Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta arduratuko naiz ni ondo ikas dezazun-esan zuen Lurgan sahibak, oraindik ere hindieraz hizketan-, zeren, nire mutikoa izan ezik...
es
-Y yo cuidaré de que te enseñe bien-añadió el sahib Lurgan hablando siempre en el idioma de los indígenas-, porque excepto este niño mío (que ha sido tonto en comprar tanto arsénico, porque si me lo hubiera pedido, yo mismo se lo habría dado), excepto este niño mío, yo no he conocido a nadie con más aptitudes para aprender que tú.
fr
-Et je veillerai à ce qu'on t'enseigne bien, dit Lurgan sahib, toujours en langage indigène, car sauf mon gamin que voici-quel enfantillage de sa part d'acheter tant d'arsenic quand, s'il m'en avait demandé, je lui en aurais donné-sauf mon gamin que voici, je n'en ai pas rencontré depuis longtemps qui en valût mieux la peine.
en
'And I will see that thou art well taught,' said Lurgan Sahib, still speaking in the vernacular, 'for except my boy here-it was foolish of him, to buy so much white arsenic when, if he had asked, I could have given it-except my boy here I have not in a long time met with one better worth teaching.
eu
zorakeria handia egin du horrenbeste artseniko zuria erosiz, ezen, eskatu izan balu neronek emango nion eta..., nire mutila izan ezik, ez dut aspaldian inor ezagutu irakastea horren merezita zeukanik.
es
Todavía tenemos diez días por delante antes de que tengas que regresar a Nucklao, donde no te enseñan nada...
fr
Et nous avons encore dix jours avant que tu retournes à Lucknow, où l'on ne t'apprend rien-à prix fort.
en
And there are ten days more ere thou canst return to Lucknow where they teach nothing-at the long price.
eu
Eta hamar egun geratzen dira ezer garrantzitsurik ikasten ez den Lucknao horretara itzuli aurretik.
es
y cuesta mucho dinero.
fr
 
en
 
eu
Adiskideak izango garela uste dut.
es
Y ahora espero que seamos todos buenos amigos.
fr
J'espère que nous serons bons amis.
en
We shall, I think, be friends.'
eu
Ez hanka eta ez buru ez zuten hamar egun izan ziren, baina Kim gehiegi ari zen gozatzen eromen hartan pentsatzeko.
es
Fueron aquéllos unos días de locura, pero Kim gozó demasiado durante este tiempo para pensar en ello.
fr
" Ce furent dix jours de totale extravagance, mais Kim s'amusa trop pour réfléchir à leur folie.
en
They were a most mad ten days, but Kim enjoyed himself too much to reflect on their craziness.
eu
Goizetan Bitxien Jolasean ibiltzen ziren, batzuetan egiazko harriekin, zenbaitetan ezpata eta laban mordoekin, besteetan berriz bertako gizonen argazkiekin.
es
Por las mañanas repetían el juego de las joyas: unas veces con verdaderas piedras preciosas, otras con pilas de espadas y dagas, a veces con fotografías de indígenas.
fr
Le matin, on jouait au jeu des Bijoux-parfois avec de vraies pierres, parfois avec des piles d'épées ou de dagues, parfois avec des photographies d'indigènes.
en
In the morning they played the Jewel Game-sometimes with veritable stones, sometimes with piles of swords and daggers, sometimes with photographs of natives.
eu
Arratsaldeetan Kim eta mutikoa zelatan egoten ziren dendan, alfonbra fardel bat edo bionbo baten atzean isil-isilik eserita, eta Mr Lurganen bisitari ugari eta bitxiei begira.
es
Por la tarde, él y el niño hindú montaban guardia en la tienda sentados, y sin decir una sola palabra, detrás de un fardo de alfombras o de un biombo , y desde allí observaban a los numerosos y variados visitantes de la casa del señor Lurgan.
fr
Pendant l'après-midi, lui et l'enfant hindou montaient la garde dans le magasin, assis sans parler derrière une balle de tapis ou un paravent, à épier les nombreux et fort singuliers visiteurs de M. Lurgan.
en
Through the afternoons he and the Hindu boy would mount guard in the shop, sitting dumb behind a carpet-bale or a screen and watching Mr. Lurgan's many and very curious visitors.
eu
Baziren raja txikiak, segizioa atarian eztulka zutela, bitxikeriak erostera etorri ohi zirenak, fonografoak eta jostailu mekanikoak.
es
Unos eran pequeños Rajás (cuyas escoltas tosían en el porche) que venían a comprar curiosidades, tales como fonógrafos y juguetes mecánicos;
fr
Il venait de petits rajahs, dont l'escorte toussait sous la véranda, pour acheter des curiosités-telles que phonographes ou jouets mécaniques.
en
There were small Rajahs, escorts coughing in the veranda, who came to buy curiosities-such as phonographs and mechanical toys.
eu
Baziren koilare bila joaten ziren emakumeak, eta gizonezkoak, halaxe iruditu zitzaion Kimi-nahiz eta bazitekeen gazte ikasten hasi izanak bere pentsaera gaiztotu izana-emakume haien bila joaten zirenak;
es
había señoras en busca de collares y caballeros que, según creía Kim (pero su imaginación tal vez estaba viciada por sus experiencias anteriores), iban en busca de las señoras;
fr
Il venait des dames pour des colliers, et des hommes, semblait-il à Kim-cause de son esprit sans doute vicié par des initiations précoces-pour les dames ;
en
There were ladies in search of necklaces, and men, it seemed to Kim-but his mind may have been vitiated by early training-in search of the ladies;
eu
bazen feudopeko gorte libreetako jendea, zeinen ageriko jarduera koilare hautsiak konpontzea baitzen-argitasunezko ur-lasterrak, mahai gainean isurita-, baina benetako asmoa dirua biltzea zuten Maharani haserrekor edo raja gazteentzat. Baziren babu-ak;
es
indígenas de las cortes feudatarias e independientes, cuya finalidad aparente era la reparación de un collar roto (cascadas de luz derramadas sobre la mesa), pero cuyo verdadero propósito era obtener dinero para jóvenes Rajás o enfurecidas maharanis .
fr
des envoyés de cours indépendantes et feudataires, dont la mission avouée consistait en quelque réparation de colliers brisés-fleuves de lumières ruisselant sur la table-mais dont le dessein véritable semblait tendre à lever des fonds pour des maharanées irritées ou des rajahs adolescents.
en
natives from independent and feudatory courts whose ostensible business, was the repair of broken necklaces-rivers of light poured out upon the table-but whose true end seemed to be to raise money for angry Maharanees or young Rajahs.
eu
haiekin Lurgan sahibak seriotasun eta aginpidez hitz egiten zuen, baina elkarrizketa bakoitzaren ondoren dirua ematen zien zilarrezko txanponetan eta txarteletan.
es
Entraban también babús, a quienes el sahib Lurgan hablaba con grave austeridad, acabando por darles dinero en plata acuñada o billetes de curso legal.
fr
Il venait des Babus à qui Lurgan sahib parlait avec autant d'austérité que d'autorité, sans omettre néanmoins, à la fin de chaque entrevue, de leur remettre de l'argent en pièces de monnaie et en papier.
en
There were Babus to whom Lurgan Sahib talked with austerity and authority, but at the end of each interview he gave them money in coined silver and currency notes.
eu
Noizean behin izaten ziren jantzi luzeko indiar harrigarri batzuen bilkurak, eta ingelesez eta bengalieraz metafisikaz jarduten zuten, Mr Lurganen onbiderako. Beti egoten zen Mr Lurgan erlijioetan interesatuta.
es
A veces se reunían algunos indígenas, teatralmente vestidos con largas levitas, que discutían de metafísica en inglés y en bengalí, para mayor edificación del sahib Lurgan, quien se interesaba siempre por los asuntos religiosos.
fr
De temps en temps, des assemblées d'acteurs indigènes en redingotes longues entreprenaient des discussions métaphysiques en anglais et en bengali, pour la grande édification de M. Lurgan.
en
There were occasional gatherings of long-coated theatrical natives who discussed metaphysics in English and Bengali, to Mr.
eu
Egunaren buruan, Kimek eta mutil hinduak-haren izena Lurganen gustuen arabera aldatzen zen-, ikusi eta entzundako guztiaren kontu zehatza eman behar zuten:
es
Al final de la jornada, tanto Kim como el muchacho hindú (cuyo nombre variaba a voluntad de Lurgan) tenían que hacer un relato completo de todo lo que habían visto y oído:
fr
Il s'intéressait toujours aux matières religieuses.
en
Lurgan's great edification. He was always interested in religions.
eu
nolakoa ikusten zuten gizon bakoitzaren izaera, aurpegian, hizkeran, jarreran ageri zenez, eta benetako izan zitekeen asmoa zer ote zuen esan behar zuten.
es
su opinión sobre el carácter de cada una de las personas, deducido de su fisonomía, conversación y modales, así como su juicio acerca del motivo por el que en verdad venían.
fr
À la fin du jour, Kim et l'enfant hindou-dont le nom variait au gré de Lurgan-devaient donner un compte détaillé de tout ce qu'ils avaient vu et entendu-leur opinion du caractère de chaque homme, d'après ses traits, son parler, ses manières, et leur idée sur sa mission véritable.
en
At the end of the day, Kim and the Hindu boy-whose name varied at Lurgan's pleasure-were expected to give a detailed account of all that they had seen and heard-their view of each man's character, as shown in his face, talk, and manner, and their notions of his real errand.
eu
Afal ondoan, Lurgan sahiben irudimenak mozorroak dei litekeenera jotzen zuen, eta oso interes formatzailea jartzen zuen jolas horretan.
es
Después de cenar, el sahib Lurgan se dedicaba a lo que podría llamarse el arte del disfraz, en cuyo juego ponía un interés de lo más instructivo.
fr
Après dîner, la fantaisie de Lurgan sahib se tournait de préférence vers ce qu'on pourrait appeler l'habillage, jeu auquel il prenait un intérêt fort instructif.
en
After dinner, Lurgan Sahib's fancy turned more to what might be called dressing-up, in which game he took a most informing interest.
eu
Aurpegiak zoragarri margotzen zituen; pintzelkada bat hemen eta marra bat han, ezin ezagutu ahal izateko moduan aldatzen zituen.
es
Sabía caracterizar maravillosamente las caras; con un toque de pincel aquí y una línea por allá, las convertía en imposibles de reconocer.
fr
Il savait maquiller les visages à merveille, et d'un coup de pinceau ici, et là d'un trait, les rendre méconnaissables.
en
He could paint faces to a marvel; with a brush-dab here and a line there changing them past recognition.
eu
Era guztietako jantzi eta durbantez josita zegoen denda, eta bata bestearen atzetik bihurtu zen Kim familia oneko mahomatar gaztea, olio saltzailea, eta behin, ilunabar alai batean, oudh lur-jabe baten semea, festa handirako jantzita.
es
La tienda estaba llena de toda clase de trajes y turbantes, y Kim se vestía unas veces como un joven mahometano de buena familia, o como un vendedor de aceite, y una vez (lo que le hizo pasar una velada muy alegre) como el hijo de un terrateniente oudh, con todos los aderezos de su complicadísimo traje.
fr
La boutique regorgeait de toutes sortes de costumes et de turbans, et Kim revêtait tour à tour l'appareil d'un jeune mahométan de bonne famille, d'un marchand d'huile, et une fois-ce fut la joie d'un soir-d'un propriétaire du pays d'Oudh en grand costume de gala.
en
The shop was full of all manner of dresses and turbans, and Kim was apparelled variously as a young Mohammedan of good family, an oilman, and once-which was a joyous evening-as the son of an Oudh landholder in the fullest of full dress.
eu
Oso begi zorrotza zuen Lurgan sahibak makillajeren akatsik txikienari igartzeko;
es
El sahib Lurgan tenía una vista de lince para advertir el más pequeño fallo en la composición del tipo;
fr
L'?il de lynx de Lurgan sahib savait découvrir le moindre défaut dans l'ajustement ;
en
Lurgan Sahib had a hawk's eye to detect the least flaw in the make-up;
eu
eta teka egurrezko sofa zartatu batean etzanda, ordu erdi ematen zuen mutilei esplikatzen nola hitz egiten zuten halako eta halako kastakoek, edo ibili, edo eztul egin, edo listua bota, edo doministiku egin, eta, "nola"-k mundu honetan garrantzi handirik ez duenez gero, guzti haren "zergatik"-a.
es
y sentado en un deslucido sofá de madera de teca explicaba durante media hora cómo hablaban, o caminaban, o tosían, o escupían o estornudaban las personas de tal o cual casta y, puesto que el "cómo" importa poco en este mundo, el "porqué" de todas las cosas.
fr
et, couché sur le divan de bois de teck usé, il expliquait pendant des demi-heures entières comment telle et telle caste parle, marche, tousse, crache ou éternue, et-car les " comment " importent peu en ce monde-le " pourquoi " de tout cela.
en
and lying on a worn teak-wood couch, would explain by the half-hour together how such and such a caste talked, or walked, or coughed, or spat, or sneezed, and, since 'hows' matter little in this world, the 'why' of everything.
eu
Mutil hindua motela zen jolas hartan.
es
El niño hindú se portaba en este juego bastante torpemente.
fr
L'enfant hindou jouait ce jeu-là maladroitement.
en
The Hindu child played this game clumsily.
eu
Haren adimena, bizi-bizia jolasak bitxien deskribapenarekin zerikusia zuenean, ez zen beste baten ariman sartzeko gai; baina Kimen baitan berriz deabru bat esnatu zen eta pozaren pozez kantari aritzen zen bestelako jantziak janzten zituenean, eta jantziekin batera hizkera eta keinuak aldatzen.
es
Su inteligencia, rápida como una bicicleta cuando se trataba de llevar la cuenta de las joyas, no podía plegarse a penetrar en el alma de la persona que trataba de imitar; pero en Kim se despertaba un demonio que cantaba de alegría al cambiar de indumentaria y, con ella, los gestos y la manera de hablar.
fr
Cette petite intelligence, plus affilée qu'un glaçon quand il s'agissait de nommer les bijoux, ne s'habituait pas à revêtir une âme étrangère, tandis qu'un démon s'éveillait et chantait de joie dans tout l'être de Kim lorsque, au gré des différents costumes, il changeait en même temps de langage et de gestes.
en
That little mind, keen as an icicle where tally of jewels was concerned, could not temper itself to enter another's soul; but a demon in Kim woke up and sang with joy as he put on the changing dresses, and changed speech and gesture therewith.
eu
Gogo beroak eramanda, ilunabar batean Kimek Lurgan sahibi erakutsi nahi izan zion nola aritzen ziren eskaka bide ertzean fakir kasta jakin bateko dizipuluak, Kimen aspaldiko ezagunak; eta nolako hizkera erabiliko luketen ingeles bat, festara zihoan punjabiar nekazari bat, eta belorik gabeko emakume batekin.
es
Llevado por el entusiasmo, quiso mostrar una tarde al sahib Lurgan cómo pedían limosna a la vera del camino los discípulos de cierta casta de faquires a quienes conoció en Lahore, y qué frases emplearía para dirigirse a un inglés, a un granjero panjabí camino de la feria y a una mujer sin el velo.
fr
Emporté par l'enthousiasme, il s'offrit un soir à montrer à Lurgan sahib, comment les disciples d'une certaine caste de fakirs, vieilles connaissances de Lahore, demandaient la charité le long des routes ;
en
Carried away by enthusiasm, he volunteered to show Lurgan Sahib one evening how the disciples of a certain caste of faquir, old Lahore acquaintances, begged doles by the roadside;
eu
Lehertu beharrean aritu zen barrez Lurgan sahib, eta erregutu zion Kimi egoteko zegoen bezala, ordu erdiz mugitu gabe, zangoak gurutzatuta, errautsez estalita eta ero begiratu harekin, atzeko gelan.
es
El sahib Lurgan rió a carcajadas y le ordenó que permaneciese en la trastienda tal como estaba (con las piernas cruzadas, untado de cenizas y la vista extraviada) y sin moverse durante media hora.
fr
et quelle espèce de langage il emploierait à l'usage d'un Anglais, d'un fermier pendjabi se rendant à une foire, ou d'une femme non voilée.
en
and what sort of language he would use to an Englishman, to a Punjabi farmer going to a fair, and to a woman without a veil.
eu
Denbora pasatakoan babu erraldoi, lodi bat sartu zen: zangoak, galtzerdiekin, dardara egiten zioten gantzarekin; Kimek bide ertzeko txiste zaparrada batez hartu zuen.
es
Al cabo de este tiempo, penetró en la estancia un enorme y obeso babú cuyas pantorrillas, ceñidas por medias, temblaban al andar como si fuesen de gelatina a causa de la grasa, y Kim arremetió contra él, con un chaparrón de groseras burlas.
fr
Lurgan sahib rit abondamment et demanda à Kim de demeurer comme il était, immobile pendant une demi-heure-les jambes croisées, barbouillé de cendres, l'?il sauvage, dans l'arrière-boutique.
en
Lurgan Sahib laughed immensely, and begged Kim to stay as he was, immobile for half an hour-cross-legged, ash-smeared, and wild-eyed, in the back room.
eu
Lurgan sahibak-eta horrek molestatu egin zuen Kim-, babuari begiratzen zion eta ez antzerkiari.
es
El sahib Lurgan, y esto molestó mucho a Kim, contemplaba al babú y no hacía caso de las payasadas que hacía aquél.
fr
Au bout de ce laps de temps, entra un Babu, pataud, obèse, dont les jambes ballottaient de graisse dans leurs bas, et Kim le reçut par une volée de railleries, comme on en échange d'un ruisseau à l'autre.
en
At the end of that time entered a hulking, obese Babu whose stockinged legs shook with fat, and Kim opened on him with a shower of wayside chaff.
eu
-Uste dut-esan zuen poliki babuak, zigarro bat piztuz-...
es
-Creo-dijo el babú tranquilamente, mientras encendía un cigarrillo-, soy de la opinión de que se trata de un trabajo de lo más extraordinario y eficiente.
fr
Lurgan sahib-cela contraria Kim-observait le Babu et non le jeu.
en
Lurgan Sahib-this annoyed Kim-watched the Babu and not the play.
eu
nire iritzian honako hau aktuazio harrigarria eta ezin hobea da.
es
A no ser porque yo estaba advertido, hubiera creído que...
fr
" Je crois, dit le Babu pesamment, en allumant une cigarette, je suis d'opinion que c'est là un exploit on ne peut plus extraordinaire, et on ne peut plus réussi.
en
'I think,' said the Babu heavily, lighting a cigarette, 'I am of opeenion that it is most extraordinary and effeecient performance.
eu
Lehenago esan ez bazenit, usteko nuen, zera... adar joka ari zinela.
es
que... usted me estaba tomando el pelo.
fr
Si vous ne m'aviez prévenu, j'aurais certainement pensé que-que-vous vous payiez ma tête.
en
Except that you had told me I should have opined that-that-that you were pulling my legs.
eu
Gutxi gora behera, noiz bihur liteke mutila lur-neurketa laguntzaile trebea?
es
¿Cuánto tiempo tardará aproximadamente en convertirse en un eficiente cadenero?
fr
Dans combien temps approximativement peut-il devenir aide arpenteur suffisant ?
en
How soon can he become approximately effeecient chain-man?
eu
Orduan eskaera aurkeztuko dut eta.
es
Porque entonces tendré que reclamarlo.
fr
Parce qu'alors je songerais à lui.
en
Because then I shall indent for him.'
eu
-Horixe da Lucknowen ikasi behar duena.
es
-Eso es lo que tiene que aprender en Lucknow.
fr
-C'est cela qu'il doit apprendre à Lucknow.
en
'That is what he must learn at Lucknow.'
eu
-Orduan aginduiozu tximista baino biziago ibiltzeko.
es
-Entonces, ordénele usted que temine pronto.
fr
-Alors, dites-lui de se presser.
en
'Then order him to be jolly dam-quick.
eu
Gabon, Lurgan-lokatzetan trabaturiko behi baten mugimenduak eginez atera zen babua.
es
Buenas noches Lurgan.-El babú se alejó con el aire de una vaca que atravesase un fangal.
fr
Bonne nuit, Lurgan. " Le Babu sortit de son pas de vache embourbée.
en
Good-night, Lurgan.' The Babu swung out with the gait of a bogged cow.
eu
Eguneko bisitarien zerrenda aztertzen ari zirenean, Lurgan sahibak galdetu zion Kimi ea zein uste zuen izan zitekeela gizon hura.
es
Cuando por la noche tuvieron que hacer el relato de las visitas del día, el sahib Lurgan le preguntó a Kim quién se imaginaba que sería aquel hombre.
fr
En repassant ce soir-là la liste des visiteurs, Lurgan sahib demanda à Kim pour quelle sorte d'homme il prenait celui-là.
en
When they were telling over the day's list of visitors, Lurgan Sahib asked Kim who he thought the man might be.
eu
- Jainkoak daki!
es
- ¡Dios sabe!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek alai.
es
-contestó el muchacho alegremente.
fr
" Dieu sait ! " dit gaiement Kim.
en
'God knows!' said Kim cheerily.
eu
Tonu hark nahas zezakeen Mahbub'Mi, baina huts egin zuen ordea perla gaixotuen sendatzailearekin.
es
Su tono tal vez hubiera engañado a Mahbub Alí, pero no al curandero de perlas enfermas.
fr
Le ton eût peut-être trompé Mahbub Ali, mais manqua son effet avec le médecin des perles.
en
The tone might almost have deceived Mahbub Ali, but it failed entirely with the healer of sick pearls.
eu
-Hori egia da.
es
-Eso es verdad.
fr
" C'est vrai, Dieu, certes, le sait ;
en
'That is true.
eu
Jainkoak bai, Hark badaki; baina zuk zer uste duzun jakin nahi dut nik.
es
Dios lo sabe, pero yo quiero saber lo que piensas tú.
fr
mais je désire savoir ce que vous pensez. "
en
God, He knows; but I wish to know what you think.'
eu
Kimek zeharka begiratu zion bere lagunari, begi haiek egia eskatzen baitzioten.
es
Kim observó de reojo a su compañero, que tenía algo en la mirada que parecía exigir la verdad.
fr
Kim jeta un regard oblique à son compagnon, dont l'?il semblait avoir la puissance de forcer la vérité.
en
Kim glanced sideways at his companion, whose eye had a way of compelling truth.
eu
- Nik...
es
- Yo..., yo creo que me necesitará cuando salga de la escuela, pero...
fr
 
en
 
eu
nik uste dut berarekin nahi nauela eskolatik itzultzen naizenean, baina-konfiantzaz, oniritziz mugitzen baitzuen burua Lurgan sahibak-, ezin dut ulertu nola eraman ditzakeen horrek jantzi asko eta hizkuntza desberdinez mintzatu.
es
-añadió confidencialmente, al ver que el sahib Lurgan hacía un gesto de aprobación-no entiendo cómo le es posible a ese hombre disfrazarse ni hablar varios idiomas.
fr
" Je-je pense qu'il aura besoin de moi quand je reviendrai de l'école, mais (d'un ton confidentiel, tandis que Lurgan sahib hochait la tête avec approbation) je ne comprends pas comment il peut, lui, porter beaucoup de costumes et parler beaucoup de langues.
en
'I-I think he will want me when I come from the school, but'-confidentially, as Lurgan Sahib nodded approval-'I do not understand how he can wear many dresses and talk many tongues.'
eu
-Geroago gauza asko ulertuko duzu.
es
-Más tarde comprenderás muchas cosas.
fr
-Tu comprendras beaucoup de choses plus tard.
en
'Thou wilt understand many things later.
eu
Koronel jakin bati istorioak idazten jarduten du.
es
Se dedica a escribir historias para cierto coronel.
fr
Il écrit des histoires pour certain colonel.
en
He is a writer of tales for a certain Colonel.
eu
Jaun hori Simian bakarrik da handia, eta nabarmena da izenik ez duela, aldiz, zenbaki bat eta letra bat besterik ez... gure arteko usadioa da hori.
es
Es persona muy respetada sólo en Simla, y es de notar que no tiene nombre conocido, sino solamente un número y una letra, como es costumbre entre nosotros.
fr
Il ne jouit d'une grande considération que dans Simla, et il est à observer qu'il n'a pas de nom, mais seulement un numéro et une lettre-c'est la coutume parmi nous.
en
His honour is great only in Simla, and it is noticeable that he has no name, but only a number and a letter-that is a custom among us.'
eu
-Eta horren buruak ere prezioa al dauka, Mahbub eta beste guztienak bezala?
es
-¿Y su cabeza también está puesta a precio, como la de Mah..., y la de todos los demás?
fr
-Et sa tête est-elle à prix aussi-comme celle de Mah-de tous les autres ? -Pas encore ;
en
'And is there a price upon his head too-as upon Mah-all the others?' 'Not yet;
eu
-Oraindik ez;
es
-Todavía no.
fr
mais si certain garçon qui est assis en ce moment ici se levait et allait-voyez, la porte est ouverte !
en
but if a boy rose up who is now sitting here and went-look, the door is open!
eu
baina orain hementxe eserita dagoen mutil bat zutitu eta joan egingo balitz...
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusi, zabalik dago atea!... gorriz margoturiko ataria duen etxe jakin batera, Beheko Azokako antzoki zaharra zenaren atzean, eta leihatiletatik xuxurlatu:
es
Pero si un muchacho que está en este momento sentado aquí mismo, se levantase y fuese (¡mira, la puerta está abierta!) hasta cierta casa que tiene un porche pintado de rojo y está situada detrás del teatro viejo, en el bazar de abajo, y murmurase a través de los postigos de esa casa:
fr
-pas plus loin que certaine maison à véranda peinte en rouge, derrière l'ex-vieux théâtre du Bazar inférieur, et murmurait à travers les volets :
en
-as far as a certain house with a red-painted veranda, behind that which was the old theatre in the Lower Bazar, and whispered through the shutters:
eu
"Hurri Chunder Mukerjik albiste txarrak ekarri ditu aurreko hilabeteaz", baliteke mutil horrek rupiaz betetako gerrikoa eramatea.
es
"Hurree Chunder Mookerjee fue quien hizo la delación el mes pasado", ese muchacho recibiría como recompensa una bolsa llena de rupias.
fr
" C'est Hurree Chunder Mookerjee qui a apporté les mauvaises nouvelles du mois dernier ", ce garçon-là pourrait emporter une ceinture pleine de roupies.
en
"Hurree Chunder Mookerjee bore the bad news of last month," that boy might take away a belt full of rupees.'
eu
- Zenbat?
es
- ¿Cuántas?
fr
 
en
 
aurrekoa | 167 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus