Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkorraldian bezala, irudi distiratsu baina osatugabe ugari etortzen zitzaizkion burura, borborrean, elkar joka, nahaspilaturik, ziztu bizian igarotzen ziren, ezin geldituzko zurrunbilo itsugarri batean, eta jomuga bera zuten denek:
es
Como en una borrachera se arremolinaban imágenes brillantes pero indefinidas, chocaban y se enredaban, volaban juntas en un cegador e irresistible remolino, y todas estaban dirigidas a lo mismo, a la huida, a la libertad, a la vida.
fr
Comme dans une vapeur d'ivresse, des images vives mais inachevées tourbillonnaient, se heurtaient, se confondaient dans sa tête ; elles passaient avec une rapidité aveuglante et irrésistible, et elles tendaient toutes au même but : la fuite, la liberté, la vie.
en
As though he were in a drunken vapor, bright but incomplete images swarmed upon him, failing and then becoming confused, and then again rushing through his mind in an unrestrainable blinding whirlwind-and all were bent toward escape, toward liberty, toward life.
eu
ihesa, askatasuna, bizitza. Batzuetan, sudur-zuloak zabaltzen zituen, zaldiek egin ohi duten bezala, eta orduak ematen zituen airea usnatzen;
es
A ratos, ensanchando los agujeros de la nariz como un caballo, el gitano olisqueaba el aire durante horas, le parecía oler a cáñamo y a humo de incendios, una chamusquina acre y descolorida.
fr
Pendant des heures entières, les narines écarquillées comme un cheval, le Tzigane flairait l'air : il lui semblait qu'il sentait l'odeur du chanvre et de l'incendie, de la fumée opaque.
en
With his nostrils expanded, like those of a horse, Tsiganok smelt the air for hours long-it seemed to him that he could smell the odor of hemp, of the smoke of fire-the colorless and biting smell of burning.
eu
iruditzen zitzaion kalamuaren eta kearen usaina aditzen zuela, erre-usain garratza;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuetan, aldiz, ziegan jirabiraka aritzen zen, ziba baten antzera, bizkor haztatzen zituen hormak, hatz-koskorrez jotzen zituen behin eta berriro, haien sendotasuna neurtuz, begiradaz sabaia zulatu eta burdin hesiak zerraz ebakitzen zituen.
es
A ratos daba vueltas como un lobo por la habitación, deprisa palpando las paredes, tanteándolas con los dedos, comprobando, picando el techo, limando las rejas mentalmente.
fr
Ou bien, il tournait comme une toupie dans sa cellule, examinant les murs, les tâtant du doigt, mesurant, perçant le plafond du regard, sciant mentalement les grillages.
en
Now he whirled about in the room like a top, touching the walls, tapping them nervously with his fingers from time to time, taking aim, boring the ceiling with his gaze, filing the prison bars.
eu
Ateko begirazulotik zelatatzen zuen soldaduak ezin zuen urduritasun hura eraman eta, behin baino gehiagotan, bere onetik aterata, tiro bat emango ziola mehatxu egin zion.
es
El soldado que le vigilaba, agotado con su inquietud, más de una vez, desesperado, le había amenazado con dispararle.
fr
Par son agitation, il torturait le soldat qui le surveillait par le guichet ;
en
By his restlessness, he had tired out the soldiers who watched him through the little window, and who, several times, in despair, had threatened to shoot.
eu
Tsiganokek zakar eta isekaz erantzuten zion beti, baina gatazka mujiken arteko istilu arrunt bihurtu zen laster eta, halatan, bakez amaitu zen, horrelako sesio batengatik tiro egitea zentzugabea eta ezinezkoa baitzen.
es
El gitano contestaba con sorna, brutal, y ésta era la única razón por la que todo acaba pacíficamente, el altercado se transformaba en poco tiempo en la habitual e inofensiva retahíla de tacos entre hombres, frente a la que disparar parecía algo absurdo e imposible.
fr
à plusieurs reprises, celui-ci avait menacé de faire feu.
en
Tsiganok would retort, coarsely and derisively, and the quarrel would end peacefully because the dispute would soon turn into boorish, unoffending abuse, after which shooting would have seemed absurd and impossible.
eu
Gauean, Tsiganokek harria bezala lo egiten zuen, ia batere mugitu gabe, gelditasun erabateko baina erne batean, aldi batez egonean dagoen malgukiaren antzera.
es
Por las noches el gitano dormía profundamente, prácticamente sin moverse, en una inmovilidad inalterable pero viva, como un resorte que no funciona temporalmente.
fr
Pendant la nuit, le Tzigane dormait profondément, presque sans remuer en une immobilité invariable mais vivant, tel un ressort momentanément inactif.
en
Tsiganok slept during the nights soundly, without stirring, in unchanging yet live motionlessness, like a wire spring in temporary inactivity.
eu
Baina, ohetik altxatu bezain laster, hara-hona ibiltzen hasten zen, hausnartzen, hormak haztatzen.
es
Pero una vez que saltaba se ponía a dar vueltas, a maquinar, a palpar.
fr
Mais dès qu'il sautait sur ses pieds, il recommençait à combiner, à tâter, à étudier.
en
But as soon as he arose, he immediately commenced to walk, to plan, to grope about.
eu
Eskuak lehor eta bero zeuzkan beti, baina, batzuetan, bihotza bat-batean hozten zitzaion:
es
Sus manos estaban permanentemente secas y ardiendo, pero el corazón de vez en cuando se helaba, como si le colocaran en el pecho un hielo que no se derretía, que hacía que corriera por todo el cuerpo un ligero y seco temblor.
fr
Il avait toujours les mains sèches et chaudes. Parfois son c?ur se figeait brusquement, comme si on eût placé dans sa poitrine un nouveau bloc de glace qui ne fondait pas et qui faisait courir sur la peau un frisson continu.
en
His hands were always dry and hot, but his heart at times would suddenly grow cold, as if a cake of unmelting ice had been placed upon his chest, sending a slight, dry shiver through his whole body.
eu
bazirudien bularrean izotz puska urtu gabe bat sartzen ziotela, eta, horren eraginez, hotzikara arin batek gorputz osoa astintzen zion.
es
Y el gitano, ya de por sí oscuro, en estos minutos se hacía todavía más sombrío y tomaba un color como de acero azulado.
fr
À ces moments-là, le teint déjà si foncé de Michka devenait plus sombre encore prenait la nuance bleu-noir de la fonte.
en
At such times, Tsiganok, always dark in complexion, would turn black, assuming the shade of bluish cast-iron.
eu
Berez beltzarana zen arren, une horietan are beltzago jartzen zitzaion larrua, burdin urtuaren tonu urdinxkarekin.
es
 
fr
Un tic bizarre s'empara alors de lui ;
en
 
eu
Eta oso ohitura bitxia hartu zuen:
es
Le entró una extraña costumbre:
fr
comme s'il avait mangé un plat beaucoup trop sucré, il se léchait constamment les lèvres ;
en
And he acquired a curious habit;
eu
jaki gozoegi bat neurririk gabe jan balu bezala, etengabe miazkatzen zituen ezpainak, mihiaz klask egin eta, txistu-hotsez, ahoan bildutako listua jaurtitzen zuen lurrera, hortz artetik.
es
como si se hubiera dado un atracón de algo excesiva e insoportablemente dulce, se lamía los labios, chasqueaba la lengua y a través de los dientes escupía con un silbido la saliva que aparecía.
fr
puis, avec un sifflement, les dents serrées, il crachait à terre la salive ainsi amassée dans sa bouche. Il n'achevait plus les mots :
en
as though he had eaten too much of something sickeningly sweet, he kept licking his lips, smacking them, and would spit on the floor, hissingly, through his teeth.
eu
Eta inoiz ez zituen hitzak amaitzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
pentsamenduak hain bizkor igarotzen ziren burutik, ezen mihiak ez baitzuen haiek adierazteko astirik izaten.
es
Y no alcanzaba a decir una palabra, los pensamientos iban tan rápidos que la lengua no era capaz de alcanzarlos.
fr
les pensées couraient si vite que la langue ne parvenait plus à les suivre.
en
When he spoke, he did not finish his words, so rapidly did his thoughts run that his tongue was unable to compass them.
eu
Egun batean, zaintzako soldaduarekin batera espetxezainen burua sartu zen Tsiganoken ziegan.
es
Un día se le acercó el vigilante en jefe acompañado por los guardianes.
fr
Le surveillant en chef entra un jour dans sa cellule, en compagnie du soldat de garde.
en
One day the chief warden, accompanied by a soldier, entered his cell.
eu
Karkaxaz jositako zoruari zeharka begiratu, eta kopetilun esan zuen:
es
Miró de reojo el suelo lleno de escupitajos y dijo con aire sombrío:
fr
Il loucha sur le sol constellé de crachats et dit d'un air rude :
en
He looked askance at the floor and said gruffly:
eu
-Hau zikinkeria!
es
-¡Vaya manera de ensuciar!
fr
-Voyez-vous, comme il a sali sa cellule !
en
"Look! How dirty he has made it!"
eu
Tsiganokek hitzetik hortzera erantzun zuen:
es
El gitano contestó rápidamente:
fr
Le Tzigane répliqua vivement :
en
Tsiganok retorted quickly:
eu
-Zoruko zikinkeriaz kexatzen zara, koipe-zaku hori, baina nitaz ez zara batere kezkatzen.
es
-Tú, culo grasiento, ensucias toda la tierra y yo no te digo nada.
fr
-Et toi, gros museau, tu as sali toute la terre et je ne t'ai rien dit.
en
"You've made the whole world dirty, you fat-face, and yet I haven't said anything to you.
eu
Zertara etorri zara, gero?
es
¿Para qué has venido por aquí?
fr
Pourquoi m'ennuies-tu ?
en
What brings you here?"
eu
Lehen bezain kopetilun, borrero sartzea proposatu zion espetxezainak.
es
Sin cambiar su aire sombrío el vigilante le ofreció el puesto de verdugo.
fr
Avec la même rudesse, le surveillant lui proposa de faire l'office du bourreau.
en
The warden, speaking as gruffly as before, asked him whether he would act as executioner.
eu
Tsiganok, hortzak erakutsiz, barrez lehertu zen.
es
El gitano mostró los dientes y se echó a reír.
fr
Le Tzigane découvrit les dents et se mit à rire :
en
Tsiganok burst out laughing, showing his teeth.
eu
-Ez daukazue inor ala?
es
-¿No encontráis a nadie eh?
fr
-On n'en trouve point !
en
"You can't find any one else?
eu
Ederra kontua!
es
¡Así me gusta!
fr
Ce n'est pas mal !
en
That's good!
eu
Urka nazazue orain, ahal baduzue, kar-kar!
es
Ve y cuélgate, ja, ja, ja.
fr
Allez donc pendre les gens !
en
Go ahead, hang! Ha!
eu
Lepoa daukate, soka ere bai, baina urkatzailerik ez.
es
Tienes cuello, tienes cuerda, pero no tienes quien cuelgue.
fr
Ah ! Il y a des cous, il y a des cordes et personne pour pendre !
en
The necks are there, the rope is there, but there is nobody to string it up.
eu
Ederra kontua, bai horixe!
es
Si señor, así me gusta.
fr
Par Dieu, ce n'est pas mal !
en
By God! that's good!"
eu
-Horren truke, bizia salbatuko duzu.
es
-Salvarás la vida a cambio.
fr
-Je le pense bien :
en
"You'll save your neck if you do it."
eu
-Jakina, hil eta gero ez dut inor urkatuko zuretzat.
es
-Pues sólo faltaba, no voy a colgar para ti muerto encima.
fr
ce n'est pas quand je serai mort que je pourrai faire le bourreau.
en
"Of course-I couldn't hang them if I were dead.
eu
Ederra kontua, alajaina!
es
¡Será estúpido!
fr
-Alors, est-ce oui ou non ?
en
Well said, you fool!"
eu
-Onartzen duzu, bai ala ez?
es
-¿Entonces qué?
fr
-Et comment pend-on, chez vous ?
en
"Well, what do you say?
eu
Antza denez, berdin zaizu bata edo bestea.
es
Te da lo mismo una cosa que la otra.
fr
On étouffe probablement les gens en cachette...
en
Is it all the same to you?"
eu
-Eta nola urkatzen duzue hemen?
es
-¿Y cómo colgáis vosotros?
fr
-Non, on les pend en musique !
en
"And how do you hang them here?
eu
Ziur aski, isil-gordeka!
es
Seguro que colgáis a escondidas.
fr
rétorqua le surveillant.
en
I suppose they're choked on the sly."
eu
-Ez, musika eta guzti-erantzun zion, zakar, espetxezainak.
es
-No, con música-respondió con los dientes cerrados el vigilante.
fr
-Imbécile !
en
"No, with music," snarled the warden.
eu
-Ergela ni!
es
-Pues claro estúpido.
fr
Bien entendu, il faut de la musique...
en
"Well, what a fool!
eu
Musika eta guzti, jakina!
es
Por supuesto que hay que colgar con música.
fr
Comme celle-ci !...
en
Of course it can be done with music.
eu
Entzun hau! -eta doinu dotoreko abesti bat kantatzen hasi zen.
es
¡Así! -Y comenzó a cantar algo lleno de arrogancia.
fr
Et il se mit à chanter un air entraînant.
en
This way!" and he began to sing, with a bold and daring swing.
eu
-Tira, erabakia hartu behar duzu! -esan zion espetxezainak-.
es
-Estás decidido del todo, querido-dijo el vigilante-.
fr
-Tu es devenu complètement fou, mon ami ! dit le surveillant.
en
"You have lost your wits, my friend," said the warden.
eu
Onartzen duzu, bai ala ez?
es
Venga, habla en serio.
fr
Allons parle sérieusement, que décides-tu ?
en
"What do you say?
eu
Hitz egin ezazu argi!
es
 
fr
 
en
Speak sensibly."
eu
Tsiganonek irribarre zabala egin zuen:
es
El gitano mostró los dientes:
fr
Le Tzigane découvrit les dents.
en
Tsiganok grinned.
eu
-Hori presa zurea!
es
-¡Qué impaciente!
fr
-Es-tu pressé !
en
"How eager you are!
eu
Etorri beste egun batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan esango dizut.
es
Vuelve otra vez, ya te diré.
fr
Reviens, je te le dirai !
en
Come another time and I'll tell you."
eu
Eta Tsiganok oinazetzen zuten irudi distiratsu baina osatugabeen anabasa ikaragarrian ideia berri bat agertu zen: zeinen ondo emango zion borreroaren atorra gorriak.
es
Y en medio del caos de brillantes pero inacabadas imágenes que avasallaban al gitano con su impetuosidad apareció una nueva: qué bueno sería ser un verdugo con su camisa roja.
fr
Et le chaos des images inachevées qui accablaient le Tzigane s'augmenta d'une nouvelle idée : comme il serait agréable d'être le bourreau !
en
After that, into that chaos of bright, yet incomplete images which oppressed Tsiganok by their impetuosity, a new image came-how good it would be to become a hangman in a red shirt.
eu
Bizi-bizi irudikatu zuen plaza, jendez gainezka, urkamendi garaia erdian, eta bera, Tsiganok, oholtzaren gainean hara eta hona, atorra gorria soinean eta aizkora eskuan.
es
Se imaginó con viveza la plaza, repleta de gente, el alto cadalso, y como él, el gitano, con su camisa roja paseaba por él con el hacha.
fr
Il se représentait nettement la place noire de monde, un échafaud sur lequel, lui, le Tzigane, se promenait, en chemise rouge, la hache à la main.
en
He pictured to himself vividly a square crowded with people, a high scaffold, and he, Tsiganok, in a red shirt walking about upon the scaffold with an ax.
eu
Eguzkiak buruak argitzen ditu, alaitsu distirarazten dio aizkorari, eta burua moztuko dioten gizonak berak ere irribarre egiten du, hain da alaia eta atsegina giroa.
es
El sol brillando sobre las cabezas y resplandeciendo en el hacha y todo era tan alegre y suntuoso que incluso condenado sonreía.
fr
Le soleil éclaire les têtes, joue gaiement sur le métal de la hache ; tout est si joyeux, si somptueux que même celui à qui on va couper la tête sourit.
en
The sun shone overhead, gaily flashing from the ax, and everything was so gay and bright that even the man whose head was soon to be chopped off was smiling.
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus