Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
une honetan... Ezin izan zuen aurrera jarraitu, eta isildu egin zen.
es
pensaron y... No pudo continuar y se detuvo.
fr
Il ne put continuer et s'arrêta.
en
He could not say any more and stopped.
eu
Bat-batean, amaren aurpegia modu ikaragarrian zimurtu zen, itxuragabetu, asaldatu, malkoz bete.
es
De pronto el rostro de la madre se arrugó, se contrajo y comenzó a agitarse violentamente entre el llanto.
fr
Soudain, le visage de la mère se tira, les traits se brouillèrent et devinrent sauvages.
en
Suddenly the mother's face contracted, then it spread out, became agitated, wet and wild-looking.
eu
Begi koloregabetuak hobietatik atera zitzaizkion, gero eta azkarrago eta ozenago hartzen zuen arnasa.
es
Los ojos sin color se desencajaron desmesuradamente, la respiración se hizo cada vez más entrecortada y sonora.
fr
Les yeux décolorés s'écarquillèrent follement ; la respiration devint de plus en plus haletante et forte. -Se.. Ser... Ser... Ser...
en
Her discolored eyes stared blindly, and her breathing became more frequent, and briefer, louder.
eu
-Se... Ser... Se...
es
-Se... Ser... Se...
fr
-répéta-t-elle sans mouvoir le lèvres-Ser...
en
"Se-Se-Se-Ser-" she repeated without moving her lips.
eu
Se...
es
Se...
fr
 
en
 
eu
-errepikatzen zuen, ezpainak bereizi gabe-.
es
-repetía, sin mover los labios-, Se...
fr
-Petite mère !
en
"Ser-"
eu
Se...
es
-Mamá.
fr
Le colonel fit un pas ;
en
"Dear mother!"
eu
-Amatxo! Koronelak, urrats bat aurrera egin, eta, goitik beheraino dardarka, lebitaren toles guztiak eta aurpegiko zimur bakoitza dar-dar, hilak bezain zurbil eta ahalegin handiz lortutako irmotasun etsi horrekin berak ere itxura izugarria zuela konturatu gabe, emazteari esan zion:
es
El coronel dio un paso al frente y con todo el cuerpo temblando, con cada pliegue de su levita, con cada arruga de su rostro, sin comprender el miedo que él mismo inspiraba con su palidez mortal, con su forzada y desesperada firmeza, le dijo a su mujer:
fr
tremblant tout entier, sans savoir combien il était affreux dans sa blancheur cadavérique, dans sa fermeté désespérée et voulue ; il dit à sa femme :
en
The colonel strode forward, and all quivering in every fold of his coat, in every wrinkle of his face, not understanding how terrible he himself looked in his death-like whiteness, in his heroic, desperate firmness. He said to his wife:
eu
-Zaude isilik!
es
-¡Calla!
fr
-Tais-toi !
en
"Be silent!
eu
Ez sufriarazi semeari!
es
¡No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!
eu
Ez sufriarazi!
es
¡No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!
eu
Ez sufriarazi!
es
¡Va a morir!
fr
Il doit mourir !
en
He has to die!
eu
Hil egingo dute!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez sufriarazi!
es
¡No le atormentes!
fr
Ne le torture pas !
en
Don't torture him!"
eu
Emaztea isilik zegoen ordurako, ikaraturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Koronelak, bularra astintzen zion dardara ukabil estutuez geldiarazi, eta berriro esan zuen:
es
-Asustada, ella ya se había callado, pero él agitó contenido los puños cerrados delante del pecho y afirmó:
fr
Effrayée, elle se taisait déjà, et il continua encore à répéter, les poings tremblants serrés sur sa poitrine :
en
Frightened, she had already become silent, but he still shook his clenched fists before him and repeated:
eu
-Ez sufriarazi!
es
-¡No le atormentes!
fr
-Ne le torture pas !
en
"Don't torture him!"
eu
Gero, atzera egin zuen, esku dardaratiaz lebitaren ertzari heldu, eta, ezpainak zurbil, ozen galdetu zuen, aurpegiak lasaitasun handiagoa adierazten zuela:
es
Después retrocedió, colocó la mano temblorosa en el pecho de su levita y alto, con una expresión de tranquilidad redoblada, preguntó con los labios lívidos:
fr
Puis il fit un pas en arrière, remit la main dans la fente de sa redingote ; avec une expression de calme forcé, il demanda à haute voix, les lèvres blêmes :
en
Then he stepped back, placed his trembling hands behind his back, and loudly, with an expression of forced calm, asked with pale lips:
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Bihar goizean-erantzun zuen Sergeik, berak ere ezpainak zurbil zeuzkala.
es
-Mañana por la mañana-respondió con los labios igual de lívidos Serguei.
fr
-Demain au matin, répondit Serge.
en
"To-morrow morning," answered Sergey, his lips also pale.
eu
Ama lurrera begira zegoen, zerbait murtxikatzen ari balitz bezala mugitzen zituen ezpainak, eta bazirudien ez zuela ezer entzuten.
es
La madre miró hacia abajo, se mordía los labios y parecía no escuchar nada.
fr
La mère regardait à terre, en se mordant les lèvres, comme si elle n'entendait rien.
en
The mother looked at the ground, chewing her lips, as if she did not hear anything.
eu
Eta, ezpainak mugitzeari utzi gabe, hitz arrunt batzuk esan zituen, nahi gabe bezala.
es
Y sin dejar de morderse los labios como si dejara caer las extrañas y sencillas palabras:
fr
Et il sembla qu'elle laissait tomber ces paroles simples et étrangères tout en continuant à se mordre les lèvres.
en
And continuing to chew, she uttered these simple words, strangely, as though they dropped like lead:
eu
-Ninotxkak beraren partetik musu emateko eskatu dit, Serioja!
es
-Nínochka me dijo que te diera un beso, Serezhenka.
fr
-Ninotchka m'a dit de t'embrasser, mon petit Serge !
en
"Ninochka told me to kiss you, Seryozhenka."
eu
-Musu eman berari ere, nire partetik-esan zuen Sergeik.
es
-Dale un beso de mi parte-dijo Serguei.
fr
-Embrasse-la de ma part ! dit le condamné.
en
"Kiss her for me," said Sergey.
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
Les Chvostof te font saluer.
en
"Very well.
eu
Eta Khvostov familiakoek goraintziak eman dizkidate zuretzat.
es
Los Jvostov también te mandan saludos.
fr
-Qui est-ce ?
en
The Khvostovs send you their regards."
eu
-Khvostov familia?
es
-¿Qué Jvostov?
fr
Ah !
en
"Which Khvostovs?
eu
A, bai!
es
¡Ah sí!
fr
oui.
en
Oh, yes!"
eu
Koronela tartean sartu zen:
es
El coronel interrumpió:
fr
Le colonel l'interrompit :
en
The colonel interrupted:
eu
-Tira, alde egin behar dugu.
es
-Nos tenemos que ir.
fr
il faut partir.
en
"Well, we must go.
eu
Altxa zaitez, ama.
es
Levántate madre, hay que irse.
fr
Lève-toi, mère, il le faut !
en
Get up, mother; we must go."
eu
Bien artean altxatu zuten ama erkindua.
es
Entre los dos levantaron a la madre sin fuerzas.
fr
Les deux hommes soulevèrent la femme qui défaillait.
en
The two men lifted the weakened old woman.
eu
-Agurtu semea! -esan zuen koronelak-.
es
-¡Despídete! -ordenó el coronel-.
fr
-Dis-lui adieu ! ordonna le colonel.
en
"Bid him good-by!" ordered the colonel.
eu
Egin iezaiozu gurutzearen seinalea.
es
Bendícele.
fr
Bénis-le !
en
"Make the sign of the cross."
eu
Esandako guztia egin zuen emazteak.
es
Ella hizo todo lo que le decían.
fr
Elle fit tout ce qu'on lui dit.
en
She did everything as she was told.
eu
Baina, semeari gurutzearen seinalea egin eta musu labur bat eman ondoren, zentzugabeki hitz egiten hasi zen, buruari eraginez:
es
Pero al besar y bendecir al hijo con un corto beso, inclinó la cabeza y afirmó absurdamente:
fr
Mais tout en donnant à son fils un court baiser et en faisant sur lui le signe de croix, elle hochait la tête et répétait distraitement :
en
But as she made the sign of the cross, and kissed her son a brief kiss, she shook her head and murmured weakly:
eu
-Ez, hau ezinezkoa da.
es
-No, esto no puede ser así.
fr
-Non, ce n'est pas cela !
en
"No, it isn't the right way!
eu
Ezinezkoa da. Ezinezkoa.
es
No, así no. No, no.
fr
Non, ce n'est pas cela !
en
It is not the right way!
eu
Zer egingo dut nik orain?
es
¿Qué voy a hacer después?
fr
-Adieu Serge !
en
What will I say?
eu
Zer egingo dut?
es
¿Cómo lo voy contar?
fr
dit le père.
en
How will I say it?
eu
Ez, ezinezkoa da.
es
No así no.
fr
Ils se serrèrent la main et échangèrent un baiser bref, mais fort.
en
No, it is not the right way!"
eu
-Agur, Sergei! -esan zuen aitak.
es
-¡Adiós Serguei! -dijo el padre.
fr
-Tu...
en
"Good-by, Sergey!" said the father.
eu
Eskua tinkatu, eta musu estu baina laburra eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano con fuerza, pero se besaron rápidamente.
fr
commença Serge.
en
They shook hands, and kissed each other quickly but heartily.
eu
-Zu...
es
-Tú...
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Sergei.
es
-empezó Serguei.
fr
-Hé bien ?
en
"You-" began Sergey.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen aitak, ahots etenez.
es
-preguntó entrecortado el padre.
fr
demanda le père d'une voix saccadée.
en
"Well?" asked the father abruptly.
eu
-Ez, ezinezkoa da.
es
-No así no.
fr
-Non, pas comme cela.
en
"No, no!
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus