Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zenbat?
es
- ¿Cuántas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kimek bizkor.
es
-preguntó Kim rápidamente.
fr
-Combien ? dit promptement Kim.
en
'How many?' said Kim promptly.
eu
-Bostehun, edo mila, eskatu bezainbeste.
es
-Quinientas..., mil..., las que pidiese.
fr
-Cinq cents...
en
'Five hundred-a thousand-as many as he might ask for.'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
mille...
en
'Good.
eu
Eta zenbat denboraz bizituko litzateke mutil hori albisteak eman ondoren? -alai-alai egin zion irribarre Kimek Lurgan sahibaren bizarrari.
es
¿Y cuánto tiempo viviría ese muchacho después de entregar esa información? -dijo riéndose en las barbas del sahib Lurgan.
fr
" Il sourit avec espièglerie à la barbe même de Lurgan sahib.
en
And how long might such a boy live after the news was told?' He smiled merrily at Lurgan Sahib's very beard.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
Hori ondo pentsatzekoa da.
es
Eso es para pensárselo muy bien.
fr
Là, il faut réfléchir.
en
That is to be well thought of.
eu
Oso bizkorra balitz, egun osoz bizituko litzateke...
es
Si fuese muy listo, tal vez pudiera vivir hasta el final del día..., pero no pasaría de la noche.
fr
Peut-être, avec beaucoup d'adresse, pourrait-il vivre tout ce jour-là-mais pas la nuit.
en
Perhaps if he were very clever, he might live out the day-but not the night.
eu
baina ez gauaz. Gauaz mola ere ez.
es
No, lo que es a la noche no llegaría, de ninguna manera.
fr
Sûrement pas la nuit.
en
By no means the night.'
eu
-Orduan zenbat ordaintzen zaio babuari bere buruak horrenbeste balio baldin badu?
es
-Entonces, ¿qué sueldo tendrá ese babú, para que den tanto dinero por su cabeza?
fr
-Alors combien gagne le Babu si sa tête est à si haut prix ?
en
'Then what is the Babu's pay if so much is put upon his head?'
eu
-Laurogei...
es
-Ochenta..., tal vez ciento..., o ciento cincuenta rupias;
fr
peut-être cent... peut-être cent cinquante roupies ;
en
'Eighty-perhaps a hundred-perhaps a hundred and fifty rupees;
eu
ehun beharbada... agian ehun eta berrogeita hamar rupia;
es
pero en estas cosas la paga es lo de menos.
fr
mais l'argent est la moindre part du métier.
en
but the pay is the least part of the work.
eu
baina ordaina azkeneko gauza da lanean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin edo behin, Jainkoak jaio erazten ditu, eta horietakoa zara zu, atzerrira joan eta berriak deskubritzeko gutizia duten gizonak, baita beren bizitzak arriskuan jartzen badituzte ere; gaur oso urrutiko gauza izan liteke, ezkutuko mendiren batzuetakoa bihar, eta hurrengo egunean Estatuaren aurka zorakeriaren bat egin duten hurbileko gizonak. Halako arimak eskasak dira;
es
De vez en cuando, Dios hace que nazcan hombres (y tú eres uno de ellos) que sienten una profunda pasión por las acciones en las que se expone la vida a cambio de averiguar cosas. Hoy se trata de los asuntos de un lugar lejano, mañana de inspeccionar una montaña escondida, y otro día de descubrir a algunos hombres próximos a nosotros que hayan cometido alguna tontería contra el Estado.
fr
De temps en temps Dieu fait naître des hommes-tu en es un-doués du goût de voyager au risque de leur vie, en quête de nouvelles-il s'agit aujourd'hui de choses lointaines, demain de quelque montagne cachée, le jour suivant de certaines gens tout proches qui ont commis quelque enfantillage contre l'État.
en
From time to time, God causes men to be born-and thou art one of them-who have a lust to go abroad at the risk of their lives and discover news-to-day it may be of far-off things, to-morrow of some hidden mountain, and the next day of some near-by men who have done a foolishness against the State.
eu
eta gutxi horietatik, ez dira hamar baino gehiago onentsuenen artean.
es
Hay muy pocas personas capaces de hacer eso, y entre esas pocas, no más de diez se distinguen entre todas.
fr
Ces êtres-là sont en très petit nombre ; et sur ce petit nombre, il n'y en a pas plus de dix de bons.
en
These souls are very few; and of these few, not more than ten are of the best.
eu
Hamar horien artean babua daukat nik, eta hori gauza bitxia da.
es
Una de esas diez es el babú, aunque parezca raro.
fr
Parmi ces dix derniers, je range le Babu, et c'est curieux.
en
Among these ten I count the Babu, and that is curious.
eu
Eta horrexegatik, zeinen handia eta desiragarria behar duen izan bengaliar baten bihotza adorez betetzen duen lana!
es
¡Qué grande y hermoso debe de ser este oficio, cuando es capaz de enardecer hasta el corazón de un bengalí!
fr
Combien doit être grande et désirable une besogne capable de bronzer le c?ur d'un Bengali !
en
How great therefore and desirable must be a business that brazens the heart of a Bengali!'
eu
-Egia.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Baina egunak mantso igarotzen zaizkit.
es
Pero los días pasan muy despacio para mí.
fr
Mais le temps semble long.
en
But the days go slowly for me.
eu
Gaztea naiz, eta bi hilabete ere ez dira angrezi-z idazten ikasi nuenez geroztik.
es
Aún soy un chiquillo y apenas hace dos meses que aprendí a escribir anglesi .
fr
Je suis encore un enfant, et il n'y a pas deux mois que j'ai appris à écrire l'angrezi.
en
I am yet a boy, and it is only within two months I learned to write Angrezi.
eu
Oraindik ere ez dakit ondo irakurtzen.
es
Aún ahora no lo puedo leer de corrido.
fr
Je ne peux même pas bien le lire à l'heure qu'il est.
en
Even now I cannot read it well.
eu
Eta urteak eta urteak eta urte luzeak dira ni lur-neurketa laguntzaile izan naitekeen arte.
es
¡Y pensar que aún faltan años, años interminables para llegar a ser cadenero!
fr
Et il faudra encore des années, des années et de longues années, avant que je puisse être seulement aide-arpenteur.
en
And there are yet years and years and long years before I can be even a chain-man.'
eu
-Pazientzia izan, Mundu osoaren Adiskide-Kim harritu egin zen izenarekin-.
es
-Ten paciencia, Amigo de todo el Mundo-Kim se sobresaltó al oír su apodo-.
fr
-Prends patience, Ami de Tout au Monde.
en
'Have patience, Friend of all the World'-Kim started at the title.
eu
Gustura hartuko nituzke nik zu horrenbeste ernegatzen zaituzten urte horietako batzuk.
es
Durante el corto tiempo que has estado conmigo, te he probado de varias formas de poca importancia.
fr
Je t'ai éprouvé en plusieurs petites choses.
en
'Would I had a few of the years that so irk thee.
eu
Froga txiki desberdinak egin dizkizut.
es
no se me olvidará nada cuando dé cuenta por escrito al sahib coronel.
fr
Cela ne sera point omis quand je ferai mon rapport au colonel sahib.
en
I have proved thee in several small ways.
eu
Ez zait hori ahaztuko sahib Koronelari txostena egiten diodanean-eta, barre ozen batez ingelesera joaz bat-batean-:
es
-Y entonces, cambiando de repente al inglés, añadió echándose a reír:
fr
" Puis, passant soudain à l'anglais, avec un rire grave.
en
This will not be forgotten when I make my report to the Colonel Sahib.' Then, changing suddenly into English with a deep laugh:
eu
Ene, O'Hara!
es
-¡Caramba!
fr
" Parole !
en
-'By Jove!
eu
Uste dut baduzula zuk gauza handiak egiteko lehengaia;
es
O'Hara, creo que vales mucho;
fr
O'Hara, je pense qu'il y a de l'étoffe en vous ;
en
O'Hara, I think there is a great deal in you;
eu
baina ez duzu horratik harrotu behar, eta ezta horretaz hitz egin ere.
es
pero no debes enorgullecerte ni irte de la lengua.
fr
mais il ne faut pas faire le fier ni causer trop.
en
but you must not become proud and you must not talk.
eu
Lucknowera itzuli behar duzu, mutiko zintzoa izan eta liburuaz arduratu, ingelesek dioten bezala, eta, agian, hurrengo oporretan nahi baduzu, itzuli zaitez nigana! -planta mudatu zitzaion Kimi-.
es
Ahora tienes que volver a Lucknow y ser un buen chico y no ocuparte más que de los libros, como dicen los ingleses, y tal vez en las vacaciones próximas, si tú quieres, vuelvas otra vez aquí. -Kim puso mala cara-.
fr
Il faut retourner à Lucknow, se conduire comme un bon petit garçon et piocher ses livres, comme disent les Anglais ; alors, peut-être, aux prochaines vacances si vous voulez, vous pouvez revenir chez moi ! (Kim fit la moue.) Oh !
en
You must go back to Lucknow and be a good little boy and mind your book, as the English say, and perhaps, next holidays if you care, you can come back to me!' Kim's face fell.
eu
A, nahi baldin baduzu esan nahi dut.
es
¡Ah!, conste que he dicho si quieres.
fr
je dis si cela vous plaît.
en
'Oh, I mean if you like.
eu
Ondo asko dakit nora joan nahi duzun zuk.
es
Pero ya me figuro adónde preferirás ir.
fr
Je sais où vous voulez aller.
en
I know where you want to go.'
eu
Handik hamar egunetara leku bat erreserbatu zioten Kim eta bere kaiza txikiari Kalkarako tonga batean.
es
Cuatro días después, Kim y su pequeño baúl ocuparon un asiento, previamente reservado, en la parte trasera de una tonga con destino a Kalka.
fr
" Quatre jours plus tard, on retenait une place pour Kim et sa petite malle à l'arrière d'un tonga à destination de Kalka.
en
Four days later a seat was booked for Kim and his small trunk at the rear of a Kalka tonga.
eu
Bale itxurako babua zuen bidaia-lagun; oihal flekodun bat zuela buruko bueltan, eta ezkerreko zango lodiaren gainean eserita, galtzerdi kalatuekin, dardarka eta marmarka zihoan goizeko freskuran babua.
es
Su compañero de viaje era el babú, que parecía una ballena. Con un chal arrollado alrededor de su cabeza, y sentado sobre su rolliza pierna izquierda, enfundada en una media calada, temblaba y tiritaba al sentir el aire frío de la madrugada.
fr
Il avait pour compagnon le Babu-cachalot, lequel, un châle à franges enroulé autour de sa tête, et sa jambe gauche informe dans un bas à jour ramenée sous lui, grelottait et grognait dans le froid matinal.
en
His companion was the whale-like Babu, who, with a fringed shawl wrapped round his head, and his fat openwork-stockinged left leg tucked under him, shivered and grunted in the morning chill.
eu
"Nola izan liteke gizon hau gutako bat izatea?" pentsatu zuen bizkar lingirdatsuari begira Kimek, bidean barrena jauzika zihoazen artean;
es
"¿Cómo es posible que este hombre sea uno de los nuestros?", pensaba Kim mientras contemplaba su espalda gelatinosa estremeciéndose con el traqueteo del carruaje;
fr
" Comment se fait-il que cet homme soit l'un des nôtres ? " pensait Kim, en considérant le dos gélatineux que ballottaient les cahots de la descente.
en
'How comes it that this man is one of us?' thought Kim, considering the jelly-back as they jolted down the road;
eu
eta burutapen hark amets gozoak ekarri zizkion.
es
y esta re flexión lo transportó a los más deliciosos sueños.
fr
Et cette réflexion le conduisit à une série d'agréables rêves.
en
and the reflection threw him into most pleasant day-dreams.
eu
Lurgan sahibak bost rupia eman zizkion-diru mordo ederra-eta baita bere babesaren ziurtasuna lan egiten bazuen.
es
El sahib Lurgan le había dado cinco rupias (una suma espléndida), y la seguridad de su protección si se portaba bien en el colegio.
fr
Lurgan sahib lui avait donné cinq roupies-somptueuses largesses-avec l'assurance de sa protection s'il travaillait.
en
Lurgan Sahib had given him five rupees-a splendid sum-as well as the assurance of his protection if he worked.
eu
Mahbubek ez bezala, garbi asko hitz egin zion Lurgan sahibak obedientziari jarraituko zion sariaz, eta pozik zegoen Kim.
es
Al contrario que Mahbub Alí, el sahib Lurgan le había hablado explícitamente de la recompensa que alcanzaría siendo obediente, y Kim se sentía satisfecho.
fr
Différemment de Mahbub, Lurgan sahib avait mentionné de la façon la plus explicite le salaire qui récompenserait son obéissance, et Kim n'en demandait pas davantage.
en
Unlike Mahbub, Lurgan Sahib had spoken most explicitly of the reward that would follow obedience, and Kim was content.
eu
Letra eta zenbaki baten ohorea izango balu, babuak bezala, eta bere buruak prezioa!
es
¡Si algún día, como el babú, pudiese gozar de la dignidad de "una letra y un número" y tener su cabeza puesta a precio!
fr
Si seulement, comme le Babu, il pouvait se voir promu à la dignité d'une lettre et d'un numéro-et d'une tête à prix !
en
If only, like the Babu, he could enjoy the dignity of a letter and a number-and a price upon his head!
eu
Egunen batean guzti hori izango zuen eta baita gehiago ere.
es
Pero llegaría el día en que tendría todo eso y más aún.
fr
Un jour il aurait tout cela et davantage.
en
Some day he would be all that and more.
eu
Egunen batean Mahbub Ali bezain gizon handia izan zitekeen!
es
¡Un día en que sería tan grande como Mahbub Alí!
fr
Un jour il atteindrait peut-être à la gloire d'un Mahbub Ali !
en
Some day he might be almost as great as Mahbub Ali!
eu
India erdiak osatuko zituen bere bilakuntzaren etxe gainak;
es
En lugar de unas cuantas azoteas, el campo de sus operaciones abarcaría la mitad de la India;
fr
Les toits et les terrasses de ses chasses nocturnes, ce serait la moitié de l'Inde !
en
The housetops of his search should be half India;
eu
Errege eta Ministroen atzetik ibiliko zen, garai batean vakil-ak eta abokatuen mandatarien atzetik Mahbuben aginduz ibiltzen zen bezala.
es
espiaría a reyes y a ministros, de la misma manera que en tiempos pasados había espiado a vakils (letrados) y a los recaderos de los abogados en la ciudad de Lahore por cuenta de Mahbub Alí.
fr
Il suivrait des rois et des ministres, comme jadis il avait suivi des vakils et des saute-ruisseau à travers la ville de Lahore pour le compte de Mahbub Ali.
en
he would follow Kings and ministers, as in the old days he had followed vakils and lawyers' touts across Lahore city for Mahbub Ali's sake.
eu
Bitartean, Xt Xavierreko oraina zeukan aurrean, eta horren desatsegina ere ez zen hura.
es
Mientras tanto, se alzaba ante él la necesidad imperiosa, y no del todo desagradable, de regresar a San Javier.
fr
En attendant, il voyait devant lui le présent : Saint-Xavier, perspective nullement désagréable.
en
Meantime, there was the present, and not at all unpleasant, fact of St. Xavier's immediately before him.
eu
Mutil berriak izango zituen amore emateko, eta oporretako abenturen kontaera entzun ziezaioten.
es
Habría muchos alumnos nuevos con quienes condescender e historias que escuchar sobre aventuras durante las vacaciones.
fr
Il allait trouver des nouveaux à qui montrer sa condescendance, et avoir des récits d'aventures de vacances à écouter.
en
There would be new boys to condescend to, and there would be tales of holiday adventures to hear.
eu
Martin gaztea, Manipurreko te landatzaile baten semea, esaten aritua zen borrokara joango zela, eskopeta hartuta, buru-ehiztarien kontra.
es
El joven Martin, hijo del plantador de té de Manipur, había alardeado de que iría armado de un rifle a dar una batida a los cazadores de cabezas.
fr
Le jeune Martin, le fils du planteur de thé à Manipur, s'était vanté qu'il irait en guerre, avec un rifle, contre les chasseurs de têtes.
en
Young Martin, son of the tea-planter at Manipur, had boasted that he would go to war, with a rifle, against the head-hunters.
eu
Bazitekeen hala izatea, baina segurua zen Martin gazteak ez zuela iragan, su artifizialen leherkuntzak bultzatuta, Palatiako gazteluaren patio erdia;
es
Eso tal vez fuera verdad, pero, seguramente, el joven Martin no había volado a través de un patio del palacio de Patiala como consecuencia de la explosión de los fuegos artificiales;
fr
Cela se pouvait, mais pour sûr, le jeune Martin n'avait pas été projeté à travers l'avant-cour du palais de Putiala par une explosion de pièces d'artifice ;
en
That might be, but it was certain young Martin had not been blown half across the forecourt of a Patiala palace by an explosion of fireworks;
aurrekoa | 167 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus