
fr
Je regarde les murs, et il me semble qu'ils n'existent pas non plus.
en
I look at the walls-and I feel as though they are not here, either.
eu
Aske sentitzen naiz, espetxean ez banengo bezala, bizitza osoan giltzapeturik eduki nauten espetxe batetik irten berria banintz bezain aske. Zergatik ote?".
es
Y estoy tan libre como si no estuviera en la cárcel, sino que acabara de salir de una cárcel en la que había estado encerrado toda la vida. ¿Qué me pasa?".
fr
Et je me sens libre comme si, au lieu d'être en prison, je venais de sortir d'une autre cellule où j'aurais été enfermé pendant toute la vie.
en
And I feel so free, as though I were not in prison, but had just come out of some prison where I had spent all my life. What does this mean?"
eu
Bere bizitzan inoiz ez bezala, eskuak dardarka hasi zitzaizkion Vernerri.
es
Las manos le comenzaron a temblar, un hecho inaudito para Werner.
fr
Les mains de Werner se mirent à trembler, phénomène inconnu pour lui.
en
His hands began to tremble,-something Werner had not experienced before.
eu
Haren adimena gero eta indar handiagoz borrokatzen zen.
es
El pensamiento comenzó a latir cada vez con más furia.
fr
La pensée devenait de plus en plus vibrante.
en
His thoughts fluttered ever more furiously.
eu
Bazirudien suzko mihiak piztu zitzaizkiola buruan, eta suak kanpora irten nahi zuela, gau oraindik ilunean urruntasun mugagabea erabat argitzeko.
es
Parecía como si en la cabeza se le encendieran lenguas de fuego, un fuego que luchaba por llegar al exterior e iluminar la amplía lejanía nocturna todavía oscura.
fr
Il lui semblait que, dans sa tête, des langues de feu s'agitaient et voulaient s'échapper de son cerveau, afin d'éclairer le lointain encore obscur.
en
It was as if tongues of fire had flashed up in his mind, and the fire wanted to burst forth and illumine the distance which was still dark as night.
eu
Azkenean, kanpora irtetea lortu zuen, eta urruntasun mugagabe osoak dir-dir egin zuen, su hark argiztaturik.
es
Hasta que finalmente se abrió paso y la extensa lejanía comenzó a brillar iluminada.
fr
Enfin, les flammes parvinrent à jaillir, et l'horizon s'illumina d'une vive clarté.
en
Now the light pierced through and the widely illuminated distance began to shine.
eu
Azken bi urteetan Verner abaildurik eduki zuen akidura lausoa desagertu egin zen; barruan zeraman suge hil, hotz, astuna bihotzetik bereizi zen:
es
Desapareció el turbio cansancio que había consumido a Werner durante los dos últimos años y del corazón cayó muerta una serpiente fría y pesada, con los ojos cerrados y una mueca mortal en la boca.
fr
La vague lassitude qui avait tourmenté Werner pendant les deux dernières années avait disparu à la vue de la mort ;
en
The fatigue that had tormented Werner during the last two years had disappeared; the dead, cold, heavy serpent with its closed eyes and mouth clinched in death, had fallen away from his breast.
eu
gaztetasuna berpizten ari zen heriotza hurbilaren aurrean, distiratsu, bere edertasun guztiarekin.
es
Su maravillosa juventud regresó jugando ante el rostro de la muerte.
fr
sa belle jeunesse revenait en jouant.
en
Before the face of death, beautiful Youth came back to him physically.
eu
Eta gaztetasun ederra baino zerbait handiagoa zen hura.
es
Y era algo más que su maravillosa juventud.
fr
C'était plus, même, que la belle jeunesse.
en
Indeed, it was more than beautiful Youth.
eu
Bat-batean, oso une berezietan gizakia bildu eta gogartearen gailurrik garaienetara altxatzen duen barne-argialdi harrigarri horietako batean, Vernerrek bizitza eta heriotza ikusi zituen, eta ikuskizun paregabe haren edertasunak txunditurik utzi zuen.
es
Con esa asombrosa claridad de espíritu que en contados minutos cubre al hombre y le alza hasta las cumbres más altas de la contemplación, Werner de pronto vio la vida y la muerte y se quedó asombrado ante la grandeza del inaudito espectáculo.
fr
Avec l'étonnante clarté d'esprit qui élève parfois l'homme sur les sommets suprêmes de la méditation, Werner vit soudain et la vie et la mort ; et la majesté de ce spectacle nouveau le frappa.
en
With that wonderful clarity of the spirit which in rare moments comes over man and lifts him to the loftiest peaks of meditation, Werner suddenly perceived both life and death, and he was awed by the splendor of the unprecedented spectacle.
eu
Ikuskizunean, aiztoaren ahoa bezain estua zen mendi-lerro izugarri garai batetik zihoan, alde batean bizitza ikusten zuen, eta beste aldean heriotza, bi itsaso distiratsu, sakon, ederren antzera, eta horizontean elkartzen ziren, mugarik gabeko eremu zabal batean.
es
Parecía como si anduviera por la cima de una cordillera tan estrecha como el filo de un cuchillo y a un lado viera la vida y al otro la muerte como dos bellos mares brillantes y profundos que se fundían en el horizonte en una ancha extensión sin límites.
fr
Il lui sembla suivre un sentier étroit comme le tranchant d'une lame, sur la crête de la plus haute montagne. D'un côté, il voyait la vie, et de l'autre, il voyait la mort ; et c'était comme deux mers profondes, étincelantes et belles, confondues à l'horizon en une seule étendue infinie.
en
It seemed to him that he was walking along the highest mountain-ridge, which was narrow like the blade of a knife, and on one side he saw Life, on the other side-Death,-like two sparkling, deep, beautiful seas, blending in one boundless, broad surface at the horizon.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
-Qu'est-ce donc ?
en
"What is this?
eu
Zeinen ikuskizun ederra! -esan zuen astiro, nahi gabe zutituz eta tente jarriz, izaki goren baten aurrean balego bezala.
es
¡Qué visión divina! -dijo lentamente, levantándose de forma involuntaria y enderezándose como si se encontrara en la presencia de un ser superior.
fr
dit-il lentement. Il se leva involontairement et se redressa, comme s'il eût été en présence de l'être suprême.
en
What a divine spectacle!" he said slowly, rising involuntarily and straightening himself, as if in the presence of a supreme being.
eu
Eta, ikusmenean dena hartzen zuen begirada bizkor batez hormak, espazioa eta denbora ezereztuz, ahitzen ari zitzaion bizitza begiztatu zuen han nonbait, hondoan.
es
Y demoliendo los muros, el espacio y el tiempo con el ímpetu de su penetrante mirada, pasó la vista por algún lugar de las profundidades de la vida que abandonaba.
fr
Et, anéantissant les murailles, l'espace et le temps, par la force de son regard qui pénétrait tout, il jeta les yeux au fond de la vie qu'il avait quittée.
en
And destroying the walls, space and time with the impetuosity of his all-penetrating look, he cast a wide glance somewhere into the depth of the life he was to forsake.
eu
Eta bizitzak izaera berria hartu zuen berarentzat.
es
La vida le pareció algo nuevo.
fr
Et la vie prit un aspect nouveau.
en
And life appeared to him in a new light.
eu
Lehen ez bezala, jadanik ez zen saiatzen ikusitakoa hitzez adierazten.
es
No intentó como antes reproducir con palabras lo que veía, no había palabras para ello en la lengua humana tan pobre y escueta.
fr
Il n'essaya plus de traduire en paroles ce qu'il voyait, comme autrefois ; d'ailleurs, il ne trouvait pas de mots adéquats dans tout le langage humain, encore si pauvre, si avare.
en
He did not strive, as before, to clothe in words that which he had seen; nor were there such words in the still poor, meager human language.
eu
Gainera, giza hizkuntza oraindik urrian, oraindik murritzean ez zegoen horretarako hitz egokirik. Jendearenganako erdeinua piztu zion eta batzuetan giza aurpegia ikuste hutsarekin nazka sentiarazten zion zer hutsal, lohi eta gaizto hori erabat desagertu zen bat-batean: aerostato batean zeruan gora doanari halaxe desagertzen zaizkio begien bistatik behean utzi duen herriko zarama eta zikinkeria, eta itsusia eder bilakatzen zaio.
es
Ese algo pequeño, sucio y feo que despertaba en él el desprecio por la gente y que incluso le provocaba repugnancia ante la visión de un rostro humano, desapareció completamente, del mismo modo que para alguien que se sube a un globo aerostático desaparece la inmundicia y la suciedad de las calles estrechas de la ciudad que deja atrás y la fealdad se convierte en belleza.
fr
Les choses mesquines, malpropres et mauvaises, qui lui suggéraient du mépris et même parfois du dégoût à la vue des hommes, avaient complètement disparu. C'est ainsi que, pour ceux qui s'élèvent en ballon, la boue et la saleté des rues étroites sont invisibles et que la laideur se mue en beauté.
en
That small, cynical and evil feeling which had called forth in him a contempt for mankind and at times even an aversion for the sight of a human face, had disappeared completely. Thus, for a man who goes up in an airship, the filth and litter of the narrow streets disappear and that which was ugly becomes beautiful.
eu
Mugimendu oharkabea eginez, mahaira hurbildu eta gainean bermatu zen eskuineko eskuaz.
es
En un impulso inconsciente Werner se acercó a la mesa y se apoyó en ella con la mano derecha.
fr
D'un mouvement inconscient, Werner marcha vers la table et s'y accouda du bras droit.
en
Unconsciously Werner stepped over to the table and leaned his right hand on it.
eu
Berez harroa eta larderiatsua zen arren, ordu arte inoiz ez zuen hain jarrera harro, ozar eta larderiatsurik hartu, inoiz ez zuen lepoa horrela jiratu, inoiz ez zuen horrela begiratu. Bazirudien inoiz baino ozarragoa eta larderiatsuagoa zela une horretan, espetxean, exekuziorako eta heriotzarako ordu batzuk baizik geratzen ez zitzaizkionean.
es
Orgulloso y poderoso por naturaleza, nunca había adoptado una pose tan orgullosa libre y poderosa, nunca había girado así el cuello, nunca había mirado así, porque nunca había sido tan libre y poderoso como aquí, en la cárcel, a pocas horas de la ejecución y la muerte.
fr
Hautain et autoritaire par nature, on ne lui avait jamais vu une attitude plus fière, plus libre et plus impérieuse, ni un pareil regard, ni un tel redressement de tête, car jamais encore il n'avait été aussi libre et aussi puissant que maintenant, dans cette prison, au seuil du supplice et de la mort.
en
Proud and commanding by nature, he had never before assumed such a proud, free, commanding pose, had never turned his head and never looked as he did now,-for he had never yet been as free and dominant as he was here in the prison, with but a few hours from execution and death.
eu
Jendeak ere izaera berria hartu zuen Vernerrentzat, atsegin eta maitagarri ageri zen haren begirada distiratsuaren aurrean.
es
Y la gente tomo un nuevo aspecto, a su mirada iluminada adquirieron un aspecto agradable y encantador.
fr
Devant ses yeux illuminés, les hommes prirent un aspect nouveau, une beauté et un charme inconnus.
en
Now men seemed new to him,-they appeared amiable and charming to his clarified vision.
eu
Denboran atzera eginez, argi ikusi zuen nola atzo bertan gizadi gazteak piztien antzera ulu egiten zuen oraindik basoetan; eta jendearengan ikaragarria, barkaezina eta nazkagarria iruditzen zitzaion guztia maitagarri bilakatu zen bat-batean, hala nola diren haurtxoarengan maitagarriak helduen ibilera antzeratzeko ahalegin baldarrak, jenialtasun-txinpartek distirarazitako zezelkatze josigabea, oker eta hutsegite barregarriak eta kankateko mingarriak.
es
Planeando sobre el tiempo vio con claridad como la joven humanidad ayer mismo aullaba como las fieras en los bosques y aquello que le parecía horroroso en la gente, imperdonable y mezquino, de pronto se transformó en ternura, como la ternura hacia un niño, hacia su incapacidad para andar como andan los adultos, su incoherente balbuceo que brilla con chispas de genialidad, sus divertidos fallos, errores y sus terribles magulladuras.
fr
Il planait au-dessus du temps, et jamais ne lui était apparue si jeune cette humanité qui, la veille encore, hurlait comme un fauve dans les forêts. Ce qui lui avait semblé jusqu'ici terrible, impardonnable et vil, devenait tout à coup touchant et naïf ;
en
Soaring over time, he saw clearly how young mankind was, that but yesterday it had been howling like a beast in the forests; and that which had seemed to him terrible in human beings, unpardonable and repulsive, suddenly became very dear to him,-like the inability of a child to walk as grown people do, like a child's unconnected lisping, flashing with sparks of genius;
eu
-Nire maiteok!
es
-¡Queridos míos!
fr
de même on chérit chez l'enfant la gaucherie de la démarche, le bégayement décousu où étincelle le génie inconscient, les erreurs et les bévues risibles, les cruelles meurtrissures.
en
like a child's comical blunders, errors and painful bruises.
eu
-esan zuen Vernerrek, ustekabean irribarre eginez, eta, bat-batean, bere jarreraren larderia guztia galdu zuen, eta preso bihurtu zen berriro, giltzapean estu eta deseroso, atearen bestaldetik zelatatzen zuen begi arakatzaileak gogaitua. Eta gauza bitxia gertatu zitzaion:
es
-sonrió de pronto inesperadamente Werner y perdió de pronto toda la inspiración de su pose, de nuevo se convirtió en un prisionero, agobiado e incomodo en su encierro y un tanto aburrido del insistente ojo que escudriñaba, saliendo de la masa de la puerta.
fr
-Mes chers amis ! Werner sourit soudain, et son attitude perdit sa force altière et imposante.
en
"My dear people!" Werner suddenly smiled and at once lost all that was imposing in his pose; he again became a prisoner who finds his cell narrow and uncomfortable under lock, and he was tired of the annoying, searching eye staring at him through the peephole in the door.
eu
ia bat-batean ahaztu zitzaion hain argi eta nabarmen ikusi berria zuen guztia. Eta-are gauza bitxiagoa-gogoratzeko ahaleginik ere ez zuen egiten.
es
Y es extraño que prácticamente en un instante se había olvidado de lo que acababa de ver con tanta claridad y detalle y, lo que era más terrible, ni siquiera intentó recordarlo.
fr
Il redevint le prisonnier qui souffre dans sa cellule étroite, qui s'ennuie de voir constamment un ?il curieux le fixer au travers de la porte.
en
And, strange to say, almost instantly he forgot all that he had seen a little while before so clearly and distinctly; and, what is still stranger, he did not even make an effort to recall it.
eu
Besterik gabe, erosoago eseri zen, gorputzaren ohiko jarrera zurruna galdurik, eta berarena ez zen irribarre leun eta samur batez begiratu zien hormei eta burdin hesiari.
es
Únicamente se acomodó, sin su habitual sequedad en la posición del cuerpo y con una sonrisa débil y delicada que le era ajena a su estilo, contempló los muros y las rejas.
fr
Il s'assit, sans que son corps prît la pose raide qui lui était coutumière, et il considéra les murs et les grillages avec un sourire faible et doux qu'il n'avait jamais eu.
en
He simply sat down as comfortably as possible, without the usual stiffness of his body, and surveyed the walls and the bars with a faint and gentle, strange, un-Werner-like smile.
eu
Vernerrek ordu arte sekula egin ez zuen beste gauza bat ere gertatu zen: negarrez hasi zen bat-batean.
es
Sucedió algo aún más novedoso, que nunca le había pasado, de pronto comenzó a llorar.
fr
Et quelque chose se passa qui ne lui était encore jamais arrivé :
en
Still another new thing happened to Werner,-something that had never happened to him before:
eu
-Nire lagun maiteak!
es
-¡Queridos camaradas!
fr
il pleura. -Mes chers camarades !
en
he suddenly started to weep.
eu
-xuxurlatu zuen, malko saminak isuriz-.
es
-susurró y lloró amargamente-.
fr
chuchota-t-il en versant des larmes amères.
en
"My dear comrades!" he whispered, crying bitterly.
eu
Nire lagun maiteak!
es
¡Queridos camaradas!
fr
-Mes chers camarades !
en
"My dear comrades!"
eu
Zein bide misteriotsutatik iritsi zen askatasun harro eta mugagabearen sentipenetik erruki samur eta bizi horretara?
es
-¿Por qué misteriosos caminos pasó del sentimiento de orgullo e infinita libertad a esta delicada y terrible compasión?
fr
Quelle voie mystérieuse avait-il suivie, pour passer du sentiment de liberté illimitée et hautaine, à cette pitié passionnée et attendrie ?
en
By what mysterious ways did he change from the feeling of proud and boundless freedom to this tender and passionate compassion?
eu
Ez zekien eta ez zuen horretan pentsatzen.
es
Ni lo sabía ni pensó en ello.
fr
Il ne le savait pas.
en
He did not know, nor did he think of it.
eu
Eta bere lagun maiteen erruki zen ala malkoek beste zerbait gorago eta biziagoa ezkutatzen zuten? Bere bihotz bat-batean berpiztu eta berdatuak ez zekien hori ere.
es
Y su rejuvenecido corazón que acababa de resucitar no sabía si se compadecía de ellos, de sus queridos camaradas o sus lágrimas ocultaban en él algo todavía más elevado y pasional.
fr
Avait-il vraiment pitié de ses camarades, ou bien ses pleurs cachaientils quelque chose de plus passionné, de plus grand encore ? Son c?ur qui avait soudain ressuscité et refleuri l'ignorait.
en
Did he pity his dear comrades, or did his tears conceal something else, a still loftier and more passionate feeling?-His suddenly revived and rejuvenated heart did not know this either.
eu
Negar egin, eta xuxurlaka errepikatzen zuen:
es
Lloraba y susurraba:
fr
Werner pleurait et chuchotait :
en
He wept and whispered:
eu
-Nire lagun maiteak!
es
-¡Queridos camaradas!
fr
-Mes chers camarades !
en
"My dear comrades!
eu
Nire lagun bihotzekoak!
es
¡Queridos camaradas míos!
fr
Mes chers camarades !
en
My dear, dear comrades!"
eu
Saminki negar egiten zuen eta malko artean irribarrez zegoen gizon horrengan inork ez luke ezagutuko Verner hotz eta hantustea, Verner akitu eta mutiria, ez epaileek, ez lagunek, ez berak ere.
es
En este hombre que lloraba amargamente y sonreía a través de las lágrimas nadie podría reconocer al frío y arrogante, cansado e insolente Werner; ni los jueces, ni los camaradas ni siquiera él mismo.
fr
Et dans cet homme qui pleurait et souriait à travers ses larmes, personne-ni les juges, ni les camarades, ni luimême-n'aurait reconnu le Werner froid et hautain, sceptique et insolent.
en
In this man, who was bitterly weeping and smiling through tears, no one could have recognized the cold and haughty, weary, yet daring Werner-neither the judges, nor the comrades, nor even he himself.
eu
11. Urkamendira bidean
es
SE LOS LLEVAN AL PATÍBULO
fr
XI. ON LES MÈNE AU SUPPLICE.
en
CHAPTER XI. ON THE WAY TO THE SCAFFOLD