Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazitekeen hala izatea, baina segurua zen Martin gazteak ez zuela iragan, su artifizialen leherkuntzak bultzatuta, Palatiako gazteluaren patio erdia;
es
Eso tal vez fuera verdad, pero, seguramente, el joven Martin no había volado a través de un patio del palacio de Patiala como consecuencia de la explosión de los fuegos artificiales;
fr
Cela se pouvait, mais pour sûr, le jeune Martin n'avait pas été projeté à travers l'avant-cour du palais de Putiala par une explosion de pièces d'artifice ;
en
That might be, but it was certain young Martin had not been blown half across the forecourt of a Patiala palace by an explosion of fireworks;
eu
eta ezta ere...
es
ni había...
fr
pas plus qu'il n'avait...
en
nor had he.
eu
St Xavier osoa zur eta lur utz zezakeen-baita zaharrenak ere, bizarra mozten zutenak-, kontaerarekin, hartarako baimena izango balu.
es
Con seguridad podía dejar estupefacto a todo San Javier (incluso a los muchachos mayores que ya se afeitaban) si le estuviera permitido contar todas sus hazañas.
fr
Kim commença à se raconter ses propres aventures des trois derniers mois.
en
He could paralyse St. Xavier's-even the biggest boys who shaved-with the recital, were that permitted.
eu
Baina hori dena noski aitatu ere ezin zen egin.
es
Pero, claro, sobre eso no había que hablar ni una sola palabra.
fr
Il y avait de quoi abrutir Saint-Xavier-même les grands qui se rasaient-si c'avait été chose permise.
en
But it was, of course, out of the question.
eu
Izango zuen bere garaian bere buruak prezioa, Lurgan sahibak ziurtatu zion bezala;
es
Ya llegaría el tiempo en que su cabeza tendría precio, según le había asegurado el sahib Lurgan;
fr
Mais il ne fallait naturellement pas y songer.
en
There would be a price upon his head in good time, as Lurgan Sahib had assured him;
eu
eta txoro ergel bat bezala hasten bazen orain hizketan, ez bakarrik ez zioten inoiz prezio hori jarriko, baizik eta Creighton koronelak baztertu egingo zuen, eta Lurgan sahib eta Mahbub Aliren haserrearen mende egongo zen, geratuko zitzaion bizitza zati laburrean.
es
y si hablaba más de la cuenta, no sólo perdería la ocasión de alcanzar ese precio, sino que el coronel Creighton se desharía de él y quedaría expuesto a las iras del sahib Lurgan y de Mahbub Alí durante el poco tiempo que le restase de vida.
fr
Sa tête serait mise à prix en temps utile, Lurgan sahib s'en portait garant, et s'il allait maintenant bavarder à la légère, non seulement ce prix, on ne le fixerait jamais, mais le colonel Creighton ne voudrait plus entendre parler de lui-et il serait abandonné aux ressentiments de Lurgan sahib et de Mahbub Ali pour le court laps de temps qui lui resterait à vivre.
en
and if he talked foolishly now, not only would that price never be set, but Colonel Creighton would cast him off-and he would be left to the wrath of Lurgan Sahib and Mahbub Ali-for the short space of life that would remain to him.
eu
"Hala, arrain batengatik Delhi galduko nuke", zen Kimen esaera zaharrez osaturiko filosofia.
es
"Y así perdería Delhi a cambio de un pescado", pensó, aplicando el refrán.
fr
" C'est ainsi que je perdrais Delhi pour un poisson ", conclut-il, philosophant en proverbes.
en
'So I should lose Delhi for the sake of a fish,' was his proverbial philosophy.
eu
Orain oporrak ahaztu behar zituen (beti izango zuen abenturak asmatzea entretenitzeko), eta, Lurgan sahibak esan bezala, lanera.
es
Era necesario olvidar sus vacaciones (siempre quedaba el recurso de inventar unas pintorescas aventuras), y, como había dicho el sahib Lurgan, trabajar.
fr
Il convenait qu'il oubliât ses vacances (il resterait toujours le plaisir de forger des aventures imaginaires) et, comme disait Lurgan sahib, de travailler.
en
It behoved him to forget his holidays (there would always remain the fun of inventing imaginary adventures) and, as Lurgan Sahib had said, to work.
eu
St Xavier aldera presaka zihoazen mutil guztien artean, Sukkurretik Galleraino hondarretako palmondoen atzean, inor ez zegoen Kimball O'Hara adina bertutez betea, bunbuluka Umballara zihoala Hurri Chunder Mukerjiren atzean, Etnologi Zerbitzuaren sail bateko liburuetan izena R17 zuena.
es
De todos los muchachos que regresaron a San Javier, desde Sukkur, entre las arenas, hasta Galle, bajo las palmeras, no había ninguno, seguramente, más lleno de buenos deseos que Kimball O'Hara cuando se dirigía en el coche dando tumbos camino de Ambala detrás de Hurree Chunder Mookerjee, cuyo nombre en los libros de cierta sección del Servicio Etnológico era R. 17.
fr
Parmi tous les élèves qui se hâtaient vers Saint-Xavier, de Sukkur dans les sables, à Galle sous les palmes, pas un ne nourrissait plus de vertu que Kimball O'Hara, sautillant vers Umballa, derrière Hurree Chunder Mookerjee, dont le nom, sur les registres d'une section du Service de renseignements ethnologiques, s'écrit R. 17.
en
Of all the boys hurrying back to St. Xavier's, from Sukkur in the sands to Galle beneath the palms, none was so filled with virtue as Kimball O'Hara, jiggeting down to Umballa behind Hurree Chunder Mookerjee, whose name on the books of one section of the Ethnological Survey was R.17.
eu
Eta beste bultzadarik beharko balu ere, babuak eman zion.
es
Y por si requería algún estímulo adicional, el babú se encargó de suministrarlo.
fr
Et s'il fallait un coup d'éperon de plus, le Babu y suppléerait.
en
And if additional spur were needed, the Babu supplied it.
eu
Kalkan ikaragarrizko bazkaria egin ondoren, isildu gabe aritu zen hizketan.
es
Después de una copiosa comida en Kalka, se puso a hablar largo y tendido.
fr
Après un énorme repas à Kalka, il parla sans interruption.
en
After a huge meal at Kalka, he spoke uninterruptedly.
eu
Eskolara al zihoan Kim?
es
¿De modo que Kim se dirigía al colegio?
fr
Kim allait donc à l'école ?
en
Was Kim going to school?
eu
Orduan berak, Calcuttako Unibertsitatean Letretan lizentziatua baitzen, azalduko zizkion heziketaren abantailak.
es
Entonces él, un M.A. de la Universidad de Calcuta, tenía el deber de explicarle las ventajas de la enseñanza.
fr
Alors, comme M. A. de l'Université de Calcutta, il lui expliquait les avantages de l'éducation.
en
Then he, an M. A. of Calcutta University, would explain the advantages of education.
eu
Oso nota onak eskura zitezkeen atentzio egokia jarriz latina eta Wordsworthen Ibilaldia-n (guzti hura grekoa zen Kimentzat).
es
Era preciso obtener buenas notas atendiendo debidamente al latín y a La excursión, de Wordsworth (todo eso era griego para Kim).
fr
Il y avait des points à gagner en ne négligeant pas le latin ni l'Excursion de Wordsworth (tout cela était du grec pour Kim).
en
There were marks to be gained by due attention to Latin and Wordsworth's 'Excursion' (all this was Greek to Kim).
eu
Frantsesa ere oinarri-oinarrizkoa zen, eta frantsesik onena Chanderangoren ikasten zen huraxe zen, Calcuttatik kilometro batzuetara.
es
El francés también era imprescindible y el más correcto podía aprenderse en Chandernagore, que está a pocas millas de Calcuta.
fr
Le français aussi formait une question vitale, et le meilleur s'apprenait à Chandernagor, à quelques milles de Calcutta.
en
French, too, was vital, and the best was to be picked up in Chandernagore, a few miles from Calcutta.
eu
Eta halaxe ere urrutira hel zitekeen bat, berak egin zuen bezala, atentzio zehatza jarriz Lear eta Julius Caesar izeneko obretan, aztertzaileek asko eskatzen baitzituzten biak.
es
Pero un hombre podía ir muy lejos, como le ocurría a él, sólo con estudiar a fondo las obras de teatro llamadas Lear y julio César, por las que sienten los profesores una gran predilección.
fr
Un homme pouvait également aller loin, à l'instar de lui-même, en prêtant une stricte attention à des pièces de théâtre appelées Lear et Jules César, toutes deux fort demandées par les examinateurs.
en
Also a man might go far, as he himself had done, by strict attention to plays called 'Lear' and 'Julius Caesar,' both much in demand by examiners.
eu
Lear-ek ez zituen Julius Caesar-en adinako historia aipamenik;
es
Lear no contenía tantas alusiones históricas como Julio César;
fr
Lear n'était pas aussi plein d'allusions historiques que Jules César ;
en
'Lear' was not so full of historical allusions as 'Julius Caesar';
eu
liburuak lau anna balio zituen, baina bigarren eskuko ere eros zitekeen Bow Azokan bi annatan.
es
este libro costaba cuatro annas, pero podía adquirirse, de segunda mano, por dos annas en el bazar Bow.
fr
le livre coûte quatre annas, mais on peut l'acheter d'occasion à Bow Bazar pour deux.
en
the book cost four annas, but could be bought second-hand in Bow Bazar for two.
eu
Hala ere Wordsworth edo Burke eta Hare autore bikainak baino garrantzitsuagoa zen neurketaren arte eta zientzia.
es
Aún más importante que Wordsworth o los autores eminentes Burke y Hare, era la ciencia de la topografía.
fr
Il reconnaissait pour plus importants encore que Wordsworth, ou que les auteurs éminents, Burke et Hare, l'art et la science de l'arpentage.
en
Still more important than Wordsworth, or the eminent authors, Burke and Hare, was the art and science of mensuration.
eu
Adar horietan azterketak gaindituriko mutil batek-hori zela eta, ez zegoen horietarako testu libururik-, itsas orratza hartuta lurralde bat zeharkatuz, sestra eta begia zorrotza izaki, lurralde horren marrazki zehatza egiteko gai zen, eta gero diru mordo baten truke, zilarrezko txanponetan, saldu ahal izango zuen.
es
Un muchacho que se haya examinado de estas materias-para las cuales no sirve de nada darse un atracón de libros-, era capaz de levantar mentalmente el plano de un terreno, plano que podía venderse luego por grandes sumas de monedas de plata, sin más trabajo que darse un paseo provisto de una brújula, un nivel y una vista perspicaz.
fr
Un garçon qui avait passé son examen en ces branches-pour lesquelles, entre parenthèses, il n'y a pas de manuels-pouvait, en se promenant simplement dans un pays avec une boussole, un niveau d'eau et de bons yeux, remporter dans sa tête une image de ce pays bonne à vendre contre de grosses sommes en monnaie d'argent.
en
A boy who had passed his examination in these branches-for which, by the way, there were no cram-books-could, by merely marching over a country with a compass and a level and a straight eye, carry away a picture of that country which might be sold for large sums in coined silver.
eu
Baina batzuetan neurri-kateak gainean eramatea komenigarria ez zenez gero, ondo letorkioke mutil bati bere oin-urratsaren neurri zehatza jakitea, eta horrela, Hurri Chunderrek "ustegabeko lagungarriak" deitzen zituenak gabe bazegoen ere, hala ere distantziak kalkulatu ahal izango zituen.
es
Pero como en ocasiones no era conveniente llevar consigo una cadena de agrimensor, era necesario que el muchacho conociera la longitud exacta de su paso, de tal modo que aun cuando se viese privado de lo que Hurree Chunder llamaba "ayudas adventicias" , pudiera, sin embargo, medir las distancias.
fr
Mais, comme il peut se trouver inopportun de promener des chaînes d'arpenteur, l'élève ferait bien d'apprendre la longueur précise de son propre pas, de façon que, même privé de ce que Hurree Chunder appelait " des secours adventices ", il pût mesurer encore ses distances.
en
But as it was occasionally inexpedient to carry about measuring-chains, a boy would do well to know the precise length of his own foot-pace, so that when he was deprived of what Hurree Chunder called 'adventitious aids' he might still tread his distances.
eu
Mila urratsen kontua eramateko, Hurri Chunderren esperientziak erakutsiko zion ez zela ezer laurogeita bat edo ehun eta zortzi aleetako arrosario bat izan ere, hori "zatigarria eta azpi-zatigarria zen multiplo eta azpi-multiplo askotan". Ingelesezko hitz zaparrada amaigabe hartan, harrapatu zuen Kimek hizketaldiaren hari orokorra, eta biziki interesatu zitzaion.
es
Para llevar la cuenta de millares de pasos, la experiencia había enseñado a Hurree Chunder que nada superaba a un rosario de ochenta y una o ciento ocho cuentas, porque esos números "son divisibles y subdivisibles en muchos múltiplos y submúltiplos". Entre el constante ir y venir del inglés al idioma vernáculo, Kim pudo seguir el hilo de la idea principal, que le interesó muchísimo.
fr
Pour garder le compte des milliers de pas, son expérience n'avait rien enseigné de meilleur à Hurree Chunder qu'un rosaire de quatre-vingt-un ou cent huit grains, car " c'était divisible et subdivisible en nombreux multiples et sous-multiples ". À travers toute cette grêle d'anglais, Kim saisit le fil général de la conversation ; elle l'intéressait vivement.
en
To keep count of thousands of paces, Hurree Chunder's experience had shown him nothing more valuable than a rosary of eighty-one or a hundred and eight beads, for 'it was divisible and sub-divisible into many multiples and sub-multiples.' Through the volleying drifts of English, Kim caught the general trend of the talk, and it interested him very much.
eu
Hantxe zegon gizon batek buruan gorde zezakeen langintza berri bat, eta aurrean zabaltzen zitzaion mundu zabalaren itxurarengatik, iruditu zitzaion zenbat eta gehiago jakin batek, askoz hobeto berarentzat.
es
Se trataba de una nueva habilidad que un hombre podía conservar en su cabeza;
fr
Il s'agissait d'une nouvelle science qu'un homme pouvait serrer dans sa tête ;
en
Here was a new craft that a man could tuck away in his head;
eu
Ordu t'erdiz mintzatu ondoren, esan zuen babuak:
es
y por el aspecto que presentaba el largo y ancho mundo que se desplegaba ante él, parecía que, cuantas más cosas supiera un Después de haber hablado durante hora y media, añadió el babú:
fr
et, à contempler le vaste univers qui se déroulait sous ses yeux, il paraissait bien que plus un homme sait de choses, mieux cela vaut pour lui.
en
and by the look of the large wide world unfolding itself before him, it seemed that the more a man knew the better for him.
eu
-Egunen batean zu ofizialki ezagutzeko ohorea izatea espero dut.
es
-Yo espero que algún día tendré el placer de conocerte oficialmente.
fr
Quand il eut parlé pendant une heure et demie, le Babu ajouta :
en
Said the Babu when he had talked for an hour and a half, 'I hope some day to enjoy your offeecial acquaintance.
eu
Ad interim, eta barka espresioa, betel hostozko kutxa hau emango dizut; oso gauza baliotsua da, eta duela lau urte bi rupia besterik ez nuen ordaindu-latoizko gauza merke bat zen, bihotz baten tankerakoa, betelaren fruitu betirakoa, lima eta pan-hostoak eramateko hirutan zatitua;
es
Ad interim , y te ruego me perdones por usar esta expresión, te daré esta caja de betel , que es un objeto de considerable valor y me costó dos rupias no hace más que cuatro años. -Era un objeto de latón de mala calidad en forma de corazón, y tenía en su interior tres compartimientos para llevar el eterno fruto de la areca, cal de conchas y pan;
fr
" Je compte sur le plaisir, un jour, de faire officiellement votre connaissance. Ad interim, si j'ose employer cette expression, je vous donnerai cette boîte à bétel, qui est un article de haute valeur et ne me coûta pas moins de deux roupies il y a quatre ans. "
en
Ad interim, if I may be pardoned that expression, I shall give you this betel-box which is highly valuable article and cost me two rupees only four years ago.' It was a cheap, heart-shaped brass thing with three compartments for carrying the eternal betel-nut, lime and pan-leaf;
eu
baina barruan pastillak zituzten botilatxoez beteta zegoen-.
es
pero los tres departamentos estaban ahora llenos de frasquitos de píldoras-.
fr
C'était un bibelot de cuivre bon marché, en forme de c?ur, à trois compartiments destinés aux éternelles noix de bétel, à la chaux et à la feuille de pan, mais rempli de petites fioles à pilules.
en
but it was filled with little tabloid-bottles.
eu
Gizon santu haren papera egiteagatik saria duzu hau.
es
Esto es una recompensa por tu buena caracterización como santón.
fr
" C'est la récompense du mérite pour votre habileté dans le rôle de ce saint homme.
en
'That is reward of merit for your performance in character of that holy man.
eu
Begira, oso gaztea zara eta horregatik uste duzu betirako iraungo duzula eta, horretaz, ez duzu gorputza zaintzen.
es
Como eres tan joven, supones que siempre vas a estar bueno y no te preocupas de tu salud.
fr
Vous voyez, vous êtes si jeune que vous pensez devoir durer toujours et ne vous souciez pas de votre corps.
en
You see, you are so young you think you will last for ever and not take care of your body.
eu
Kalte handia da gaixo jartzea lanean ari zarela.
es
Pero es una cosa muy molesta ponerse enfermo cuando se está comprometido en un asunto.
fr
Cela dérange fort de tomber malade en pleine besogne.
en
It is great nuisance to go sick in the middle of business.
eu
Medizinak oso gogoko ditut, eta jende pobrea sendatzeko ere baliagarriak dira.
es
Yo soy muy aficionado a las medicinas, y las uso también para curar a la gente pobre.
fr
Je suis moi-même amateur de drogues, et cela sert aussi pour guérir les pauvres.
en
I am fond of drugs myself, and they are handy to cure poor people too.
eu
Medizina onak dira hauek, Zerbitzukoak, kinina eta beste batzuk.
es
Son buenas medicinas de procedencia oficial..., quinina y cosas parecidas.
fr
Celles-ci sont de bonnes drogues officielles-quinine et le reste.
en
These are good departmental drugs-quinine and so on.
eu
Oroigarri bezala ematen dizkizut.
es
Te las regalo como recuerdo.
fr
Gardez-les en souvenir.
en
I give it you for souvenir.
eu
Orain agur.
es
Y ahora, adiós.
fr
Maintenant, au revoir.
en
Now good-bye.
eu
Negozio pribatu larriak dauzkat hemen ondoan.
es
Tengo que resolver un asunto privado y urgentísimo en esta misma carretera.
fr
J'ai une affaire personnelle et urgente, ici, au bord de la route.
en
I have urgent private business here by the roadside.'
eu
Katu bat bezain isilik jaitsi zen Umballarako bidean, eta handik zihoan gurdi bat alokatu eta tintinen artean urrundu zen, Kimek, harridurak mutututa, latoizko kutxatxoa eskuan biraka zeukan artean.
es
Descendió del carruaje tan silenciosamente como un gato, en plena carretera de Ambala, llamó a un ekka que pasaba, y se alejó entre cascabeleos, mientras Kim, en el colmo del estupor, daba vueltas a la caja de betel de latón entre las manos.
fr
" Il se laissa glisser sans bruit, comme un chat, sur la route d'Umballa, héla un ekka qui passait, et disparut dans un fracas de ferrures, tandis que Kim, la langue liée, tournait la boîte à bétel en cuivre entre ses doigts.
en
He slipped out noiselessly as a cat, on the Umballa road, hailed a passing ekka and jingled away, while Kim, tongue-tied, twiddled the brass betel-box in his hands.
eu
Mutil baten heziketaren historiala ez zaio jende askori interesatzen, gurasoei izan ezik, eta, dakizuenez, umezurtza zen Kim.
es
El historial de la educación de un muchacho no interesa a nadie más que a los padres, y ya es sabido que Kim era huérfano.
fr
L'historique d'une éducation n'intéresse guère que les parents du héros, et, comme on sait, Kim était orphelin.
en
The record of a boy's education interests few save his parents, and, as you know, Kim was an orphan.
eu
Idatzita dago St Xavier in Partibuseko liburuetan Kimen aurrerapenaren berri ematen zuen txosten bat bidaltzen zietela hiruhileko ororen amaieran Creighton koronela eta aita Victorri, apaizaren eskuetatik iristen baitzen puntualki eskolarako dirua.
es
En los libros de San Javier in Partibus consta que, al final de cada trimestre, se enviaba un informe de los progresos de Kim al coronel Creighton y al padre Víctor, de quien se recibía el dinero para su formación a su debido tiempo.
fr
Les registres de Saint-Xavier in Partibus témoignent de l'envoi d'un rapport trimestriel sur les progrès de Kim au colonel Creighton et au père Victor, des mains duquel l'argent de la pension arrivait régulièrement.
en
It is written in the books of St. Xavier in Partibus that a report of Kim's progress was forwarded at the end of each term to Colonel Creighton and to Father Victor, from whose hands duly came the money for his schooling.
eu
Liburu horietan ere ageri da gaitasun handia erakusten zuela Kimek matematika ikasketa eta kartografiarako, eta sari bat lortu zuela (Lord Lawrenceren Bizitza, larruz koadernatua, bi ale, bederatzi rupia, zortzi anna) haietan egindako aurrerapenarengatik;
es
Además, según consta también en los citados libros, el muchacho mostró una gran aptitud para los estudios matemáticos, así como para la cartografía, y ganó un premio (La vida de lord Lawrence, encuadernación en piel, dos tomos, nueve rupias y ocho annas) por su aprovechamiento en estas materias;
fr
Les mêmes annales font foi de grandes aptitudes de l'élève Kim pour les sciences mathématiques et la topographie, ainsi que d'un prix remporté (La Vie de Lord Lawrence, veau racine, deux volumes, neuf roupies huit annas) pour sa force en ces matières ;
en
It is further recorded in the same books that he showed a great aptitude for mathematical studies as well as map-making, and carried away a prize ('The Life of Lord Lawrence,' tree-calf, two vols., nine rupees, eight annas) for proficiency therein; and the same term played in St.
eu
eta hilabete berean jokatu omen zuen St Xavierreko cricket taldean Alighurreko eskola mahomatarraren aurka, hamalau urte eta hamar hilabete zituelarik orduan.
es
durante este período jugó en el once de San Javier contra el colegio mahometano Allyghur, contando por entonces catorce años y diez meses.
fr
le même trimestre, il figurait dans l'équipe de cricket de Saint-Xavier contre le collège mahométan d'Al-lyghur, à l'âge de quatorze ans dix mois.
en
Xavier's eleven against the Allyghur Mohammedan College, his age being fourteen years and ten months.
eu
Bigarren aldiz eman zioten halaber txertoa (eta hori dela eta pentsa genezake beste baztanga izurritea izan zela Lucknowen) garai bertsuan.
es
También consta que fue revacunado por aquella misma época (de lo que deducimos que hubo otra epidemia de viruela en Lucknow).
fr
On le revaccina (d'où on peut présumer une nouvelle épidémie de petite vérole à Lucknow) à peu près à la même époque.
en
He was also re-vaccinated (from which we may assume that there had been another epidemic of small-pox at Lucknow) about the same time.
eu
Ikasle zerrenda zahar baten ertzean arkatzez egindako oharrek jasotzen dute zenbait aldiz zigortu zutela "jende desegokiarekin hitz egiteagatik", eta behin oso gogor zigortu zuten nonbait "egun batez kaleko eskale batekin kanpora joateagatik".
es
Algunas notas escritas con lápiz en el margen de un antiguo justificante de revista , nos dicen que fue castigado varias veces por "estar conversando con personas inadecuadas" y parece ser que otra vez fue sometido a duros castigos por "ausentarse durante un día entero en compañía de un mendigo".
fr
Des notes au crayon en marge d'un vieux rôle d'appel rapportent qu'il fut puni à plusieurs reprises pour " converser avec des personnes peu recommandables ", et il paraît qu'il subit une fois des peines sévères pour absence " d'une journée en compagnie d'un mendiant des rues ".
en
Pencil notes on the edge of an old muster-roll record that he was punished several times for 'conversing with improper persons,' and it seems that he was once sentenced to heavy pains for 'absenting himself for a day in the company of a street beggar.' That was when he got over the gate and pleaded with the lama through a whole day down the banks of the Goomtee to accompany him on the Road next holidays-for one month-for a little week;
eu
Atariko ate gainetik jauzi egin eta egun oso bat eman zuenean Gumtiko ibai ertzean izan zen hura; lamari erreguka aritu zitzaion, utz ziezaiola berarekin joaten hurrengo oporretan, hilabetez, astebetez;
es
Eso ocurrió la vez aquella en que saltó por encima de la verja y le estuvo suplicando al lama durante todo el día, a la orilla del Gumti, que le permitiera acompañarle en la carretera en las siguientes vacaciones, aunque no fuera más que un mes...
fr
C'est ce jour-là qu'il sauta la grille et resta jusqu'au soir à supplier le lama, le long des rives de la Gumti, afin de l'accompagner sur la route aux prochaines vacances-pour un mois-une petite semaine et que le lama lui opposa un visage de pierre, affirmant que le moment n'était pas encore venu.
en
and the lama set his face as a flint against it, averring that the time had not yet come.
eu
lamak ordea, zirkinik ere egin gabe, horretarako garaia oraindik ez zela heldu esaten zion.
es
o una semanita, y el lama se negó rotundamente afirmando que todavía no había sonado la hora de reunirse.
fr
L'affaire de Kim, dit le vieillard, tandis qu'ils mangeaient ensemble des gâteaux, consistait à acquérir toute la sagesse des sahibs, et alors, lui, verrait.
en
Kim's business, said the old man as they ate cakes together, was to get all the wisdom of the Sahibs and then he would see.
eu
Kimen zeregina, esan zuen agureak elkarrekin pastelak jaten zituzten artean, sahiben jakituria guztia eskuratzea zen, eta gero ikusiko zuten.
es
Lo que tenía que hacer Kim, según decía el viejo, mientras compartían unas tortas, era adquirir de los sahibs la mayor sabiduría posible, y después ya hablarían.
fr
 
en
 
eu
Adiskidetasunaren Eskuak nola edo hala aldenduko zuen Hondamendiaren Zartailua, ezen sei hilabete geroago Kimek gainditu baitzuen lur-neurketa azterketa bat "primerako probetxuz", hamabost urte eta zortzi hilabete zituelarik orduan.
es
La Mano de la Amistad en cierto modo desvió el Látigo de la Calamidad, porque seis semanas después pasó un examen de topografía elemental "con excelentes resultados", siendo entonces su edad de quince años y ocho meses.
fr
La main de l'amitié devait avoir détourné le fouet de la calamité, car, six semaines plus tard, Kim passait un examen d'arpentage élémentaire " avec mention honorable " à l'âge de quinze ans huit mois.
en
The hand of friendship must in some way have averted the whip of calamity, for six weeks later Kim seems to have passed an examination in elementary surveying 'with great credit,' his age being fifteen years and eight months.
eu
Data horrez geroztik ez dio ezer txostenak.
es
Desde esta fecha ya no se vuelve a encontrar dato alguno.
fr
À partir de cette date le livre se tait.
en
From this date the record is silent.
eu
Kimen izena ez da ageri Indiako Zerbitzu Topografikoan sartzekoak ziren taldekoen barruan, baina hala ere "izendapenaz lekuz aldatuta" hitzak ageri dira txostenean.
es
Su nombre no aparece en el registro anual de los que son admitidos como candidatos para el Servicio Topográfico de la India, pero al lado de su nombre aparece la frase "trasladado por nombramiento."
fr
Le nom de Kim n'apparaît pas dans la fournée annuelle des candidats fonctionnaires du Service topographique de l'Inde, mais en regard on lit ces mots : " déplacé en service spécial ".
en
His name does not appear in the year's batch of those who entered for the subordinate Survey of India, but against it stand the words 'removed on appointment.'
eu
Hiru urte horietan zenbait aldiz agertu zen lama Benareseko Tirthankar elizan, mehexeago eta apur bat horiago, litekeena balitz, baina beti bezain atsegina eta kutsatu gabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan hegoaldetik zetorren-Tutikorinen hegoaldetik; handik abiatu ohi dira sua daramaten itsasontzi zoragarriak Ceylanera, han baitaude paliera dakiten apaizak-;
es
Varias veces en el transcurso de esos tres años, fue recibido el lama en el templo de los Tirthankers en Benarés; estaba un poco más delgado y algo más amarillo, si es que eso era posible, pero cortés y tan incontaminado como siempre.
fr
À plusieurs reprises, pendant ces trois années, le temple des Tirthankaras, à Bénarès, vit reparaître le lama un peu plus maigre et plus jaune chaque fois, si c'est possible, mais aussi doux et candide que jamais.
en
Several times in those three years, cast up at the Temple of the Tirthankers in Benares the lama, a little thinner and a shade yellower, if that were possible, but gentle and untainted as ever.
aurrekoa | 167 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus