Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nork urkatuko nau?
es
-¿Quién me va a ahorcar?
fr
-Qui nous pendra ?
en
"Who is going to do the hanging?
eu
Berriak?
es
¿El nuevo?
fr
Le nouveau ?
en
A new man?
eu
Ziur aski, oraindik ez du bere lana ikasi.
es
Ya verás, todavía no tiene práctica.
fr
Il n'en a pas encore l'habitude !
en
I suppose he hasn't learned his job yet."
eu
-Zu ez kezkatu horretaz-erantzun zion funtzionarioak, idor.
es
-No tiene por qué preocuparse por eso-contestó secamente el funcionario.
fr
-Vous n'avez pas à vous inquiéter de cela, répondit le personnage interpellé.
en
"You needn't worry about it," answered the official dryly.
eu
-Nolatan ez naiz kezkatuko, jaun agurgarri hori?
es
-¿Cómo que no me preocupe, su excelencia?
fr
-Comment ! Ne pas m'en inquiéter !
en
"I can't help worrying, your Honor.
eu
Ni urkatuko naute, ez zu.
es
Es a mí a quien van a colgar y no a usted.
fr
Ce n'est pas Votre Noblesse qu'on va pendre, mais moi !
en
I am going to be hanged, not you.
eu
Ez diozu inolako errukirik erakusten urkamendian hilko duten gizonari.
es
Ni siquiera le ofrece un simple jabón a un condenado a ser colgado.
fr
Au moins, n'épargnez pas le savon sur le n?ud coulant ;
en
At least don't be stingy with the government's soap on the noose."
eu
-Ondo da, ondo da, isildu, mesedez.
es
-Vale, vale, por favor cállese.
fr
-Parce que celui-ci mange tout le savon de la prison :
en
"All right, all right!
eu
-Eta hori bapo afalduta etorri da-esan zuen Tsiganokek, espetxezaina seinalatuz-, koipez beterik dauka muturra.
es
-Es este de aquí el que se ha comido todo el jabón-el gitano señaló al vigilante-, mire cómo le brilla la cara.
fr
voyez comme son visage brille, continua le Tzigane, en désignant le surveillant.
en
Keep quiet!" "This man here has eaten all your soap," said Tsiganok, pointing to the warden.
eu
-Zaude isilik!
es
-¡A callar!
fr
-Silence !
en
"Silence!"
eu
-Ez daukazue errukirik!
es
-¡No tiene compasión!
fr
-N'épargnez pas le savon !
en
And Tsiganok burst out laughing.
eu
Tsiganok barre-algaraka hasi zen, baina ahoan gero eta gustu gozoagoa nabaritzen zuen, eta, bat-batean, hankak modu bitxi batean sorgortzen hasi zitzaizkion.
es
El gitano se echó a reír, pero en la boca cada vez sentía más el dulzor y de pronto las piernas comenzaron a flaquearle de una manera extraña.
fr
Il se mit à rire, tout à coup, ses jambes s'engourdirent.
en
But he began to feel that it was getting ever sweeter in his mouth, and suddenly his legs began to feel strangely numb.
eu
Hala ere, patiora ateratzen zuten bitartean, azken oihua egin ahal izan zuen:
es
A pesar de todo, mientras salía al patio pudo gritar:
fr
Pourtant, lorsqu'il fut arrivé dans la cour, il put encore crier :
en
Still, on coming out into the yard, he managed to exclaim:
eu
-Bengalako kondearen kotxea!
es
-¡El carro del conde de Bengala!
fr
vous autres, faites avancer mon coupé !
en
"The carriage of the Count of Bengal!"
eu
5. Musu eman, eta isildu
es
BÉSALE Y CALLA
fr
V. EMBRASSE-LE ET TAIS-TOI.
en
CHAPTER V. KISS-AND SAY NOTHING
eu
Azkenean, bost terroristen kontrako behin betiko epaia eman zuten, eta egun berean berretsi.
es
La condena de los cinco terroristas fue hecha pública de forma definitiva y ese mismo día fue confirmada.
fr
Le verdict concernant les cinq terroristes a été prononcé dans sa forme définitive et confirmé le même jour.
en
The verdict concerning the five terrorists was pronounced finally and confirmed upon the same day.
eu
Kondenatuei ez zieten esan exekuzioa noiz izango zen, baina bazekiten gau horretan bertan urkatuko zituztela, edo, beranduenik, hurrengo gauean, eskuarki hala egiten baitzuten.
es
A los condenados no se les comunicó el momento de la ejecución, pero por cómo se solía hacer, los condenados sabían que los colgarían esa misma noche o, a más tardar, la siguiente.
fr
On n'a pas dit aux condamnés quand aura lieu le supplice. Mais ils ont prévu qu'on les pendra, selon la coutume, la même nuit ou la nuit suivante au plus tard.
en
The condemned were not told when the execution would take place, but they knew from the usual procedure that they would be hanged the same night, or, at the very latest, upon the following night.
eu
Biharamunean-hau da, osteguneansenideak ikusteko aukera izango zutela jakinarazi zieten, eta orduantxe igarri zuten ostiralean hilko zituztela, egunsentian.
es
Y cuando les ofrecieron que se entrevistaran al día siguiente, es decir el jueves, con sus familiares, comprendieron que la ejecución se realizaría el viernes al amanecer.
fr
Lorsqu'on leur a offert de voir leur famille le lendemain, ils ont compris que l'exécution était fixée à vendredi au point du jour.
en
And when it was proposed to them that they meet their relatives upon the following Thursday they understood that the execution would take place on Friday at dawn.
eu
Tania Kovaltxukek ez zeukan senide hurkorik. Ahaide bakarrak Errusia Txikiko bazter-leku batean bizi ziren, eta ez zekiten exekuzioaren eta berehalako heriotzaren berri.
es
Tania Kovalchuk no tenía familiares cercanos y aquellos que tenía se encontraban en algún lugar perdido en Bielorrusia y ni siquiera sabrían del juicio y la ejecución que se avecinaba.
fr
Tania Kovaltchouk n'avait pas de proches parents. Elle ne se connaissait que quelques parents lointains habitant la Petite-Russie et qui, probablement, ne savaient rien du procès, ni du verdict.
en
Tanya Kovalchuk had no near relatives, and those whom she had were somewhere in the wilderness in Little Russia, and it was not likely that they even knew of the trial or of the coming execution.
eu
Musiari eta Vernerri ez zitzaien ahaiderik ezagutzen, ez batak ez besteak ez baitzuen bere izena esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, bik bakarrik espero zuten gurasoen bisita: Sergei Golovinek eta Vasili Kashirinek.
es
A Musia y a Werner, al ser desconocidos, no se les supusieron familiares y sólo a dos; Serguei Golovin y Vasili Kashirin, les aguardaba una entrevista con sus padres.
fr
Moussia et Werner n'ayant pas révélé leur identité ne tenaient pas à voir les leurs. Seuls Serge Golovine et Vassili Kachirine devaient voir leur famille.
en
Musya and Werner, as unidentified people, were not supposed to have relatives, and only two, Sergey Golovin and Vasily Kashirin, were to meet their parents.
eu
Ikaraz eta tristuraz pentsatzen zuten biek ikustaldi horretan, baina ezin guraso zaharrei ukatu azken solasaldia eta azken musua.
es
Ambos pensaban en este encuentro con terror y tristeza, pero no se decidían a negar a los ancianos una última conversación, un último beso.
fr
Tous deux avec effroi pensaient à cette entrevue prochaine, mais ils ne purent se décider à refuser une dernière conversation, un dernier baiser.
en
Both of them looked upon that meeting with terror and anguish, yet they dared not refuse the old people the last word, the last kiss.
eu
Gurasoen bisita hurbilak izugarri sufriarazten zuen Sergei Golovin.
es
Serguei Golovin sufría especialmente ante el inminente encuentro.
fr
Serge Golovine pensait tristement à cette visite.
en
Sergey Golovin was particularly tortured by the thought of the coming meeting.
eu
Bihotz-bihotzez maite zituen aita eta ama, aspaldi ez zela ikusi zituen, eta, orain, bisitan gertatuko zenaren beldur zen.
es
Quería mucho a su padre y a su madre, hacía poco que se habían visto y ahora estaba aterrado, qué es lo que pasaría.
fr
Il aimait beaucoup son père et sa mère ; il les avait vus tout récemment, et il était plein de terreur à la pensée de ce qui allait se passer.
en
He dearly loved his father and mother; he had seen them but a short while before, and now he was in a state of terror as to what would happen when they came to see him.
eu
Minutu labur haiek ulergaitzak ziren berarentzat, bazirudien denboratik eta beraren bizitzatik kanpo zeudela, eta exekuzioa bera, bere ezohikotasun ikaragarriarekin, bere zentzugabetasun erogarriarekin, ezbehar arina iruditzen zitzaion, bisitaren unea baino eramangarriagoa.
es
La misma ejecución, con toda su monstruosa singularidad, con la locura con la que golpeaba el cerebro, era más fácil de imaginar y no parecía tan terrible como estos pocos minutos, cortos e incomprensibles, que se encontraban como fuera del tiempo, como fuera de la misma vida.
fr
Le supplice, lui-même, dans toute sa monstruosité, dans sa folie déconcertante, se dessinait plus facilement dans son imagination que ces quelques minutes courtes, incompréhensibles, hors du temps, hors de la vie. Que faire ? que dire ?
en
The execution itself, in all its monstrous horror, in its brain-stunning madness, he could imagine more easily, and it seemed less terrible than these other few moments of meeting, brief and unsatisfactory, which seemed to reach beyond time, beyond life itself.
eu
Nola begiratu, zer pentsatu, zer esan; burmuinak uko egiten zion hori guztia ulertzeari.
es
¿Cómo mirar?, ¿qué pensar?, ¿qué decir? Su cerebro humano se negaba a comprenderlo.
fr
Les gestes les plus simples, les plus coutumiers : serrer une main, embrasser, dire :
en
How to look, what to think, what to say, his mind could not determine.
eu
Gauzarik arruntenak eta ohikoenak-eskutik heldu, musu eman, "Kaixo, aita!" esan-ikaragarriak iruditzen zitzaizkion, beren faltsutasun izugarri, gizagabe eta eroan. Kovaltxukek uste zuenaz bestera, epaia emandakoan kondenatuak ez zituzten elkarrekin giltzapetu, banakako ziegetan baizik, bakarturik.
es
Lo más sencillo y cotidiano: coger la mano, darse un beso, decir "Hola padre", parecía incomprensiblemente terrorífico en su monstruosa, inhumana, demente falsedad.
fr
" Bonjour, père " lui paraissaient affreux dans leur insignifiance monstrueuse, inhumaine, insensée.
en
The most simple and ordinary act, to take his father by the hand, to kiss him, and to say, "How do you do, father?" seemed to him unspeakably horrible in its monstrous, inhuman, absurd deceitfulness.
eu
Sergei Golovinen gurasoak hamaiketan iritsi ziren eta, ordu arte, Sergeik ziegan barrena hara-hona ibiltzen igaro zuen goiz osoa, urduri, kokots-bizarra atximurkatzen, kopeta zimurturik eta marmarka.
es
Después de la sentencia no encerraron a los condenados juntos como había supuesto Kovalchuk, sino que los dejaron a cada uno en su soledad y toda la mañana, hasta las once en que llegaron los padres, Serguei Golovin paseó frenético por la habitación, se mesaba la barba, fruncía el ceño con dolor y murmuraba algo.
fr
Après le verdict, on ne réunit pas les condamnés, comme Tania le supposait, dans la même cellule. Toute la matinée, jusqu'à l'heure où il reçut ses parents, Serge Golovine se promena de long en large dans son cachot, en tourmentant sa barbiche, les traits pitoyablement contractés.
en
After the sentence the condemned were not placed together in one cell, as Tanya Kovalchuk had supposed they would be, but each was put in solitary confinement, and all the morning, until eleven o'clock, when his parents came, Sergey Golovin paced his cell furiously, tugged at his beard, frowned pitiably and muttered inaudibly.
eu
Noizbehinka, bere ibili lasterra bat-batean gelditu, bularra airez bete, eta indarrez botatzen zuen arnasa, ur azpian luzeegi egon denaren antzera.
es
A veces se paraba a media carrera, llenaba los pulmones de aire y resoplaba, como un hombre que ha pasado demasiado tiempo bajo el agua.
fr
Parfois, il s'arrêtait subitement, aspirait l'air à pleins poumons respirait comme un nageur qui est resté trop longtemps sous l'eau.
en
Sometimes he would stop abruptly, would breathe deeply and then exhale like a man who has been too long under water.
eu
Baina hain zen osasuntsua, gaztetasunak hain sendo zirauen beraren baitan, ezen, are sufrikario ezin lazgarriagoko minutu horietan ere, odola bor-bor zebilen larruazalaren azpitik, masailak gorrixkatzen zizkion, eta begi urdinek argi eta xalo distiratzen zuten.
es
Pero era tan sano, la juventud estaba tan fuertemente asentada en su interior, que incluso en estos minutos del sufrimiento más atroz, la sangre le fluía por las venas tiñendo sus mejillas y haciendo brillar sus ojos con inocencia.
fr
Mais, comme il était bien portant, que sa jeune vie était solidement implantée en lui, même en ces minutes de souffrances atroces, le sang jouait sous sa peau, colorait ses joues ;
en
But he was so healthy, his young life was so strong within him, that even in the moments of most painful suffering his blood played under his skin, reddening his cheeks, and his blue eyes shone brightly and frankly.
eu
Hala ere, Sergeik espero zuen baino askoz ere hobeto joan zen dena.
es
Todo sucedió sin embargo mucho mejor de lo que esperaba Serguei.
fr
ses yeux bleus conservaient leur éclat habituel.
en
But everything was far different from what he had anticipated.
eu
Aurrena, Sergeiren aita sartu zen bisita-gelan, Nikolai Sergeievitx Golovin koronel erretiratua.
es
El primero en entrar en la sala donde tuvo lugar la entrevista fue el padre de Serguei, el coronel de la reserva Nikolái Serguéyevich Golovin.
fr
Tout se passa beaucoup mieux que Serge ne le supposait, ce fut son père, le colonel en retraite Nicolas Sergiévitch Golovine qui pénétra le premier dans la pièce où les visiteurs étaient reçus.
en
Nikolay Sergeyevich Golovin, Sergey's father, a retired colonel, was the first to enter the room where the meeting took place.
eu
Zuri-zuriak zituen eskuak, aurpegia, bizarra eta ilea;
es
Todo en él era del mismo color blanco:
fr
 
en
 
eu
giza arropaz jantzitako elurrezko estatua zirudien.
es
la cara, la barba, los cabellos, las manos, como si hubieran vestido con un abrigo humano a una estatua de nieve.
fr
Tout en lui était blanc de la même blancheur : visage, cheveux, barbe, mains.
en
He was all white-his face, his beard, his hair, and his hands-as if he were a snow statue attired in man's clothes.
eu
Lebita zaharra zeraman soinean, baina txukun-txukun eskuilaturik, bentzina-usainarekin eta galoi berriek zeharkaturik. Tente eta harro ibiliz sartu zen, urrats irmo eta zehatzekin.
es
Del mismo color era la levita, antigua, pero bien cosida, con olor a bencina con los galones transversales. Entró con firmeza, desfilando, con pasos fuertes y marcados.
fr
Son vieux vêtement bien brossé sentait la benzine ; ses épaulettes paraissaient neuves. Il entra d'un pas ferme, mesuré, en se redressant.
en
He had on the same old but well-cleaned coat, smelling of benzine, with new shoulder-straps crosswise, that he had always worn, and he entered firmly, with an air of stateliness, with strong and steady steps.
eu
Esku zuri iharra luzatu, eta ozen esan zuen:
es
Alargó la blanca y seca mano y dijo en alto.
fr
Il dit à haute voix en tendant sa main blanche et sèche :
en
He stretched out his white, thin hand and said loudly:
eu
-Kaixo, Sergei!
es
-Hola Serguei.
fr
-Bonjour, Serge !
en
"How do you do, Sergey?"
eu
Haren ondotik ama sartu zen, urrats txikiak eginez eta irribarre bitxi batekin.
es
Tras él, sonriendo de una forma extraña, caminaba con pasos cortos la madre.
fr
Derrière lui, la mère venait à petits pas ; elle avait un sourire étrange.
en
Behind him Sergey's mother entered with short steps, smiling strangely.
eu
Berak ere semearen eskua estutu eta ozen esan zuen:
es
También le estrechó la mano y repitió alto:
fr
Mais elle serra aussi la main de son fils et répéta à haute voix :
en
But she also pressed his hands and repeated loudly:
eu
-Kaixo, Serioja!
es
-Hola Serguei.
fr
-Bonjour, mon petit Serge !
en
"How do you do, Seryozhenka?"
eu
Ezpainetan musu eman, eta isilik eseri zen.
es
Le besó en los labios y se sentó en silencio.
fr
Elle l'embrassa et s'assit sans rien dire.
en
She kissed him on the lips and sat down silently.
eu
Ez zen semearengana oldartu, ez negarrez hasi, ez oihukatu; Sergeik espero zituen gauza izugarrietako bat ere ez zuen egin:
es
No se lanzó encima, no se echó a gritar, no hizo nada terrible como esperaba Serguei, sino que le besó y se sentó en silencio.
fr
Elle ne se jeta pas sur son fils, elle ne se mit pas à pleurer ou à crier, comme Serge s'y attendait ;
en
she did not break into a sob; she did not do any of the terrible things which Sergey had feared.
eu
musu eman, eta isilik eseri zen.
es
 
fr
elle l'embrassa et s'assit sans parler.
en
She just kissed him and silently sat down.
eu
Eta, eskuak dardarka, zetazko soineko beltza leundu zuen.
es
Incluso arregló con manos temblorosas el traje negro de seda.
fr
Elle arrangea même d'une main tremblante les plis de sa robe de soie noire.
en
And with her trembling hands she even adjusted her black silk dress.
eu
Sergeik ez zekien koronelak bere langelan itxirik eman zuela bezperako gau osoa, erritual hori bere buruaren indar guztiekin prestatzen.
es
Serguei no sabía que toda la noche anterior, encerrado en su despacho, el coronel utilizando todas sus fuerzas había estudiado todo este ritual.
fr
Serge ignorait que le colonel avait passé toute la nuit précédente à combiner cette entrevue.
en
Sergey did not know that the colonel, having locked himself all the previous night in his little study, had deliberated upon this ritual with all his power.
eu
"Ez dugu egoera larriagotu behar; aitzitik, semearen azken minutuak arindu behar ditugu", erabaki zuen koronelak, tinko, eta tentu handiz aztertu zituen biharamuneko elkarrizketan esango zituzten esaldi guztiak eta egingo zuten mugimendu bakoitza.
es
"No debemos hacer más difícil, sino más fácil estos últimos minutos de nuestro hijo", había decidido el coronel con firmeza y sopesó con minuciosidad cada posible frase de la conversación del día siguiente, cada movimiento.
fr
" Nous devons alléger les derniers moments de la vie à notre fils et non pas les lui rendre plus pénibles ", avait décidé le colonel et il avait soigneusement pesé chaque phrase, chaque geste de la visite du lendemain.
en
"We must not aggravate, but ease the last moments of our son," resolved the colonel firmly, and he carefully weighed every possible phase of the conversation, every act and movement that might take place on the following day.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus