Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Umeak bitxi distiratsuen gainean jarri zuen papera eta indiar koaderno batean hasi zen presaka idazten.
es
El niño colocó el periódico sobre las piedras refulgentes y se puso a escribir en un libro de cuentas indígena.
fr
L'enfant glissa le papier sur les joyaux scintillants et se mit à griffonner dans un petit carnet indigène.
en
The child slipped the paper over the winking jewels and scribbled in a native account-book.
eu
-Paper horren azpian bost harri urdin daude: handi bat, beste bat txikiagoa, eta hiru txiki-esan zuen Kimek oso bizkor-.
es
-Hay cinco piedras azules bajo el periódico: una grande, otra más pequeña, y tres chicas-dijo Kim apresuradamente-.
fr
" Il y a sous ce papier cinq pierres bleues-une grosse, une moins, et trois petites, dit Kim, tout d'une haleine.
en
'There are under that paper five blue stones-one big, one smaller, and three small,' said Kim, all in haste.
eu
Lau harri berde daude, eta bat zulo batekin;
es
Hay cuatro piedras verdes y una que tiene un agujero;
fr
Il y a quatre pierres vertes, l'une avec un trou ;
en
'There are four green stones, and one with a hole in it;
eu
harri hori bat dago, gardena, eta bat pipa baten tutua bezalakoa.
es
una amarilla a través de la cual se puede mirar, y una que parece la boquilla de una pipa.
fr
il y a une pierre jaune, on peut voir au travers, et une comme un tuyau de pipe.
en
there is one yellow stone that I can see through, and one like a pipe-stem.
eu
Bi harri gorri daude, eta...
es
Hay dos piedras rojas, y...
fr
Il y a deux pierres rouges, et...
en
 
eu
eta... hamabost kontatu ditut, baina bi ahaztu egin zaizkit.
es
y... he contado quince, pero se me han olvidado dos.
fr
et... j'en ai compté quinze, mais j'en ai oublié deux.
en
There are two red stones, and-and-I made the count fifteen, but two I have forgotten.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Eman denbora.
es
Espera un poco.
fr
donne-moi le temps.
en
Give me time.
eu
Bat marfilezkoa zen, txikia eta arrea; eta...
es
Una era de marfil, pequeña y oscura, y...
fr
L'une était en ivoire, petite et brunâtre, et...
en
One was of ivory, little and brownish;
eu
eta...
es
y...
fr
donne-moi le temps...
en
and-and-give me time .
eu
eman denbora...
es
espera un poco.
fr
deux...
en
.
eu
-Bat...
es
-Uno, dos...
fr
"
en
.'
eu
bi-Lurgan sahibak hamar arte kontatu zuen.
es
-El sahib Lurgan contó despacio hasta diez.
fr
Lurgan sahib compta jusqu'à dix :
en
'One-two'-Lurgan Sahib counted him out up to ten.
eu
Kimek buruari eragin zion.
es
Kim sacudió la cabeza.
fr
Kim secoua la tête.
en
Kim shook his head.
eu
- Entzun niri!
es
- ¡Atiende a mi relación!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen umeak, barrez lehertzen-.
es
-interrumpió el chiquillo, riendo alegremente-.
fr
" Écoute mon compte ! éclata l'enfant avec un trille de rire impétueux.
en
'Hear my count!' the child burst in, trilling with laughter.
eu
Lehenbizi, badira bi zafiro akatsak dituztenak: bat bi kilateetakoa eta bestea laukoa nik uste.
es
En primer lugar, hay dos zafiros defectuosos, uno de dos quilates y el otro de cuatro, según puedo juzgar.
fr
D'abord, il y a deux saphirs avec des crapauds-un de deux ratis et un de quatre, à ce que j'en peux juger.
en
'First, are two flawed sapphires-one of two ruttees and one of four as I should judge.
eu
Lau kilateetako zafiroa zanpatua dago ertzean.
es
El zafiro de cuatro quilates está roto en una esquina.
fr
Le saphir de quatre ratis est ébréché.
en
The four-ruttee sapphire is chipped at the edge.
eu
Bada Turkestaneko turkesa bat, laua eta gabarro beltzekin, eta badira bi idazkiekin: bata Jainkoaren izenean urretan eginda eta bestea aldez alde pitzatuta dago, eraztun zahar batetik baitator, eta ezin izan dut irakurri.
es
Hay una turquesa del Turquestán, plana y con vetas negras y que tiene dos inscripciones: una con el Nombre de Dios, en oro, y la otra, que está resquebrajada, porque procede de uña vieja sortija, y no la puedo leer.
fr
Il y a une turquoise du Turkestan unie avec des veines noires, et il y en a deux gravées-une avec le nom de Dieu en or, et, sur l'autre, qui est fendue en travers, car elle sort d'une vieille bague, je ne peux pas lire les lettres.
en
There is one Turkestan turquoise, plain with black veins, and there are two inscribed-one with a Name of God in gilt, and the other being cracked across, for it came out of an old ring, I cannot read.
eu
Horiexek ditugu bost harri urdinak.
es
Ya tenemos las cinco piedras azules.
fr
Nous avons maintenant en tout cinq pierres bleues.
en
We have now all five blue stones.
eu
Badira lau esmeralda, akastunak, baina bat zulatuta dago bi lekuetan eta beste bat landuta...
es
Hay cuatro esmeraldas estropeadas, pero una de ellas está agujereada por dos sitios y la otra un poco tallada...
fr
Il y a quatre émeraudes ; mais il y en a une percée en deux endroits et une autre un peu rayée...
en
Four flawed emeralds there are, but one is drilled in two places, and one is a little carven-'
eu
-Pisuak? -galdetu zuen Lurgan sahibek sorgor.
es
-¿Sus pesos? -dijo el sahib Lurgan, impasible.
fr
-Leur poids ? demanda Lurgan sahib d'un ton impassible.
en
'Their weights?' said Lurgan Sahib impassively.
eu
-Hiru, bost, bost, eta lau kilate nik uste.
es
-Tres, cinco, cinco y cuatro quilates, poco más o menos.
fr
-Trois-cinq-cinq-et quatre ratis, à ce que j'en peux juger.
en
'Three-five-five-and four ruttees as I judge it.
eu
Bada anbar puska zahar bat, berdetsua, pipa baterako, eta Europako topazio bat.
es
Hay una pieza de viejo ámbar verdoso, que procede de una pipa, y un topacio tallado de Europa.
fr
Il y a un morceau de vieil ambre verdâtre pour une pipe, et une topaze d'Europe taillée.
en
There is one piece of old greenish pipe amber, and a cut topaz from Europe.
eu
Burmako rubi bat ere bada, bi kilateetakoa, akatsik gabea, eta balas-rubi bat, akatsekin, bi kilateetakoa.
es
Hay un rubí de Birmania que pesa dos quilates, sin ningún defecto, y una espinela , defectuosa, que pesa dos quilates.
fr
Il y a un rubis de Birmanie, de deux ratis, sans un défaut, et il y a un rubis balais pas net, de deux ratis.
en
There is one ruby of Burma, of two ruttees, without a flaw, and there is a balas-ruby, flawed, of two ruttees.
eu
Txinako marfil landu bat dago, arrautza bat irensten ari den sagu bat irudikatuz;
es
Hay un marfil de la China tallado que representa a una rata sorbiendo un huevo;
fr
Il y a un ivoire ciselé de Chine représentant un rat qui hume un ?uf ;
en
There is a carved ivory from China representing a rat sucking an egg;
eu
eta azkenik dago... ja, ja! kristalezko bola bat dago ilar ale baten tamainakoa urrezko hosto batean txertatuta.
es
y por último hay-¡ja, ja!-una bolita de cristal del tamaño de un guisante, engastada sobre una hoja de oro.
fr
ah ! -une boule de cristal aussi grosse qu'une fève, montée dans une feuille d'or. "
en
and there is last-ah ha!-a ball of crystal as big as a bean set in a gold leaf.'
eu
Bukaeran txalo egin zuen.
es
Y al terminar palmoteó alegremente.
fr
Pour finir, il battit des mains.
en
He clapped his hands at the close.
eu
-Hori duzu maisua-esan zuen Lurgan sahibak, irribarrez.
es
-Puede ser tu maestro-dijo el sahib Lurgan sonriendo.
fr
" C'est ton maître, dit Lurgan sahib en souriant.
en
'He is thy master,' said Lurgan Sahib, smiling.
eu
-Hara!
es
-¡Bah!
fr
-Huh !
en
'Huh!
eu
Badakizki harrien izenak-esan zuen Kimek gorrituz-.
es
Pero él sabe el nombre de las piedras-dijo Kim sonrojándose-.
fr
Il savait les noms des pierres, dit Kim devenant pourpre.
en
He knew the names of the stones,' said Kim, flushing.
eu
Saia gaitezen berriz!
es
¡Probemos otra vez!
fr
Essayez encore !
en
'Try again!
eu
Baina bai berak eta bai nik ezagutzen ditugun gauza arruntekin.
es
Pero con cosas corrientes, que las conozcamos los dos lo mismo.
fr
Avec des choses ordinaires que lui et moi connaissions tous deux.
en
With common things such as he and I both know.'
eu
Berriz bete zuten erretilua dendatik hartutako gauzekin, eta baita sukaldekoekin ere, baina umeak irabazten zuen beti, Kim zeharo harrituta utziz.
es
Repitieron el juego otra vez, con objetos varios sacados de la tienda y aun de la cocina, y siempre le venció el niño, ante el asombro de Kim.
fr
" Ils entassèrent de nouveau sur le plateau des bibelots divers ramassés dans la boutique, dans la cuisine même ;
en
They heaped the tray again with odds and ends gathered from the shop, and even the kitchen, and every time the child won, till Kim marvelled.
eu
-Estalizkidazu begiak, utzi behatzekin behin ukitzen, eta horrela ere atzera utziko zaitut, begiak zabalik badauzkazu ere-egin zion umeak erronka.
es
-Vendadme los ojos..., dejadme sólo tocar las cosas una vez y, aunque tú las veas, te ganaré-dijo el niño desafiándolo.
fr
" Bandez-moi les yeux-laissez-moi toucher une fois avec les doigts, et même alors je te battrai malgré tes yeux ouverts ", dit-il, d'un ton de défi.
en
'Bind my eyes-let me feel once with my fingers, and even then I will leave thee open-eyed behind,' he challenged.
eu
Kimek zorua oinaz jo zuen ernegatuta mutikoak arrandiaz esandakoa bete zuenean.
es
Kim pataleó enojado cuando el niño le demostró que no se trataba de un alarde.
fr
Kim frappa du pied de colère, humilié, quand le gamin tint parole.
en
Kim stamped with vexation when the lad made his boast good.
eu
-Gizonak balira... edo zaldiak-esan zuen-, hobeto jolastuko nuke.
es
-Si se tratara de hombres... o de caballos-dijo-, lo haría mejor.
fr
" Si c'étaient des hommes-ou des chevaux, dit-il, je m'en tirerais mieux.
en
'If it were men-or horses,' he said, 'I could do better.
eu
Horrela jolastea, pintza, labanak eta guraziekin, hori gutxiegi da.
es
Este juego con tenacillas y tijeras y cuchillos es demasiado poca cosa para mí.
fr
Cette façon de jouer avec des pincettes, des couteaux et des ciseaux, c'est trop peu de chose.
en
This playing with tweezers and knives and scissors is too little.'
eu
-Lehenbizi ikasi, eta gero irakatsi-esan zuen Lurgan sahibak-.
es
-Aprende primero..., enseña después-dijo el sahib Lurgan-.
fr
-Il faut apprendre avant d'enseigner, dit Lurgan sahib.
en
'Learn first-teach later,' said Lurgan Sahib.
eu
Hartzen al duzu hau maisutzat?
es
¿No puede ser tu maestro?
fr
Est-ce ton maître ?
en
'Is he thy master?'
eu
-Jakina bada.
es
-Claro que sí.
fr
-Je l'accorde.
en
'Truly.
eu
Baina nola egiten da?
es
Pero, ¿cómo lo hace?
fr
Mais comment fait-on ?
en
But how is it done?'
eu
-Askotan eginez, ezin hobeto egiten den arte, merezi baitu.
es
-Repitiéndolo muchas veces hasta hacerlo a la perfección..., porque es algo que merece la pena.
fr
-En le refaisant, et encore, un grand nombre de fois, jusqu'à ce qu'on y arrive parfaitement, car cela en vaut la peine. "
en
'By doing it many times over till it is done perfectly-for it is worth doing.'
eu
Mutil hinduak, primerako umorean, bizkarrean jo zuen Kim.
es
El chiquillo hindú, que no cabía en sí de contento, dio unos golpes a Kim en la espalda, diciéndole:
fr
L'enfant hindou, très émoustillé, osa donner à Kim de petites tapes dans le dos.
en
The Hindu boy, in highest feather, actually patted Kim on the back.
eu
-Ez etsi-esan zion-.
es
-No te desesperes.
fr
" Ne te désespère pas, dit-il.
en
'Do not despair,' he said.
eu
Neronek erakutsiko dizut.
es
Yo mismo te enseñaré.
fr
C'est moi-même qui t'apprendrai.
en
'I myself will teach thee.'
eu
-Eta arduratuko naiz ni ondo ikas dezazun-esan zuen Lurgan sahibak, oraindik ere hindieraz hizketan-, zeren, nire mutikoa izan ezik...
es
-Y yo cuidaré de que te enseñe bien-añadió el sahib Lurgan hablando siempre en el idioma de los indígenas-, porque excepto este niño mío (que ha sido tonto en comprar tanto arsénico, porque si me lo hubiera pedido, yo mismo se lo habría dado), excepto este niño mío, yo no he conocido a nadie con más aptitudes para aprender que tú.
fr
-Et je veillerai à ce qu'on t'enseigne bien, dit Lurgan sahib, toujours en langage indigène, car sauf mon gamin que voici-quel enfantillage de sa part d'acheter tant d'arsenic quand, s'il m'en avait demandé, je lui en aurais donné-sauf mon gamin que voici, je n'en ai pas rencontré depuis longtemps qui en valût mieux la peine.
en
'And I will see that thou art well taught,' said Lurgan Sahib, still speaking in the vernacular, 'for except my boy here-it was foolish of him, to buy so much white arsenic when, if he had asked, I could have given it-except my boy here I have not in a long time met with one better worth teaching.
aurrekoa | 167 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus