Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dugu egoera larriagotu behar; aitzitik, semearen azken minutuak arindu behar ditugu", erabaki zuen koronelak, tinko, eta tentu handiz aztertu zituen biharamuneko elkarrizketan esango zituzten esaldi guztiak eta egingo zuten mugimendu bakoitza.
es
"No debemos hacer más difícil, sino más fácil estos últimos minutos de nuestro hijo", había decidido el coronel con firmeza y sopesó con minuciosidad cada posible frase de la conversación del día siguiente, cada movimiento.
fr
" Nous devons alléger les derniers moments de la vie à notre fils et non pas les lui rendre plus pénibles ", avait décidé le colonel et il avait soigneusement pesé chaque phrase, chaque geste de la visite du lendemain.
en
"We must not aggravate, but ease the last moments of our son," resolved the colonel firmly, and he carefully weighed every possible phase of the conversation, every act and movement that might take place on the following day.
eu
Baina, batzuetan, burua nahasi eta prestatutako guztia ahazten zitzaion, eta malko mingotsak isurtzen zituen hulezko dibanaren bazter batean eserita.
es
Pero a ratos se confundía y olvidaba incluso lo que había conseguido preparar y lloraba amargamente en un rincón del sofá de hule.
fr
Mais parfois, il s'embrouillait, il oubliait ce qu'il était parvenu à préparer et il pleurait amèrement, affaissé dans le coin de son canapé.
en
But somehow he became confused, forgetting what he had prepared, and he wept bitterly in the corner of the oilcloth-covered couch.
eu
Eta, biharamunean, ikustaldian nola jokatu behar zuen azaldu zion emazteari.
es
Por la mañana le explicó a su mujer cómo tenía que comportarse en la entrevista.
fr
Le lendemain matin, il avait expliqué à sa femme ce qu'elle devait faire.
en
In the morning he explained to his wife how she should behave at the meeting.
eu
-Musu eman, eta isildu, hori da garrantzitsuena!
es
-¡Lo más importante es que le beses y calles!
fr
-Surtout, embrasse-le et tais-toi, lui répétait-il.
en
"The main thing is, kiss-and say nothing!" he taught her.
eu
-esan zion-. Gero, hitz egin dezakezu, geroxeago;
es
-la aleccionó-. Después puedes hablar, un poco más adelante, pero cuando le beses, calla.
fr
Tu pourras parler après, un peu après, mais quand tu l'embrasseras, tais-toi.
en
"Later you may speak-after a while-but when you kiss him, be silent.
eu
baina musu eman ondoren, isilik egon.
es
No hables después de besarle, ¿entiendes?
fr
Ne parle pas tout de suite après l'avoir embrassé, comprends-tu ?
en
Don't speak right after the kiss, do you understand?
eu
Ez hitz egin musu eman bezain laster. Ulertu duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Litekeena da ez esatekoren bat esatea.
es
Si no dirás lo que no debes decir.
fr
Sinon, tu diras ce qu'il ne faut pas dire.
en
Or you will say what you should not say."
eu
-Ulertu dut, Nikolai Sergeievitx-erantzun zuen amak, negarrez.
es
-Entiendo, Nikolái Serguéyevich-contestó la madre llorando.
fr
-Je comprends, Nicolas Sergiévitch !
en
"I understand, Nikolay Sergeyevich," answered the mother, weeping.
eu
-Eta ez egin negarrik.
es
-Y no llores.
fr
répondit la mère en pleurant.
en
"And you must not weep.
eu
Negarrik ez, Jainkoaren izenean!
es
¡Qué dios te libre de llorar!
fr
-Et ne pleure pas !
en
For God's sake, do not weep!
eu
Negar egiten baduzu, penaz hilko duzu!
es
¡Lo matarás, si lloras, vieja!
fr
que Dieu t'en préserve !
en
You will kill him if you weep, old woman!"
eu
-Eta zu zergatik ari zara negarrez?
es
-¿Y por qué lloras tú?
fr
Ne pleure pas !
en
"Why do you weep?"
eu
-Zuengatik ari naiz negarrez!
es
-¡Contigo es difícil no llorar!
fr
-Et pourquoi pleures-tu toi-même ?
en
"With women one cannot help weeping.
eu
Ez duzu negarrik egin behar. Aditu duzu?
es
No debes llorar, ¿me oyes?
fr
-Comment ne pleurerait-on pas avec vous autres ?
en
But you must not weep, do you hear?"
eu
-Ondo da, Nikolai Sergeievitx.
es
-Si Nikolái Serguéyevich.
fr
Il ne faut pas que tu pleures, entends-tu ?
en
"Very well, Nikolay Sergeyevich."
eu
Kotxean agindu guztiak errepikatu nahi izan zituen, baina ahaztu egin zitzaizkion.
es
Cuando estaban en el coche de caballos quiso repetirle de nuevo el sermón, pero se olvidó.
fr
-Bien, Nicolas Sergiévitch.
en
Riding in the drozhky, he had intended to school her in the instructions again, but he forgot.
eu
Eta halaxe egin zuten bidaia, biak isilik, konkorturik, ile-urdin, zahar, pentsakor.
es
De esta manera iban pues en silencio, encorvados, ambos canosos y ancianos.
fr
Ils montèrent en fiacre et partirent, silencieux, voûtés, vieillis ; ils étaient plongés dans leurs pensées et autour d'eux la ville grondait gaîment :
en
And so they rode in silence, bent, both gray and old, and they were lost in thought, while the city was gay and noisy.
eu
Hiria, ordea, alaitasunez borborka zegoen: inauteri-astea zen, eta kaleak zarataz eta jendez beterik zeuden.
es
Iban pensando mientras la ciudad bullía alegre, era la semana de pascua y las calles ruidosas estaban llenas de gente.
fr
on était au carnaval, les rues étaient pleines d'une foule bruyante.
en
It was Shrovetide, and the streets were crowded.
eu
Eseri egin ziren.
es
Se sentaron.
fr
On s'assit.
en
They sat down.
eu
Koronelak aurrez prestatutako jarrera hartu zuen, eskuineko eskuaz lebitaren ertzari heltzen ziola.
es
El coronel se quedó de pie en la pose estudiada, colocando la mano derecha en el pecho de la levita.
fr
Le colonel prit une attitude convenue, la main droite dans la fente de sa redingote.
en
Then the colonel stood up, assumed a studied pose, placing his right hand upon the border of his coat.
eu
Sergei lipar batez soilik egon zen eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amaren aurpegi zimurtsua hain hurbil ikustean, bizkor zutitu zen.
es
Serguei se sentó un instante, se enfrentó al rostro arrugado de su madre y se incorporó.
fr
Serge resta assis un instant ; son regard rencontra le visage ridé de sa mère ;
en
Sergey sat for an instant, looked closely upon the wrinkled face of his mother and then jumped up.
eu
-Eseri, Serioja-eskatu zion amak.
es
-Siéntate, Serezhenka-le pidió la madre.
fr
-Assieds-toi, mon petit Serge ! supplia la mère.
en
"Be seated, Seryozhenka," begged the mother.
eu
-Eser zaitez, Sergei-errepikatu zuen aitak.
es
-Siéntate, Serguei-confirmó el padre.
fr
-Assieds-toi, Serge ! répéta le père.
en
"Sit down, Sergey," repeated the father.
eu
Isildu egin ziren.
es
Se quedaron en silencio.
fr
Ils gardèrent le silence.
en
They became silent.
eu
Amak barre-irudi bitxia egin zuen.
es
La madre sonreía de forma extraña.
fr
La mère avait un sourire étrange.
en
The mother smiled.
eu
-Ahal izan dugun guztia egin dugu zure alde, Serioja.
es
-Cómo hemos intercedido por ti, Serezhenka.
fr
-Que de démarches nous avons faites pour toi, Serge.
en
"How we have petitioned for you, Seryozhenka!
eu
-Alferrik da, amatxo...
es
-Es inútil mamá...
fr
-C'était inutile, petite mère !...
en
Father-"
eu
Koronelak irmo esan zuen:
es
El coronel dijo con firmeza:
fr
Le colonel dit avec fermeté :
en
The colonel spoke firmly:
eu
-Egin behar genuen, Sergei, gurasoek abandonatu zaituztela pentsa ez zenezan.
es
-Teníamos que hacerlo, Serguei, para que no pensaras que tus padres te abandonaban.
fr
-Nous devions le faire pour que tu ne penses pas que tes parents t'avaient abandonné.
en
"We had to do it, Sergey, so that you should not think your parents had forsaken you."
eu
Berriz isildu ziren.
es
Volvieron a callar.
fr
Ils se turent de nouveau.
en
They became silent again.
eu
Hitz egitea bera ikaragarria zen. Bazirudien hitz bakoitzak mihian bere zentzua galdu eta esanahi bakarra hartzen zuela: heriotza.
es
Resultaba terrible pronunciar una palabra, como si una vez en la lengua cada una de ellas perdiera su sentido y significara sólo una cosa: muerte.
fr
Ils avaient peur de prononcer une parole, comme si chaque mot de la langue avait perdu son sens propre et ne signifiait plus qu'une chose : la mort.
en
It was terrible for them to utter even a word, as though each word in the language had lost its individual meaning and meant but one thing-Death.
eu
Sergeik aitaren lebita garbi-garbi, bentzina-usainekoari begiratu, eta bere artean esan zuen:
es
Serguei miró la pulida levita con olor a bencina de su padre y pensó:
fr
Serge regardait la petite redingote proprette à l'odeur de benzine et pensa :
en
Sergey looked at his father's coat, which smelt of benzine, and thought:
eu
"Dagoeneko ez dauka ordenantzarik; beraz, berak garbitzen zuen.
es
"Ahora no tienen dinero, lo que quiere decir que la ha limpiado él mismo.
fr
" Il n'a plus d'ordonnance, il a donc nettoyé son habit lui-même.
en
"They have no servant now, consequently he must have cleaned it himself.
eu
Nolatan ez naiz orain arte konturatu? Noiz garbitzen ote zuen?
es
¿Cómo es que no me daba cuenta de cuando limpiaba la levita?
fr
Comment n'ai-je jamais remarqué quand il nettoyait son habit ?
en
How is it that I never before noticed when he cleaned his coat?
eu
Goizean, ziur aski".
es
Por la mañana debía ser".
fr
Ce devait être le matin, probablement.
en
I suppose he does it in the morning."
eu
Eta, bat-batean, galdetu zuen:
es
Y de pronto preguntó:
fr
" Soudain il demanda :
en
Suddenly he asked:
eu
-Zer moduz dago arreba?
es
-¿Cómo está mi hermana?
fr
-Et ma s?ur ?
en
"And how is sister?
eu
Osasuntsu? -Ninotxkak ez daki ezer... -erantzun zuen amak, itsumustuan.
es
¿Está bien de salud? -Nínochka no sabe nada-contestó con presteza la madre.
fr
-Ninotchka ne sait rien ! répondit vivement la mère.
en
Is she well?" "Ninochka does not know anything," the mother answered hastily.
eu
Baina koronelak zorrozki eten zion jarduna:
es
Pero el coronel la detuvo con severidad:
fr
Mais le colonel l'interrompit avec sévérité :
en
The colonel interrupted her sternly:
eu
-Zergatik esan gezurra?
es
-¿Para qué mentir?
fr
Elle a lu les journaux...
en
"Why should you tell a falsehood?
eu
Egunkarietan irakurri du.
es
La muchacha lo leyó en los periódicos.
fr
Que Serge sache que... tous...
en
The child read it in the newspapers.
eu
Sergeik jakin behar du... zera... guztiok... senide guztiok...
es
Que Serguei sepa que todos... sus allegados... en este momento...
fr
les siens... ont pensé... et...
en
Let Sergey know that everybody-that those who are dearest to him-were thinking of him-at this time-and-"
eu
une honetan... Ezin izan zuen aurrera jarraitu, eta isildu egin zen.
es
pensaron y... No pudo continuar y se detuvo.
fr
Il ne put continuer et s'arrêta.
en
He could not say any more and stopped.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus