Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan hegoaldetik zetorren-Tutikorinen hegoaldetik; handik abiatu ohi dira sua daramaten itsasontzi zoragarriak Ceylanera, han baitaude paliera dakiten apaizak-;
es
Varias veces en el transcurso de esos tres años, fue recibido el lama en el templo de los Tirthankers en Benarés; estaba un poco más delgado y algo más amarillo, si es que eso era posible, pero cortés y tan incontaminado como siempre.
fr
À plusieurs reprises, pendant ces trois années, le temple des Tirthankaras, à Bénarès, vit reparaître le lama un peu plus maigre et plus jaune chaque fois, si c'est possible, mais aussi doux et candide que jamais.
en
Several times in those three years, cast up at the Temple of the Tirthankers in Benares the lama, a little thinner and a shade yellower, if that were possible, but gentle and untainted as ever.
eu
beste batzuetan mendebalde berde hezetik eta Bombay inguratzen duten oihalen lantegien milaka tximinietatik; eta behin iparretik:
es
Unas veces venía del sur, desde más al sur de Tuticorin, de donde parten esos maravillosos buques de fuego que conducen a Ceilán, en donde hay sacerdotes que conocen el pali ;
fr
Tantôt, il arrivait du Sud-plus bas que Tuticorin-d'où les merveilleux bateaux à feu vont à Ceylan, pays de prêtres qui parlent pali ;
en
Sometimes it was from the South that he came-from south of Tuticorin, whence the wonderful fire-boats go to Ceylon where are priests who know Pali;
eu
mila eta berrehun kilometro egin zituen berriz atzera Etxe Miragarriko irudien gordetzailearekin egun batez hitz egiteko.
es
algunas veces llegaba del húmedo y verde Oeste y de las mil chimeneas de las fábricas de algodón que rodean Bombay, y una vez vino del Norte, tras recorrer ochocientas millas, adonde había ido con el solo objeto de charlar un día con el Guardián de las Imágenes de la Casa Maravillosa.
fr
tantôt de l'Ouest humide et vert et des mille cheminées d'usines qui font une ceinture à Bombay ; et une fois du Nord, ayant refait huit cents milles pour causer une journée avec le Gardien des Images de la Maison des Merveilles.
en
sometimes it was from the wet green West and the thousand cotton-factory chimneys that ring Bombay; and once from the North, where he had doubled back eight hundred miles to talk a day with the Keeper of the Images in the Wonder House.
eu
Marmol freskoaren gainean pauso handiak emanez joaten zen lama bere gelara-eliza hartako apaizek oso jator jokatzen zuten agurearekin-, bidaiako hautsa garbitu, eta Lucnowera abiatzen zen, ederki asko ohituta ordurako burdinbidera, hirugarren mailako bagoian.
es
Al llegar, se dirigía a su celda a grandes zancadas, atravesando los frescos corredores de mármol-los sacerdotes del templo eran muy deferentes con el viejo-, se quitaba el polvo del camino, rezaba unas cuantas plegarias y partía para Lucknow, acostumbrado ya a los trenes, en un vagón de tercera.
fr
Il gagnait à grands pas sa cellule aux murs ciselés dans le marbre frais-les prêtres du temple montraient de la bienveillance au vieillard-lavait la poussière du voyage, faisait sa prière et partait pour Lucknow, sans appréhension désormais du train, en wagon de troisième classe.
en
He would stride to his cell in the cool, cut marble-the priests of the temple were good to the old man-wash off the dust of travel, make prayer, and depart for Lucknow, well accustomed now to the ways of the rail, in a third-class carriage.
eu
Itzultzerakoan, gauza nabaria zen, lamaren adiskide Bilatzaileak abadeari esan bezala, puska batean utzi egiten ziola bere Ibaiaren galaraz deitoratzeari, edo Bizitzaren Gurpilaren irudi harrigarriak egiteari, eta nahiago izaten zuen elizako inork ikusi ez zuen halako chela misteriotsu baten edertasun eta jakituriaz mintzatu.
es
A su regreso se notaba, como su amigo, también obsesionado por la Búsqueda, le hizo observar al prior, que cesaba por algún tiempo de lamentarse de la pérdida de su Río, o de dibujar sus excelentes composiciones de la Rueda de la Vida, y prefería hablar de la belleza y sabiduría de cierto chela misterioso a quien ningún sacerdote del templo había visto jamás.
fr
À son retour, on pouvait constater, comme son ami le Chercheur le fit remarquer au chef des prêtres, qu'il cessait pour un temps de déplorer la perte de sa Rivière ou de dessiner d'étonnantes images de la Roue de Vie, et qu'il préférait parler de la beauté et de la sagesse de certain chela mystérieux que personne au temple n'avait jamais vu.
en
Returning, it was noticeable, as his friend the Seeker pointed out to the head-priest, that he ceased for a while to mourn the loss of his River, or to draw wondrous pictures of the Wheel of Life, but preferred to talk of the beauty and wisdom of a certain mysterious chela whom no man of the temple had ever seen.
eu
Bai, Oin Bedeinkatuen arrastoak jarraitu zituen India osoan barrena.
es
Había seguido las huellas de los Benditos Pies a través de toda la India.
fr
Oui, il avait suivi les traces des Pieds Bénis par toute l'Inde.
en
Yes, he had followed the traces of the Blessed Feet throughout all India.
eu
(Museoko gordetzaileak badauka oraindik ere lamaren ibilaldi eta meditazioen kontaera zoragarri bat). Bizitza honetan ez zitzaion egitekorik geratzen, Geziaren Ibaia topatzea baizik.
es
(El director del Museo tiene aún en su poder un maravilloso relato de sus peregrinaciones y de sus meditaciones). Ya no le restaba más deber en su vida que encontrar el Río de la Flecha.
fr
(Le conservateur du musée possède encore un merveilleux récit de son itinéraire et de ses méditations.) Il ne lui restait dans la vie qu'à trouver la Rivière de la Flèche.
en
(The curator has still in his possession a most marvellous account of his wanderings and meditations.) There remained nothing more in life but to find the River of the Arrow.
eu
Hala ere ametsetan agertu omen zitzaion Bilakuntza batere arrakasta itxaropenik gabe behar zela hartu, bilatzaileak ondoan ez bazuen zegokion chela egitekoa onik burutzeko, eta jakituria handiaz hornitua gainera;
es
Sin embargo, los sueños le habían revelado que esa empresa no debía emprenderla con esperanzas de éxito, a menos que le acompañase el chela señalado para llevar la empresa a su feliz conclusión, un chela dotado de gran sabiduría...
fr
Pourtant, des rêves l'avaient assuré que pareille entreprise n'aboutirait que si le chercheur marchait de compagnie avec l'unique chela désigné pour mener l'événement à bonne fin, chela versé en grande sagesse-telle que possèdent les gardiens d'images à cheveux blancs.
en
Yet it was shown to him in dreams that it was a matter not to be undertaken with any hope of success unless that seeker had with him the one chela appointed to bring the event to a happy issue, and versed in great wisdom-- such wisdom as white-haired Keepers of Images possess.
eu
esate baterako, ile zuriko irudien gordetzaileak duena bezalakoa.
es
tanta sabiduría por lo menos como la que poseen los Guardianes de pelo blanco de las Imágenes.
fr
Pour citer un exemple (ici apparaissait la gourde à priser, et les bons prêtres jains se dépêchaient de faire silence) :
en
For example (here came out the snuff-gourd, and the kindly Jain priests made haste to be silent):
eu
Adibidez (hementxe ateratzen zen rapearen kalabaza, eta apaiz jain atseginak isildu egiten ziren segituan):
es
Por ejemplo (aquí surgía la calabaza con el rapé, y los bondadosos sacerdotes jainíes se apresuraron a guardar silencio):
fr
" Il y a longtemps, longtemps, quand Devadatta régnait à Bénarès-que tous écoutent le Jâtaka !
en
-'Long and long ago, when Devadatta was King of Benares-let all listen to the "Jataka"!
eu
-Aspaldi-aspaldian, Devadatta Benareseko errege zenean-adi denok Jâtaka-ri!-, erregearen ehiztariek elefante bat eduki zuten preso puska batean, eta, askatu baino lehen, burdin mingarri bat jarri zioten hankan.
es
-Hace mucho, mucho tiempo, cuando Devadatta era rey de Benarés, ¡escuchad todos el Játaka!, los cazadores del rey capturaron un elefante y, antes de que recobrara la libertad, le colocaron un doloroso grillete en una pata.
fr
-les chasseurs du roi capturèrent pour quelque temps un éléphant, auquel, avant qu'il recouvrât sa liberté, on avait scellé un douloureux anneau de fer.
en
-an elephant was captured for a time by the king's hunters and, ere he broke free, beringed with a grievous leg-iron.
eu
Saiatu zen elefantea burdina kentzen, suminduta eta amorruz, eta basoetan barrena gora eta behera ibili zen, ken ziezaiotela erreguka anaia elefanteei.
es
Trató de arrancárselo con dolor y furia en su corazón, y corrió desesperado de un lado a otro de la selva en busca de los elefantes, sus hermanos, para que se lo rompieran a pedazos.
fr
S'efforçant de s'en délivrer, dans la haine et la frénésie de son c?ur, il courait par les forêts, suppliant ses frères éléphants de le briser pour lui.
en
This he strove to remove with hate and frenzy in his heart, and hurrying up and down the forests, besought his brother-elephants to wrench it asunder.
eu
Banaka-banaka, beren tronpa indartsuekin, saiatu ziren beste elefanteak baina huts egiten zuten.
es
Uno a uno fueron intentándolo trabajando con sus fuertes trompas, y fracasaron.
fr
L'un après l'autre, à l'aide de leurs fortes trompes, ils essayèrent en vain.
en
One by one, with their strong trunks, they tried and failed.
eu
Azkenean erabaki zuten burdin hura abereen indarrik ezin zuela hautsi.
es
Al fin todos fueron de la opinión que no había poder de animal alguno que pudiera romperlo.
fr
À la fin, ils déclarèrent, comme leur conviction profonde, qu'aucune puissance bestiale ne parviendrait à rompre l'anneau.
en
At the last they gave it as their opinion that the ring was not to be broken by any bestial power.
eu
Zuhaizti batean egun bateko elefante jaio berria zetzan, jaiotzaren hezetasunaz estalita, ama hil egin zitzaiona.
es
En un bosquecillo había una cría de la manada, recién nacida, empapada aún de la humedad del parto, cuya madre había muerto.
fr
Et, dans un fourré, gisait, nouveau-né, tout moite encore des sueurs de la naissance, un éléphanteau d'un jour, dont la mère était morte.
en
And in a thicket, new-born, wet with the moisture of birth, lay a day-old calf of the herd whose mother had died.
eu
Elefante kateatuak, bere hilzoriaz ahaztuta, esan zuen:
es
El elefante trabado, olvidando sus propios dolores, dijo:
fr
L'éléphant enchaîné, oubliant sa propre agonie, dit :
en
The fettered elephant, forgetting his own agony, said:
eu
"esnetako honi laguntzen ez badiot hil egingo da gure hanken azpian".
es
"Si no ayudo a este mamoncillo, perecerá al paso de la manada".
fr
" Si je ne viens pas en aide à ce nourrisson, il périra sous nos pieds.
en
"If I do not help this suckling it will perish under our feet."
eu
Hala bada txikiaren gainean jarri zen, taldearen mugimendu urdurien aurkako hesi bihurtuz hankak;
es
De manera que, poniéndose sobre el recién nacido, formó con sus propias patas una fortaleza que se matuvo firme ante el empuje de la manada en movimiento.
fr
" De sorte qu'il se tint debout au-dessus de la jeune créature, arc-boutant ses jambes contre les mouvements et l'inquiétude de la horde ;
en
So he stood above the young thing, making his legs buttresses against the uneasily moving herd;
eu
eskatu zion esnea eme zintzo bati, eta elefantekumea koxkortu egin zen, eta kateaturiko elefantea txikiaren gidari eta defendatzaile bihurtu.
es
Y solicitó de una virtuosa vaca leche para el pequeño, y éste creció, y el elefante trabado fue su guía y su sostén.
fr
et il mendia du lait à une femelle vertueuse, et l'éléphant à l'anneau devint son guide et sa défense.
en
and he begged milk of a virtuous cow, and the calf throve, and the ringed elephant was the calf's guide and defence.
eu
Baina, elefantearen bizitzan-adi denok Jâtaka-ri!-hogeita hamabost urte behar dira indarrera heltzeko, eta hogeita hamabost Euriz zaindu zuen gaztea elefante kateatuak, eta bitarte guzti horretan burdina gero eta barrurago sartu zitzaion haragitan.
es
Pero un elefante tarda, ¡escuchad todos el Jâtakal, treinta y cinco años en alcanzar la plenitud de sus fuerzas y durante treinta y cinco Lluvias el elefante trabado protegió al joven, y, mientras tanto, el cepo se iba hundiendo cada vez más en su carne.
fr
Or, l'éléphant-que tous écoutent le Jâtaka ! -atteint sa pleine croissance à trente-cinq ans, et, pendant trente-cinq Pluies, l'éléphant à l'anneau vint au secours du plus jeune, et tout le temps l'entrave rongeait sa chair.
en
Now the days of an elephant-let all listen to the "Jataka"!-are thirty-five years to his full strength, and through thirty-five Rains the ringed elephant befriended the younger, and all the while the fetter ate into the flesh.
eu
"Eta egun batean elefante gazteak burdin ia ezkutua ikusi zuen, eta zaharrarengana jiratuz esan zion:
es
"Entonces, un día el elefante joven vio el hierro medio hundido, y, dirigiéndose al viejo, dijo:
fr
Alors, un jour, le jeune éléphant vit le fer à demi disparu dans la blessure, et se tournant vers l'aîné, dit :
en
'Then one day the young elephant saw the half-buried iron, and turning to the elder said:
eu
"Zer da hau?" "Nire betiko nahigabea da", esan zuen gaztea zaindu zuenak.
es
"¿Qué es eso?" "Ésta es mi desdicha", contestó el que lo había protegido.
fr
" Qu'est ceci ? -C'est ma douleur même ", dit celui qui l'avait secouru.
en
"What is this?" "It is even my sorrow," said he who had befriended him.
eu
Orduan besteak atera zuen tronpa eta begien ñirñir baten denboran apurtu zuen burdina, esanez:
es
Entonces el joven metió su trompa, y=en un abrir y cerrar de ojos hizo saltar el cepo, gritando:
fr
Alors, l'autre allongea sa trompe et, en un clin d'?il, détruisit l'anneau, disant :
en
Then that other put out his trunk and in the twinkling of an eyelash abolished the ring, saying:
eu
"Heldu da garaia".
es
"La hora señalada ha sonado".
fr
" Le temps fixé s'accomplit.
en
"The appointed time has come."
eu
Halaxe bada, eraman onez itxoin eta zintzo jokatu zuen elefante bertutetsua, libratu egin zuen, esandako garaian, berak zaintzeko apartatu zuen kumeak berak-adi denok Jâtakari!-, ezen Ananda baitzen elefantea, eta burdina apurtu zuen kumea Jauna Beta baitzen..."
es
Y de este modo el elefante virtuoso, que había esperado pacientemente, practicando actos de bondad, fue puesto en libertad en el momento señalado por el elefante joven, a quien había distinguido y cuidado, porque, ¡escuchad todos el Jâtakal, el elefante era Ananda y el que rompió el anillo era nada menos que Nuestro Señor en persona...
fr
" Ainsi l'éléphant vertueux, qui avait attendu dans la tempérance et fait des actes de bonté, fut délivré, au temps fixé, par le même éléphanteau qu'il avait chéri après s'être détourné de sa route-que tous écoutent le Jâtaka ! -car l'Éléphant était Ananda, et le jeune qui brisa l'anneau n'était autre que le Seigneur Lui-même... "
en
So the virtuous elephant who had waited temperately and done kind acts was relieved, at the appointed time, by the very calf whom he had turned aside to cherish-let all listen to the "Jataka"!-for the Elephant was Ananda, and the Calf that broke the ring was none other than The Lord Himself. . .
eu
Gero buruari eragiten zion lamak bihotz onez, eta betiko arrosario tilinkariaren gainean ohartarazten zien besteei zeinen libre zegoen harrokeriaren bekatutik elefantekumea.
es
Y sacudiendo la cabeza blandamente e inclinándose sobre el rosario tintineante; les explicó cuán ajeno era el elefante joven al pecado del orgullo.
fr
Puis, il secouait la tête avec bénignité, et, parmi l'incessant cliquetis du rosaire, il faisait voir à quel point cet éléphanteau était exempt de tout péché d'orgueil.
en
.' Then he would shake his head benignly, and over the ever-clicking rosary point out how free that elephant calf was from the sin of pride.
eu
Apala zen lama, bere maisua Jakituriaren Ateen bestaldean ilunpetan eserita ikusirik, ateen gainetik (nahiz eta itxita egon) iragan eta hiri harroaren aurrean bihotz-bihotzez besarkatu zuen chela hura bezain apala.
es
Era tan humilde como un chela quien, viendo a su maestro sentado en el polvo, ante el umbral de las Puertas de la Sabiduría, había saltado por encima de ellas (aunque estaban cerradas) y había abrazado a su maestro delante de la ciudad entera.
fr
Il montrait la même humilité que tel chela qui, voyant son maître assis dans la poussière, au seuil des Portes de Science, franchissait les portes (bien qu'elles fussent closes) et prenait son maître sur sa poitrine en présence de la cité au c?ur orgueilleux.
en
He was as humble as a chela who, seeing his master sitting in the dust outside the Gates of Learning, overleapt the gates (though they were locked) and took his master to his heart in the presence of the proud-stomached city.
eu
Aberats askoa izango zen bai, halako maisua eta halako chela-ren saria, askatasuna elkarrekin topatzeko garaia etortzen zitzaienean!
es
¡Grande sería la recompensa que alcanzarían ese chela y ese maestro cuando llegase la hora propicia de buscar juntos la libertad!
fr
Riche la récompense qui attendrait un tel maître et un tel chela, quand viendrait le temps pour eux d'aller quérir ensemble l'affranchissement !
en
Rich would be the reward of such a master and such a chela when the time came for them to seek freedom together!
eu
Halaxe mintzatzen zen lama, Indian zehar mutur batetik bestera saguzar baten leuntasunaz ibiliz.
es
Así hablaba el lama sin cesar, yendo y viniendo a través de la India tan suavemente como un murciélago.
fr
Ainsi parlait le lama, en allant et venant à travers l'Inde avec aussi peu de bruit qu'une chauve-souris.
en
So did the lama speak, coming and going across India as softly as a bat.
eu
Saharunporeren atzean fruitu zuhaitzen artean zegoen etxe bateko andre mingain zorrotz batek ohore egin zion emakumeak iragarleari bezala, baina ez zioten hormaren kontrako gela eman;
es
Una vieja de afilada lengua, que vivía en una casa oculta entre árboles frutales, detrás de Saharanpur, lo honró de la misma forma que aquella otra mujer había honrado al profeta, pero su cámara no estaba en modo alguno sobre la pared.
fr
Une vieille femme à langue acérée, dans une maison blottie parmi les vergers derrière Saharunpore, l'honorait à l'occasion comme la femme honora le prophète, mais sa chambre n'était pas près du mur.
en
A sharp-tongued old woman in a house among the fruit-trees behind Saharunpore honoured him as the woman honoured the prophet, but his chamber was by no means upon the wall.
eu
aurreko patioko leku batean jarri zuten, urrumaka ari ziren usoz inguratuta, emakumeak bere alferreko beloa alde batera jarri eta Kuluko izpiritu eta deabruez berriketan jarduten zuen artean, jaio gabeko ilobez, eta mingaina oso librea zuen mukitsu batez, atseden lekuan berarekin hizketan aritu omen zen bat.
es
El lama se sentaba en una habitación que daba al patio anterior poblado de palomas arrulladoras, mientras ella apartaba el inútil velo y charlaba de los espíritus y de los demonios de Kulú, de nietos que aún habían de nacer y de aquel mocoso de lengua desenvuelta que se había puesto a charlar con ella en el parao.
fr
En un appartement de la cour d'entrée où roucoulaient du haut des murs des colombes en sentinelle, il l'écoutait, tandis que rejetant son voile inutile, elle jasait esprits et démons de Kulu, petits-fils à naître, et rappelait le marmot sans vergogne qui lui avait parlé à l'étape.
en
In an apartment of the forecourt overlooked by cooing doves he would sit, while she laid aside her useless veil and chattered of spirits and fiends of Kulu, of grandchildren unborn, and of the free-tongued brat who had talked to her in the resting-place.
eu
Behin lama bera bakarrik aldendu zen Bide Handitik apaiza lama drogatzen saiatu zen herriraino, Umballa azpian;
es
En una ocasión el lama se alejó de la carretera Gran Tronco por debajo de Ambala y se encaminó, sin saberlo, a la aldea donde vivía el sacerdote que había intentado narcotizarlo;
fr
Une fois, aussi, il erra tout seul de la grande route au-delà d'Umballa jusqu'au village où le prêtre avait tenté de le droguer ;
en
Once, too, he strayed alone from the Grand Trunk Road below Umballa to the very village whose priest had tried to drug him;
eu
baina lamak zaintzen dituen Zeru borondatetsuak gidatu zuen ilunabarrean, bere baitan sartuta eta susmo txarrik gabe, komandante ohiaren ateraino.
es
pero el cielo bondadoso que protege a los lamas hizo que, vagando a la hora del crepúsculo por los campos, absorto en sus meditaciones, se encontrase de repente ante la puerta del resaldar .
fr
mais le Ciel débonnaire qui garde les lamas le mena au crépuscule, à travers les récoltes, toujours absorbé comme sans défiance, à la porte même du ressaldar.
en
but the kind heaven that guards lamas sent him at twilight through the crops, absorbed and unsuspicious, to the ressaldar's door.
eu
Han ia-ia gaizki ulertu handi samar bat gertatu zen, soldadu zaharrak galdetu baitzion lamari ea zergatik egin zuen bide hura bera Izarren Adiskideak lamak baino sei egun lehenago.
es
Allí estuvo a punto de producirse un grave malentendido cuando el viejo soldado le preguntó por qué el Amigo de las Estrellas había pasado por allí tan sólo seis días antes.
fr
Ici semble s'être produit un grave malentendu, car le vieux soldat lui demanda pourquoi l'Ami des Étoiles était passé par là il n'y avait que six jours.
en
Here was like to have been a grave misunderstanding, for the old soldier asked him why the Friend of the Stars had gone that way only six days before.
eu
-Hori ezin liteke izan-esan zion lamak-.
es
-Eso no puede ser-dijo el lama-.
fr
" Cela ne peut être, dit le lama.
en
'That may not be,' said the lama.
eu
Bere jendearengana itzuli da.
es
El muchacho ha vuelto con su propia gente.
fr
Il est retourné chez les siens.
en
'He has gone back to his own people.'
eu
-Txoko horretan eserita egon zen ehunka pasadizo xelebre kontari duela bost gau-insistitu zuen ostalariak-.
es
-En este mismo rincón estaba sentado, contando mil historias divertidas, hace cinco noches-insitió el huésped-.
fr
-Il était là dans ce coin, à nous raconter cent folies, il y a cinq nuits, insista l'hôte.
en
'He sat in that corner telling a hundred merry tales five nights ago,' his host insisted.
eu
Egia da, egunsentian desagertu egin zen bat-batean nire ilobarekin txantxetan aritu ondoren.
es
Verdad es que se desvaneció repentinamente al amanecer, después de charlar lleno de alegría con mi nieta.
fr
C'est vrai, il s'est évanoui quelque peu soudainement au petit jour après avoir batifolé avec ma petite-fille.
en
'True, he vanished somewhat suddenly in the dawn after foolish talk with my grand-daughter.
eu
Bizkor asko ari da koxkortzen, baina gerraren egiazko berri ekarri zidan Izan Adiskide berbera zen.
es
Crece muy de prisa, pero es el mismo Amigo de las Estrellas que me trajo la noticia cierta de la guerra.
fr
Il grandit vite, mais c'est le même Ami des Étoiles qui m'apporta la nouvelle de la guerre.
en
He grows apace, but he is the same Friend of the Stars as brought me true word of the war.
eu
Banatu egin al zarete?
es
¿Es que os habéis separado?
fr
 
en
 
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
Vous êtes-vous séparés ?
en
Have ye parted?'
eu
eta ez-erantzun zion lamak-.
es
y no-replicó el lama-.
fr
-Oui-et non, répondit le lama.
en
'Yes-and No,' the lama replied.
eu
Ez gara...
es
Nosotros...
fr
Nous...
en
 
eu
ez gara erabat banatu, baina oraindik ez da heldu Bidera elkarrekin joateko garaia.
es
no nos hemos separado por completo, pero aún no ha llegado el momento de que volvamos juntos a la carretera.
fr
nous ne nous sommes pas séparés tout à fait, mais le temps n'est pas mûr pour que nous puissions prendre la route ensemble.
en
'We-we have not altogether parted, but the time is not ripe that we should take the Road together.
eu
Beste leku batean ari da Jakituria bereganatzen.
es
Ahora está adquiriendo conocimientos en otro lugar.
fr
Il acquiert de la sagesse en autre lieu.
en
He acquires wisdom in another place.
eu
Itxoin egin behar dugu.
es
No tenemos más remedio que esperar.
fr
Il nous faut attendre.
en
We must wait.'
eu
- Berdin dio...
es
- Así será, puesto que tú lo dices...;
fr
 
en
 
eu
baina hura ez bazen mutila nolaz bada aritu zen zutaz etengabe hizketan?
es
pero, entonces, si no era ese muchacho, ¿por qué estuvo hablando de ti todo el tiempo?
fr
-Peu importe-mais si ce n'était pas l'enfant, comment aurait-il parlé si continuellement de toi ?
en
'All one-but if it were not the boy how did he come to speak so continually of thee?'
eu
- Eta zer esan zuen?
es
- ¿Y qué dijo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen lamak jakin-minez.
es
-preguntó el lama con ansiedad.
fr
-Et qu'a-t-il dit ? demanda vivement le lama.
en
'And what said he?' asked the lama eagerly.
eu
-Hitz samurrak, eta ehunka gainera, zu bere aita eta ama zarela eta horrelako gauzak.
es
-Palabras cariñosas..., más de cien mil..., que tú eres su padre y su madre, y cosas así.
fr
-Des mots d'affection-cent mille-que tu es son père et sa mère et tout le reste.
en
'Sweet words-an hundred thousand-that thou art his father and mother and such all.
aurrekoa | 167 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus