Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkiak buruak argitzen ditu, alaitsu distirarazten dio aizkorari, eta burua moztuko dioten gizonak berak ere irribarre egiten du, hain da alaia eta atsegina giroa.
es
El sol brillando sobre las cabezas y resplandeciendo en el hacha y todo era tan alegre y suntuoso que incluso condenado sonreía.
fr
Le soleil éclaire les têtes, joue gaiement sur le métal de la hache ; tout est si joyeux, si somptueux que même celui à qui on va couper la tête sourit.
en
The sun shone overhead, gaily flashing from the ax, and everything was so gay and bright that even the man whose head was soon to be chopped off was smiling.
eu
Jendetzaren atzean inguruetako herrixketatik etorritako nekazarien gurdiak eta zaldien muturrak ikusten dira, eta urrunago zelaiak.
es
Y detrás de la multitud se veían carretas y las jetas de los caballos, los campesinos que llegaban de la aldea y más allá se veía el campo.
fr
Derrière la foule, on voit les chars et les naseaux des chevaux-les paysans sont venus en ville à cette occasion. Plus loin encore les champs.
en
And behind the crowd, wagons and the heads of horses could be seen-the peasants had come from the village; and beyond them, further, he could see the village itself.
eu
Mihiaz klask egin, ezpainak miazkatu, eta ahoan bildutako listua jaurti zuen.
es
-Ts-chasqueó el gitano, se lamió los labios y escupió la saliva.
fr
-Ah ! le Tzigane se lécha les lèvres et cracha à terre.
en
"Ts-akh!" Tsiganok smacked his lips, licking them, and spat.
eu
Eta, larruzko txanoa ahoraino sartu baliote bezala, bat-batean ilun eta itogarri bilakatu zen dena, eta bihotza urtu gabeko izotz puska bihurtu zitzaion, hotzikara arin bat eraginez.
es
Y de pronto, como si le hubieran encasquetado un gorro de piel hasta la boca, todo se volvió oscuro y asfixiante y el corazón se volvió un trozo de hielo que no se derretía y envió un leve temblor seco.
fr
il haleta ; et son c?ur se transforma en un bloc de glace, tandis que de petits frissons couraient sur son corps. Deux fois encore, le surveillant revint ;
en
And suddenly he felt as though a fur cap had been pushed over his head to his very mouth-it became black and stifling, and his heart again became like a cake of unmelting ice, sending a slight, dry shiver through his whole body.
eu
Espetxezaina beste bi aldiz bertaratu zen, eta Tsiganokek honela esan zion, hortzak erakutsiz:
es
El vigilante volvió un par de veces y el gitano, mostrando los dientes, le dijo:
fr
les dents découvertes, le Tzigane lui répondit :
en
The warden came in twice again, and Tsiganok, showing his teeth, said:
eu
-Hori presa zurea!
es
-¡Qué impaciente!
fr
-Es-tu pressé !
en
"How eager you are!
eu
Etorri beste egun batean.
es
Pásate en otro momento.
fr
Reviens encore une fois !
en
Come in again!"
eu
Egun batean, espetxezaina ziegaren aurretik igaro zen eta ateko begirazulotik oihukatu zion:
es
Y por fin, como de paso, el vigilante gritó al ventanuco:
fr
Enfin, un jour, le geôlier lui cria en passant devant le guichet :
en
Finally one day the warden shouted through the casement window as he passed rapidly:
eu
-Aukera galdu duzu, memelo horrek!
es
-Se te acabó la suerte, ¡cuervo!
fr
-Tu as manqué l'occasion, vilain corbeau.
en
"You've let your chance slip by, you fool!
eu
Beste bat aurkitu dugu!
es
¡Han encontrado a otro!
fr
On en a trouvé un autre.
en
We've found somebody else."
eu
-Berdin dit! Zoaz deabruetara, eta urka nazazu zeuk, hala nahi baduzu!
es
-¡Vete al diablo, cuélganos tú mismo!
fr
-Que le diable t'emporte !
en
"The devil take you!
eu
-egin zuen orro Tsiganokek. Eta borrero-lanarekin amets egiteari utzi zion.
es
-gruñó el gitano. Y dejó de soñar con ser verdugo.
fr
Va faire le bourreau toimême ! répliqua le Tzigane.
en
Hang yourself!" snarled Tsiganok, and he stopped dreaming of the execution.
eu
Baina, azkenean, exekuzioa hurbildu ahala, irudi hautsien oldarra jasanezin bihurtu zen.
es
Pero finalmente, cuanto más se acercaba la fecha de la ejecución, la impetuosidad de las imágenes a jirones se hizo insoportable.
fr
Et il cessa de rêver aux splendeurs de ce métier.
en
But toward the end, the nearer he approached the time, the weight of the fragments of his broken images became unbearable.
eu
Tsiganokek geldirik egon nahi zuen, hankak zabaldu eta gelditu, baina zirimola bortitzak herrestan eramaten zuen, eta ez zegoen zeri heldu:
es
El gitano quería detenerse, separar las piernas y detenerse, pero el remolino lo arrastraba y no había nada a lo que agarrarse;
fr
Mais vers la fin, plus la date de l'exécution se rapprochait et plus l'impétuosité des images déchirées devenait insupportable. Le Tzigane aurait voulu attendre, s'arrêter, mais le torrent furieux l'emportait, sans qu'il pût se retenir à quoi que ce fût ;
en
Tsiganok now felt like standing still, like spreading his legs and standing-but a whirling current of thoughts carried him away and there was nothing at which he could clutch-everything about him swam.
eu
inguruan biraka ari zen dena.
es
todo a su alrededor daba vueltas.
fr
car tout tournait.
en
And his sleep also became uneasy.
eu
Eta urduri lo egiten hasi zen:
es
Y en ese momento comenzaron los sueños intranquilos:
fr
Et son sommeil devint agité :
en
 
eu
amets-irudi berriak agertzen zitzaizkion, sabelduak, astunak, kolorez margotutako zuhaitz-enborren antzekoak, pentsamenduak baino are lasterragoak.
es
aparecieron nuevas visiones abultadas, pesadas, como tacos de madera descascarillados, aún más impetuosas que los pensamientos.
fr
il eut des visions nouvelles, déformées, mal équarries comme des morceaux de bois enluminés, et encore plus impétueuses que les pensées.
en
Dreams even more violent than his thoughts appeared-new dreams, solid, heavy, like wooden painted blocks.
eu
Hura ez zen gehiago zirimola, ezpada erortze amaigabea mendi amaigabe batean behera, itzulikako hegaldia kolore ikusgarriz margotutako mundu zabalean barrena.
es
Ya no se trataba de una corriente, sino de una caída sin fin de una interminable montaña, un vuelo en círculos a través, al parecer, de todo el colorido mundo.
fr
Ce n'était plus un torrent, mais une chute continuelle d'une hauteur infinie, un vol en tourbillon à travers le monde entier des couleurs.
en
And it was no longer like a current, but like an endless fall to an endless depth, a whirling flight through the whole visible world of colors.
eu
Aske zenean, bibote dotore samarra eramaten zuen, baina espetxean bizar laburra, beltza, latza hazi zitzaion, eta zoro-itxura beldurgarria ematen zion.
es
En libertad el gitano llevaba unos bigotes bastante vistosos, pero en la cárcel le creció una barba corta, oscura y puntiaguda que le daba un aspecto terrible y de loco.
fr
Naguère, le Tzigane ne portait qu'une moustache assez soignée ; en prison, il avait dû laisser pousser sa barbe qui était courte, noire, piquante et lui donnait l'air fou.
en
When Tsiganok was free he had worn only a pair of dashing mustaches, but in the prison a short, black, bristly beard grew on his face and it made him look fearsome, insane.
eu
Batzuetan, Tsiganoki erabat nahasten zitzaion zentzua, eta nora ezean ibiltzen zen ziegan barrena, baina, hala ere, igeltsuz estalitako horma zimurtsuak haztatzen zituen etengabe.
es
A ratos el gitano ciertamente perdía los estribos y daba vueltas por la habitación de forma completamente incoherente, pero aún así seguía palpando la rugosa superficie de yeso de las paredes.
fr
En effet, le Tzigane perdait l'esprit par moments. Il tournait autour de sa cellule sans en avoir conscience, en continuant à tâter les murs crépis et rugueux.
en
At times Tsiganok really lost his senses and whirled absurdly about in the cell, still tapping upon the rough, plastered walls nervously.
eu
Eta zaldiek bezala edaten zuen ura.
es
Y bebía agua como un caballo.
fr
Il buvait toujours beaucoup d'eau, comme un cheval.
en
And he drank water like a horse.
eu
Egun batean, iluntze aldera, argiak piztu zituztenean, Tsiganok lau oinean jarri zen ziegaren erdian eta otsoen antzera uluka hasi zen, alarau dardaratiak eginez, oso serio, ulu egitea zeregin garrantzitsua eta ezinbestekoa izango balitz bezala.
es
Una vez al llegar la tarde, cuando encendían las luces, el gitano se puso a cuatro patas en el centro de la habitación y comenzó a aullar con un vibrante lamento de lobo.
fr
Un soir, alors qu'on allumait les lampes, le Tzigane se mit à quatre pattes au milieu de sa cellule et poussa un hurlement de loup.
en
At times toward evening when they lit the lamp, Tsiganok would stand on all fours in the middle of his cell and would howl the quivering howl of a wolf.
eu
Bularra erabat puztu, eta astiro botatzen zuen airea, ulu luze eta dardarati batean;
es
Mientras lo hacía estaba en cierto modo completamente serio y aullaba como si estuviera haciendo algo importante y necesario.
fr
Très sérieux, comme s'il accomplissait un acte indispensable et important.
en
He was peculiarly serious while doing it, and would howl as though he were performing an important and indispensable act.
eu
eta, begiak erdi irekirik, adi-adi entzuten zuen soinua nola irteten zen.
es
Llenaba los pulmones de aire y lo dejaba salir lentamente en un aullido prolongado y vibrante, y atento, entrecerrando los ojos, escuchaba cómo salía.
fr
Il aspirait l'air à pleins poumons, puis le chassait lentement en un hurlement prolongé et tremblant. Les paupières froncées, il s'écoutait avec attention.
en
He would fill his chest with air and then exhale it, slowly in a prolonged tremulous howl, and, cocking his eyes, would listen intently as the sound issued forth.
eu
Eta ahotsaren dardarak berak nahitakoa zirudien;
es
Incluso el temblor en la voz parecía un tanto intencionado.
fr
Le tremblement même de la voix semblait un peu affecté ;
en
And the very quiver in his voice seemed in a manner intentional.
eu
eta ez zuen nolanahi ulu egiten, kontu handiz zaintzen zuen nota bakoitza berealdiko izuz eta tristuraz betetako intziri lazgarri hartan.
es
No gritaba con torpeza sino que hacía salir con minuciosidad cada nota de este grito bestial, lleno de un terror y aflicción inenarrable.
fr
il faisait résonner chaque note à part dans ce cri de fauve, plein d'une souffrance et d'une terreur indicibles.
en
He did not scream wildly, but drew out each note carefully in that mournful wail full of untold sorrow and terror.
eu
Gero, ulua eten, eta zenbait minutuz isilik geratzen zen, lau oinean geldi.
es
Después interrumpió de pronto el grito y durante unos minutos, sin levantarse, se quedó callado.
fr
Soudain, il s'interrompit, resta silencieux pendant quelques minutes, sans se redresser.
en
Then he would suddenly break off howling and for several minutes would remain silent, still standing on all fours.
eu
Bat-batean, lurrera begira, ahots apalez murmurikatzen hasten zen:
es
De pronto en voz baja, dirigiéndose al suelo, comenzó a susurrar:
fr
Il se mit à chuchoter, comme s'il parlait au sol :
en
Then suddenly he would mutter softly, staring at the ground:
eu
-Maiteak, laztanak...
es
-¡Queridos míos, queridos...
fr
-Chers amis, bons amis...
en
"My darlings, my sweethearts!...
eu
Maiteak, laztanak, erruki zaitezte...
es
queridos míos, queridos, tened piedad...
fr
Chers amis...
en
My darlings, my sweethearts! have pity....
eu
Maiteak!...
es
queridos míos!
fr
bons amis...
en
My darlings!...
eu
Laztanak!...
es
¡Queridos!
fr
ayez pitié...
en
My sweethearts!"
eu
Eta orduan ere adi entzuten zuen hitzak nola irteten ziren.
es
Y de igual manera parecía que se detuviera a escuchar cómo sonaba.
fr
Amis ! Mes amis !
en
And it seemed again as if he were listening intently to his own voice.
eu
Hitz bat esan, eta adi geratzen zen.
es
Decía una palabra y la escuchaba.
fr
Il disait un mot et l'écoutait.
en
As he said each word he would listen.
eu
Gero, jauzi batez zutitu, eta ordu oso bat eman zuen biraoka, arnasa berritu gabe.
es
Después se levantó de un salto y durante toda una hora, sin tomar aliento, estuvo maldiciendo con todos los tacos posibles.
fr
Il sauta sur ses pieds et pendant une heure entière, il proféra sans s'arrêter les pires imprécations.
en
Then he would jump up and for a whole hour would curse continually.
eu
-Halakoak, alaenak!
es
-¡Esos hijos de tal, que se vayan a tal!
fr
- Allez au diable, canailles !
en
 
eu
-oihukatzen zuen, begi gorrituak azpikoz gora irauliz-.
es
-berreaba, girando los ojos inyectados en sangre-.
fr
hurlait-il, en roulant ses yeux tout injectés de sang.
en
He cursed picturesquely, shouting and rolling his blood-shot eyes.
eu
Urkatu behar banauzue, urka nazazue behingoz...
es
Si me tienen que colgar que me cuelguen, pero esto no...
fr
S'il faut que je sois pendu, pendez-moi, au lieu de... Ah !
en
"If you hang me-hang me!" and he would burst out cursing again.
eu
Halakoak, alaenak! Eta soldaduak, klariona bezain zuri, atsekabez eta izuz negarrez, fusilaren ahoaz atea jo eta ezintasunez oihukatu zuen:
es
esos hijos de tal... Y el soldado, blanco como la tiza, llorando de tristeza, de terror, golpeaba en la puerta con la boca del fusil y gritaba impotente:
fr
gredins !... Blanc comme craie, le soldat pleurait d'angoisse et de peur ; il heurtait le canon de son fusil contre la porte et criait d'une voix lamentable :
en
And the sentinel, in the meantime white as chalk, weeping with pain and fright, would knock at the door with the butt-end of the gun and cry helplessly:
eu
-Tiro bat emango dizut!
es
-¡Te disparo!
fr
-Je te fusillerai !
en
"I'll fire!
eu
Zin egiten dizut tiro bat emango dizudala!
es
¡Por Dios que te disparo!
fr
Par Dieu, tu entends !
en
I'll kill you as sure as I live!
eu
Entzun duzu?
es
¿Me oyes?
fr
Je te fusillerai !
en
Do you hear?"
eu
Baina ez zen tiro egitera ausartu:
es
Pero no se atrevía a disparar.
fr
Mais il n'osait pas tirer :
en
But he dared not shoot.
eu
matxinatzen ez baziren, inoiz ez zieten tiro egiten heriotzara kondenatutako presoei.
es
A los condenados a muerte nunca se les disparaba, a no ser que hubiera un auténtico motín.
fr
on ne faisait jamais feu sur des condamnés à mort, sauf en cas de révolte.
en
If there was no actual rebellion they never fired at those who had been condemned to death.
eu
Tsiganokek hortzak karraskatu, biraoak bota eta tu egiten zuen. Haren giza burmuina, bizitzaren eta heriotzaren arteko muga izugarri zorrotzean jarrita, haizeak zartatutako buztin-bola lehor baten antzera birrintzen ari zen.
es
Y el gitano rechinaba los dientes, maldecía y escupía, su cerebro humano, situado en una frontera asombrosamente fina entre la vida y la muerte, se deshacía en pedazos como un trozo de arcilla seca y erosionada.
fr
Et le Tzigane grinçait des dents, jurait et crachait. Son cerveau, placé sur la limite étroite qui sépare la vie de la mort, se fragmentait comme un morceau d'argile desséchée.
en
And Tsiganok would gnash his teeth, would curse and spit. His brain thus racked on a monstrously sharp blade between life and death was falling to pieces like a lump of dry clay.
eu
Gauean, urkamendira eramateko orduan ziegan agertu zirenean, Tsiganok egonezinez mugitzen hasi zen, eta suspertu egin zela ematen zuen.
es
Cuando por la noche aparecieron en la habitación para llevar al gitano a la ejecución, éste se agitó y pareció revivir.
fr
Lorsqu'on vint, pendant la nuit, pour le mener au supplice, il se ranima. Ses joues se colorèrent un peu ;
en
When they entered the cell at midnight to lead Tsiganok to the execution he began to bustle about and seemed to have recovered his spirits.
eu
Are gustu gozoagoa sumatu zuen ahoan, listua turrustan zerion, masailak apur bat gorritu zitzaizkion, eta begietan lehengo maltzurtasun basati samarrak distiratu zuen berriro.
es
La dulzura en la boca se hizo aún más fuerte y la saliva se acumulaba incontenible en la boca, pero las mejillas se sonrojaron un poco y en los ojos chispeó esa picardía anterior un tanto salvaje.
fr
dans ses yeux, la ruse habituelle, un peu sauvage, étincela de nouveau, il demanda à un fonctionnaire.
en
Again he had that sweet taste in his mouth, and his saliva collected abundantly, but his cheeks turned rosy and in his eyes began to glisten his former somewhat savage slyness.
eu
Janzten zen bitartean, funtzionario bati galdetu zion:
es
Mientras se vestía le preguntó al funcionario:
fr
 
en
Dressing himself he asked the official:
eu
-Nork urkatuko nau?
es
-¿Quién me va a ahorcar?
fr
-Qui nous pendra ?
en
"Who is going to do the hanging?
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus