Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hori ia lasaigarria zen. Baina beldur izugarriko beste une bat ere izan zuen.
es
Y eso era lo más parecido a la tranquilidad. Pero hubo otro momento de terror salvaje.
fr
Vassili eut un moment de terreur sauvage lorsqu'on vint le chercher dans sa cellule.
en
And this was calm itself embodied. But there was one more moment of wild terror.
eu
Ziegan jendea sartu zenean gertatu zen.
es
Fue cuando comenzó a entrar gente.
fr
 
en
That was when people entered his cell.
eu
Pentsatu ere ez zuen egin urkamendira joateko ordua zela esan nahi zuela horrek. Jendea ikusi, eta beldurtu egin zen, besterik gabe, ume baten antzera ia.
es
Ni siquiera se le ocurrió que ya había llegado el momento de ir a la ejecución, simplemente vio gente y se asustó, casi como si fuera un niño.
fr
Il ne soupçonna même pas que le moment du supplice était venu ;
en
He did not even imagine that this visit meant that it was time to go to the execution;
eu
-Ez dut berriro egingo!
es
-¡No lo volveré a hacer!
fr
il vit simplement les gens et s'en effraya, presque comme un enfant.
en
he simply saw the people and was frightened like a child.
eu
Ez dut berriro egingo!
es
¡No lo volveré a hacer!
fr
Je ne le ferai plus !
en
"I will not do it!
eu
-xuxurlatu zuen ezpain zurbilekin, eta, isilik, atzera egin zuen ziegaren hondoraino, haurtzaroan aitak eskua altxatzen zionean egiten zuen bezala.
es
-susurró inaudible con sus labios moribundos y se alejó lentamente hacia el fondo de la habitación, como cuando era niño y su padre levantaba la mano.
fr
et ses lèvres se glacèrent, tandis qu'il reculait lentement vers le fond de la cellule, comme, dans son enfance, quand il essayait de se soustraire aux punitions de son père.
en
I will not do it!" he whispered inaudibly with his livid lips and silently retreated to the depth of the cell, even as in childhood he shrank when his father lifted his hand.
eu
-Joan behar dugu.
es
-Nos tenemos que ir.
fr
-Il faut aller...
en
"We must start."
eu
Hitz egin zuten, beraren inguruan ibili ziren, zerbait eman zioten.
es
Hablaban, andaban a su alrededor, le daban algo.
fr
On parla, on marcha autour de lui, on lui donna il ne sut quoi.
en
The people were speaking, walking around him, handing him something.
eu
Begiak itxi, kordokatu, eta prestatzen hasi zen, astiro.
es
Cerró los ojos, se balanceó y comenzó a levantarse pesadamente.
fr
Il ferma les yeux, chancela et commença à se préparer péniblement.
en
He closed his eyes, he shook a little,-and began to dress himself slowly.
eu
Itxuraz, bere senera itzuli zen bat-batean: zigarreta bat eskatu zion funtzionarioari.
es
Debía ser que la conciencia comenzaba a regresar: de pronto le pidió un cigarrillo al funcionario.
fr
La conscience lui revenait sans doute ; il demanda soudain une cigarette à un fonctionnaire.
en
His consciousness must have returned to him, for he suddenly asked the official for a cigarette.
eu
Eta funtzionarioak adeitsuki ireki zuen marrazki dekadentista batez apaindutako zilarrezko tabako-kutxatila.
es
Y este amablemente abrió una pitillera con un dibujo decadente.
fr
Avec amabilité, celui-ci lui présenta un étui.
en
And the official generously opened his silver cigarette-case upon which was a chased figure in the style of the decadents.
eu
10. Hormak behera eroriko dira
es
LOS MUROS SE DERRUMBAN
fr
X. LES MURAILLES S'ÉCROULENT.
en
CHAPTER X. THE WALLS ARE FALLING
eu
Izenordez Verner zeritzon ezezaguna bizitzaz eta borrokaz akitutako gizona zen.
es
El desconocido que tenía por apodo Werner era un hombre cansado de la vida y de la guerra.
fr
L'inconnu surnommé Werner était un homme fatigué de la lutte.
en
The unidentified man, who called himself Werner, was tired of life and struggle.
eu
Garai batean, kartsuki maite zuen bizitza, atsegin zituen antzerkia, literatura eta gizarte-harremanak;
es
Hubo un tiempo en el que amó profundamente la vida, disfrutó del teatro, de la literatura, del contacto con la gente, dotado de una maravillosa memoria y una voluntad firme, estudió a la perfección varias lenguas europeas.
fr
Il avait passionnément aimé la vie, le théâtre, la société, l'art, la littérature.
en
There was a time when he loved life very dearly, when he enjoyed the theater, literature and social intercourse.
eu
oroimen ona eta borondate sendoa zituen, ezin hobeki ikasi zituen Europako zenbait hizkuntza, aise sinetsaraz ziezaiokeen edonori alemaniarra, frantsesa edo ingelesa zela.
es
Podía hacerse pasar tranquilamente por un alemán, por un francés o por un inglés.
fr
Doué d'une excellente mémoire, il parlait parfaitement plusieurs langues.
en
Endowed with an excellent memory and a firm will, he had mastered several European languages and could easily pass for a German, a Frenchman or an Englishman.
eu
Bavariako doinuaz mintzatu ohi zen alemanez, baina, nahi izanez gero, berlindar petoek bezala hitz egin zezakeen.
es
En alemán normalmente hablaba con acento bávaro, pero podía si quería hablar como un auténtico berlinés de nacimiento.
fr
Il aimait à s'habiller, avait d'excellentes manières.
en
He usually spoke German with a Bavarian accent, but when he felt like it, he could speak like a born Berliner.
eu
Gogoko zuen ondo janztea, manera ederrak zituen, eta, bere lagun guztien artean, bera zen aristokraziaren dantzaldietara joatera ausartzen zen bakarra, inork ez baitzion antzik emango.
es
Le gustaba vestirse bien, tenía unas maneras exquisitas y era el único de toda su hermandad que podía aparecer en un baile de gala sin peligro de ser descubierto.
fr
De tout le groupe des terroristes, il était le seul qui sût paraître dans le monde sans courir le risque d'être reconnu.
en
He was fond of dress, his manners were excellent and he alone, of all the members of the organization, dared attend the balls given in high society, without running the risk of being recognized as an outsider.
eu
Baina, aspaldi, lagunak ohartu gabe, jendearenganako erdeinu lauso bat umotu zen beraren baitan; eta horrekin batera etsipena, eta neke astuna, ia hilgarria.
es
Pero desde hacía tiempo, sin que sus camaradas se dieran cuenta, había germinado dentro de su alma un oscuro desprecio por la gente en el que había desesperación y un cansancio pesado, casi mortal.
fr
Depuis longtemps déjà, et sans que ses camarades s'en fussent aperçu, il avait un profond mépris pour les hommes.
en
But for a long time, altogether unnoticed by his comrades, there had ripened in his soul a dark contempt for mankind; contempt mingled with despair and painful, almost deadly fatigue.
eu
Izatez poeta baino gehiago matematikaria zenez, ez zituen inspirazioa eta estasia ezagutzen, eta, batzuetan, giza odolak osatutako putzuetan zirkuluaren koadratura bilatzen duen erotzat hartzen zuen bere burua.
es
Su naturaleza era más cercana a la del matemático que a la del poeta, no había conocido hasta el momento la inspiración ni el éxtasis y había minutos en los que se sentía como un loco que busca la cuadratura del círculo en charcos de sangre humana.
fr
Plutôt mathématicien que poète, il ignorait jusqu'alors ce que sont l'extase et l'inspiration ; par moments, il se considérait comme un fou qui cherche la quadrature du cercle dans des mares de sang humain.
en
By nature rather a mathematician than a poet, he had not known until now any inspiration, any ecstasy and at times he felt like a madman, looking for the squaring of a circle in pools of human blood.
eu
Egunero gudukatzen zuen arerioak ezin zion bere buruarenganako estimurik eragin; ergelkerien, saldukerien, gezurren, karkaxa higuingarrien eta azpikeria zitalen sare trinkoa besterik ez zen.
es
Ese enemigo con el que batallaba cada día, no podía infundirle respeto por sí mismo, se trataba de una densa red de tonterías, traiciones y mentiras, sucios insultos, de viles mentiras.
fr
L'ennemi contre lequel il luttait tous les jours ne pouvait lui inspirer de respect ; ce n'était qu'un réseau compact de bêtises, de trahisons, de mensonges, de viles tromperies.
en
The enemy against whom he struggled every day could not inspire him with respect. It was a dense net of stupidity, treachery and falsehood, vile insults and base deceptions.
eu
Nonbait, erakundearen aginduz probokatzaile bat hil zuenean ezereztu zitzaion-beraren ustez behin betiko-bizi nahia.
es
Lo último que, al parecer, había aniquilado en él el deseo de vivir había sido el asesinato de un delator, que habían realizado por orden de la organización.
fr
La dernière chose qui avait détruit en lui et pour toujours, lui semblait-il, le désir de vivre, c'était l'exécution, sur l'ordre de son parti, d'un agent provocateur.
en
The last incident which seemed to have destroyed in him forever the desire to live, was the murder of the provocateur which he had committed by order of the organization.
eu
Lasai hil zuen, baina, traidorearen giza aurpegi hil baina une horretan lasaia eta are gupidagarria ikusi zuenean, bat-batean utzi zion bere burua eta bere jardunbidea estimatzeari.
es
Le mató tranquilamente, pero de pronto, al ver ese rostro muerto, falso, aunque ya tranquilo y a pesar de todo miserable, dejó de tener respeto por sí mismo y por sus actos.
fr
Il l'avait tué tranquillement, mais à la vue de ce visage humain, inanimé, calme, mais faux encore, pitoyable malgré tout, il cessa brusquement de s'estimer, lui et son ?uvre.
en
He had killed him in cold blood, but when he saw that dead, deceitful, now calm, and after all pitiful, human face, he suddenly ceased to respect himself and his work.
eu
Ez zuen damurik sentitu, besterik gabe bere buruarenganako estimua galdu zuen bat-batean, munduko izakirik interesik gabeena, ezerezena eta baztergarriena zela iritzirik.
es
No es que sintiera arrepentimiento sino simplemente dejó de apreciarse, se convirtió en alguien poco interesante, poco importante y aburridamente ajeno para sí mismo.
fr
Il se considéra comme l'être le plus indifférent, le moins intéressant qui fût.
en
Not that he was seized with a feeling of repentance, but he simply stopped appreciating himself. He became uninteresting to himself, unimportant, a dull stranger.
eu
Baina, ezin hautsizko borondate irmoko gizona zenez, ez zen erakundetik irten, eta itxuraz lehengo bera izaten jarraitu zuen, ezberdintasun bakar batekin: begietan zerbait hotza eta goibela agertu zitzaion.
es
Pero como hombre de voluntad única e indivisible, no abandonó la organización y de puertas afuera siguió siendo el mismo, aunque en sus ojos se asentó algo frío y siniestro.
fr
En homme de volonté qu'il était, il ne quitta pas son parti ; apparemment, il resta le même ; mais il y eut désormais dans ses yeux quelque chose de froid et de terrifiant.
en
But being a man of strong, unbroken will-power, he did not leave the organization. He remained outwardly the same as before, only there was something cold, yet painful in his eyes.
eu
Ez zion inori ezer esan.
es
Y no le dijo nada a nadie.
fr
Il n'en dît rien à personne.
en
He never spoke to anyone of this.
eu
Beste berezitasun bat ere bazuen:
es
Poseía además una cualidad rara:
fr
Il possédait encore une qualité très rare :
en
He possessed another rare quality:
eu
pertsona batzuek buruko mina zer den ez dakiten bezala, berak ez zekien beldurra zer zen.
es
del mismo modo que hay gente que nunca ha sufrido un dolor de cabeza, él no sabía lo que era el miedo.
fr
il ignorait la peur.
en
just as there are people who have never known headaches, so Werner had never known fear.
eu
Besteak beldur zirenean, ez zituen gaitzesten, eta gupida handirik gabe aritzen zen horretaz, oso hedaturik zegoen baina berak inoiz harrapatu ez zuen gaixotasun bat balitz bezala.
es
Y cuando los otros tenían miedo no los juzgaba, pero tampoco les tenía una compasión especial, era como si se tratara de una enfermedad bastante extendida que sin embargo él nunca había padecido.
fr
Il avait pitié de ses camarades qui éprouvaient ce sentiment, de Vassili Kachirine surtout.
en
When other people were afraid, he looked upon them without censure but also without any particular compassion, just as upon a rather contagious illness from which, however, he himself had never suffered.
eu
Erruki zituen lagunak, batez ere Vasia Kashirin, baina erruki hotza zen, ia ofiziala, ziur asko epaileetako batzuek ere sentitzen zutenaren berdina.
es
Compadecía a sus compañeros, especialmente a Vasia Kashirin, pero se trataba de una compasión fría, casi oficial, que probablemente no le era ajena a algunos de los jueces.
fr
Mais c'était une pitié froide, presque officielle.
en
He felt sorry for his comrades, especially for Vasya Kashirin; but that was a cold, almost official pity, which even some of the judges may have felt at times.
eu
Vernerrek bazekien exekuzioa ez zela hiltze hutsa, beste zerbait ere bazela, baina, hala eta guztiz ere, lasai hartzea erabaki zuen, garrantzi handirik gabeko kontua balitz bezala:
es
Werner comprendió que la condena no era únicamente la muerte, sino que era otra cosa, pero aun así decidió recibirla con tranquilidad, como algo que no tenía relación con él:
fr
Werner comprenait que le supplice n'était pas simplement la mort, mais encore quelque chose de plus.
en
Werner understood that the execution was not merely death, that it was something different,-but he resolved to face it calmly, as something not to be considered;
eu
azkeneraino biziko zen ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
vivir hasta el final como si no hubiera pasado nada y nada fuera a pasar.
fr
En tout cas, il résolut de l'accueillir avec calme, de vivre jusqu'à la fin comme si rien ne s'était passé et ne se passerait.
en
to live until the end as if nothing had happened and as if nothing could happen.
eu
Horrela soilik lor zezakeen exekuzioak eragiten zion erdeinu neurrigabea adieraztea eta bere espirituaren azken askatasun-hondar ukiezina atxikitzea.
es
Ésta era la única manera que tenía de mostrar el mayor desprecio hacia la condena y conservar la última e irreductible libertad de espíritu.
fr
C'était de cette manière seulement qu'il pouvait exprimer le plus profond mépris pour le supplice et conserver sa liberté d'esprit.
en
Only in this way could he express his greatest contempt for capital punishment and preserve his last freedom of the spirit which could not be torn away from him.
eu
Hala, epaiketan-eta beharbada lagunek ere ez zuten hori sinetsiko, ondo ezagunak baitzituzten haren adore hotza eta harrokeria-ez zuen ez heriotzan ez bizitzan pentsatu:
es
Durante el juicio, y esto puede que no lo creyeran siquiera sus camaradas que conocían bien su fría e insensible arrogancia, no pensaba en la muerte o en la vida, sino que concentrado, con la más profunda y tranquila atención, terminaba una complicada partida de ajedrez.
fr
Au tribunal,-ses camarades, qui connaissaient cependant bien son intrépidité altière et froide, ne l'auraient peut-être pas cru eux-mêmes-il ne pensa ni à la vie, ni à la mort :
en
At the trial-and even his comrades who knew well his cold, haughty fearlessness would perhaps not have believed this,-he thought neither of death nor of life,-but concentrated his attention deeply and coolly upon a difficult chess game which he was playing.
eu
bere baitara bildurik, xake-partida zail bat buruz jokatzen aritu zen, ohartasun lasai eta sakonez.
es
Era un excelente jugador de ajedrez, había comenzado esta partida el primer día de encierro y la continuaba de forma ininterrumpida.
fr
il jouait mentalement une difficile partie d'échecs, avec l'attention la plus profonde et la plus tranquille.
en
A superior chess player, he had started this game on the first day of his imprisonment and continued it uninterruptedly.
eu
Xake-jokalari bikaina izanik, espetxealdiko lehen egunean bertan hasi zuen partida, eta orduz geroztik behin ere ez zuen jokoa eten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta urkaturik hiltzera kondenatzen zuen epaiak ez zuen pieza bat ere mugitu xake-taula ikusezinean.
es
Ni siquiera la sentencia que le condenaba a morir en la horca consiguió mover una figura del tablero invisible.
fr
 
en
Even the sentence condemning him to death by hanging did not remove a single figure from his imaginary chessboard.
eu
Partida amaitzeko aukerarik izango ez zuela jakiteak ere ez zuen geldiarazi, eta bezperan egindako mugimendu oker samar bat zuzenduz hasi zuen lurrean geratzen zitzaion azken eguneko goiza.
es
Ni siquiera el hecho de que fuera evidente que no podría terminar la partida le detuvo y la mañana del último día que le quedaba en la tierra la comenzó corrigiendo un paso no del todo afortunado del día anterior.
fr
 
en
Even the knowledge that he would not be able to finish this game, did not stop him; and the morning of the last day that he was to remain on earth he started by correcting a not altogether successful move he had made on the previous day.
eu
Esku abailduak belaunen artean estuturik, luzaz egon zen eserita, geldi-geldirik; gero, zutitu, eta ibiltzen hasi zen, pentsakor.
es
Apretando los brazos entre las rodillas, se sentaba inmóvil durante largo rato, después se levantaba y comenzaba a andar mientras pensaba.
fr
 
en
Clasping his lowered hands between his knees, he sat for a long time motionless, then he rose and began to walk, meditating.
eu
Haren ibilera berezia zen:
es
Tenía una manera de andar peculiar:
fr
 
en
His walk was peculiar:
eu
apur bat makurtzen zuen aurrerantz gorputz-enborraren goiko aldea, eta gogor eta zehatz jotzen zuen lurra orpoekin. Lurra lehor zegoen arren, haren urratsek oinatz sakon eta argiak uzten zituzten.
es
inclinaba un poco hacia delante la parte superior del tronco y golpeaba preciso y fuerte la tierra con los tacones, incluso en la tierra seca sus pasos dejaban una huella clara y profunda.
fr
Excellent joueur, il avait commencé cette partie le jour même de son emprisonnement et la continuait sans relâche.
en
he leaned the upper part of his body slightly forward and stamped the ground with his heels firmly and distinctly. His steps usually left deep, plain imprints even on dry ground.
eu
Leunki, arnasarik hartu gabe, italiar aria erraz bat txistukatu zuen.
es
En voz baja y de un solo soplo silbaba una sencilla aria italiana, esto le ayudaba a pensar.
fr
Et le verdict qui le condamnait ne déplaça aucune pièce sur l'échiquier invisible,
en
He whistled softly, in one breath, a simple Italian melody, which helped his meditation.
eu
Pentsatzen laguntzen zion horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, arrazoiren batengatik, oraingoan jokoa gaizki zihoan.
es
Pero las cosas esta vez por alguna razón salieron mal.
fr
L'idée qu'il ne terminerait probablement pas la partie n'arrêtait pas Werner.
en
But this time for some reason or other the thing did not work well.
eu
Oker handi eta nabarmen bat egin zuelako sentipen desatseginarekin, hainbat aldiz atzera egin eta ia hasieratik aztertu zuen partida.
es
Con el desagradable sentimiento de haber cometido algún fallo importante, deshizo varios pasos de la jugada y comenzó a repasar la partida casi desde el principio.
fr
Le matin du dernier jour, il commença par corriger un coup qui ne lui avait pas réussi la veille.
en
With an unpleasant feeling that he had made some important, even grave blunder, he went back several times and examined the game almost from the beginning.
eu
Ez zuen okerra aurkitzen, baina jokaldi makurren bat egin zuelako sentipena ez zen desagertzen;
es
No encontró errores, pero la sensación de haber cometido un error no sólo no desapareció sino que se hizo cada vez más fuerte y enojosa.
fr
Les mains serrées entre les genoux, il resta longtemps assis, dans l'immobilité ;
en
He found no blunder, yet the feeling about a blunder committed not only failed to leave him, but even grew ever more intense and unpleasant.
eu
aitzitik, gero eta biziagoa eta gogaikarriagoa zen.
es
Y de pronto surgió una idea inesperada y ofensiva:
fr
 
en
Suddenly an unexpected and offensive thought came into his mind:
eu
Eta, bat-batean, ezusteko ideia mingarri bat piztu zitzaion buruan: bere okerra ez ote zen izango xakean jokatuz arreta exekuziotik aldaratu nahi zuela, bere burua kondenatu guztiek heriotzari dioten beldur saihestezinetik babesteko? -Ez, inola ere ez!
es
¿no estaría intentando con la partida de ajedrez distraer su atención de la condena y protegerse así del miedo a la muerte que parece ser inevitable para el condenado? -¡No, para qué!
fr
 
en
Did the blunder perhaps consist in his playing chess simply because he wanted to distract his attention from the execution and thus shield himself against the fear of death which is apparently inevitable in every person condemned to death? "No.
eu
-erantzun zuen, hotz, eta poliki itxi zuen xake-taula ikusezina.
es
-contestó cerrando fría y tranquilamente el invisible tablero.
fr
puis il se leva et se mit à marcher en réfléchissant.
en
What for?" he answered coldly and closed calmly his imaginary chessboard.
eu
Eta, jokoan jartzen zuen arreta berarekin, azterketa zail bat egiten ari balitz bezala, bere egoeraren larriaz eta izugarritasunaz jabetzen saiatu zen:
es
Y con la misma atención y concentración con la que jugaba, como si estuviera respondiendo a las preguntas de un severo examen, intentó hacer un informe de lo terrorífico e irreversible de su situación.
fr
 
en
And with the same concentration with which he had played chess, he tried to give himself an account of the horror and the helplessness of his situation. As though he were going through a strict examination, he looked over the cell, trying not to let anything escape.
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus