Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan ez litzateke inor izango...
es
¡Entonces no quedaría nadie en el mundo!...
fr
Alors il n'y aurait plus personne...
en
Then there would be no one. .
eu
Ez, ez!
es
¡Seguramente no!
fr
Oh non !
en
. Oh no!
eu
Zuk ezin duzu ezer egin bitxiekin.
es
Tú no sabes nada en absoluto de joyas.
fr
Vous, vous ne pouvez rien faire avec les bijoux.
en
You cannot do anything with jewels.
eu
Aski izango duzu egunen batean turkesez zerbait jakitearekin...
es
Bastará con que algún día llegues a entender algo sobre las turquesas.
fr
Ce sera bien beau si vous arrivez à comprendre quelque chose aux turquoises-un jour.
en
It will be quite enough if you understand a little about the Turquoise-some day.'
eu
egunen batean. Atariaren beste aldera mugitu zen irazkitik buztin porotsuzko ur-ontzi astuna berriz betetzera.
es
Se levantó dirigiéndose al otro extremo del porche, para llenar de agua, con el filtro, la pesada jarra de arcilla porosa.
fr
" Il se dirigea vers le fond de la véranda pour remplir au filtre la lourde cruche en terre poreuse.
en
He moved to the end of the veranda to refill the heavy, porous clay water-jug from the filter.
eu
-Nahi al duzu edan?
es
-¿Quieres beber?
fr
" Voulez-vous boire ?
en
'Do you want drink?'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz.
es
Kim asintió.
fr
Kim fit un geste d'assentiment.
en
Kim nodded.
eu
Lurgan sahibak, bost metrotara, esku bat jarri zuen ontzi gainean.
es
El sahib Lurgan, que estaba situado a quince pies de distancia, dejó caer una mano sobre la jarra.
fr
Lurgan sahib, à quinze pieds de là, étendit une main sur la cruche.
en
Lurgan Sahib, fifteen feet off, laid one hand on the jar.
eu
Hurrengo unean, Kimen ukondoaren ondoan zegoen ontzia, goraino beteta ia: mantel zurian, zimur txiki batek bakarrik erakusten zuen nondik irristatu zen ontzia bere lekuraino. -Hara!
es
En el mismo instante, ésta apareció al lado del codo de Kim, llena hasta media pulgada del borde; el blanco mantel mostraba solamente una arruguita que indicaba el camino por donde había resbalado la jarra. -¡Ah!
fr
L'instant suivant, celle-ci était sur la table à toucher le coude de Kim, pleine à un demi-pouce près ; seul marquait la place où elle venait de glisser un petit pli de la nappe blanche.
en
Next instant, it stood at Kim's elbow, full to within half of inch of the brim-the white cloth only showing, by a small wrinkle, where it had slid into place.
eu
-esan zuen Kimek, guztiz harrituta-.
es
-dijo Kim en el límite del asombro-.
fr
" Oh ! dit Kim absolument stupéfait.
en
'Wah!' said Kim in most utter amazement.
eu
Hori magia da-Irribarrean ezagun zuen Lurgan sahibak pozez hartu zuela konplitu hura.
es
Esto es magia.
fr
" Le sourire de Lurgan sahib montra que le compliment avait porté.
en
'That is magic.' Lurgan Sahib's smile showed that the compliment had gone home.
eu
-Bota berriz hona.
es
-La sonrisa del sahib Lurgan mostró que el cumplido le había hecho efecto.
fr
" Renvoie-la.
en
'Throw it back.'
eu
-Hautsi egingo da.
es
-Lánzamela.
fr
-Elle se cassera.
en
'It will break.'
eu
-Bota hona, esan dizut.
es
-Se va a romper.
fr
-Je te dis de la renvoyer.
en
'I say, throw it back.'
eu
Edozein eratara bota zuen Kimek.
es
-Te digo que me la lances.
fr
Kim la lança à tout hasard.
en
Kim pitched it at random.
eu
Motzegi geratu zen eta berrogeita hamar puskatan hautsi zen, ura atariko zolu landu gabean isurtzen zen artean.
es
Kim la arrojó a la ventura, pero se quedó corto y la jarra se aplastó contra el suelo, rompiéndose en cincuenta pedazos, mientras el agua se escurría a través de la gruesa tablazón del porche.
fr
Elle tomba à mi-chemin et se brisa en cinquante morceaux, tandis que l'eau s'égouttait à travers le plancher de la véranda.
en
It fell short and crashed into fifty pieces, while the water dripped through the rough veranda boarding.
eu
-Esan dizut hautsi egingo zela.
es
-Ya dije que se rompería.
fr
" Je l'ai bien dit, qu'elle se casserait.
en
'I said it would break.'
eu
-Berdin dio.
es
-Es igual.
fr
-N'importe.
en
'All one.
eu
Begiraiozu.
es
Mírala.
fr
Regarde.
en
Look at it.
eu
Begiraiozu zatirik handienari.
es
Mira el pedazo más grande.
fr
Regarde le gros morceau.
en
Look at the largest piece.'
eu
Zati handienak ur distira ageri zuen biragunean, lurrean zegoen izar bat balitz bezala.
es
Este pedazo presentaba en su concavidad un poco de agua que reflejaba la luz y resplandecía como si fuese una estrella.
fr
" Le tesson gisait, une étincelle d'eau luisant encore dans sa concavité, comme une étoile à terre.
en
That lay with a sparkle of water in its curve, as it were a star on the floor.
eu
Kim adi-adi zegoen begira.
es
Kim lo miraba intensamente;
fr
Kim regardait attentivement ;
en
Kim looked intently;
eu
Lurgan sahibak esku bat jarri zion poliki-poliki lepoan Kimi, bizpahiru bider igurtzi zuen, eta xuxurlatu zion:
es
el sahib Lurgan le puso suave mente una mano sobre la nuca, se la acarició dos o tres veces, y susurró:
fr
Lurgan sahib lui posa doucement la main sur la nuque, la caressa deux ou trois fois et murmura :
en
Lurgan Sahib laid one hand gently on the nape of the neck, stroked it twice or thrice, and whispered:
eu
-Ikusi!
es
-¡Mira!
fr
" Regarde.
en
'Look!
eu
Osatu egingo da berriz zatika-zatika.
es
Se está reconstruyendo otra vez, pieza a pieza.
fr
Elle va revenir à la vie, morceau par morceau.
en
It shall come to life again, piece by piece.
eu
Lehenbizi zati handia eskuinekoa eta ezkerrekoarekin batuko da, eskuinekoa eta ezkerrekoarekin.
es
Primero, el pedazo grande se unirá con los dos que tiene a derecha e izquierda... a derecha e izquierda.
fr
Le gros morceau va commencer par se joindre aux deux autres à droite et à gauche.
en
First the big piece shall join itself to two others on the right and the left-on the right and the left.
eu
Ikusi!
es
¡Mira!
fr
Regarde !
en
Look!'
eu
Bere bizitza salbatzeko ere ez zukeen Kimek burua jiratuko.
es
Ni aun en peligro de muerte hubiera podido Kim volver la cabeza.
fr
" Pour un empire Kim n'eût tourné la tête.
en
To save his life, Kim could not have turned his head.
eu
Ukitu arin hark iltzez josita balego bezala zeukan hartuta, eta odolak hazkura gozoa egiten zion zainetan.
es
La ligera presión lo mantenía sujeto como en un cepo, y la sangre le producía un agradable hormigueo por todo el cuerpo.
fr
Le léger contact le tenait comme un étau, une sorte de fourmillement agréable tintait dans ses veines.
en
The light touch held him as in a vise, and his blood tingled pleasantly through him.
eu
Txarroaren zati handi bat ageri zen orain lehen hiru zeuden lekuan, eta haien gainean berriz ontzi osoaren irudi lausoa.
es
Había una pieza grande de la jarra donde antes había tres, y sobre ella se dibujaba como una sombra la silueta completa de la vasija.
fr
Un seul débris de la jarre apparaissait maintenant là où il y en avait eu trois, et au-dessus le contour estompé du vase entier.
en
There was one large piece of the jar where there had been three, and above them the shadowy outline of the entire vessel.
eu
Ikusten zuen Kimek ataria pusketen bestaldean, baina ikuskizun hura astundu eta iluntzen ari zitzaion odol-taupada bakoitzarekin.
es
A través de ella podía ver el porche, pero se espesaba y oscurecía con cada nuevo latido del pulso.
fr
Il pouvait distinguer la véranda au travers, mais cela se précisait et prenait corps à chaque battement de son pouls.
en
He could see the veranda through it, but it was thickening and darkening with each beat of his pulse.
eu
Hala ere ontzia-zeinen mantso zetozkion pentsamenduak!-, ontzia bere begien aurrean apurtu zen.
es
Sin embargo, la jarra-¡qué despacio acudían ahora los pensamientos!-, la jarra se había aplastado ante sus ojos.
fr
Cependant la jarre-comme ses idées se suivaient lentement ! -la jarre s'était brisée devant ses yeux.
en
Yet the jar-how slowly the thoughts came!-the jar had been smashed before his eyes.
eu
Beste sugar kilikari batek igurtzi zion lepoa, Lurgan sahibak eskua mugitu ahala.
es
Otra ráfaga de fuego le bajó por el cuello cuando el sahib Lurgan movió la mano.
fr
Une nouvelle onde de flamme chatouilleuse courut le long de son cou comme Lurgan sahib remuait la main.
en
Another wave of prickling fire raced down his neck, as Lurgan Sahib moved his hand.
eu
-Ikusi!
es
-¡Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari da tankera hartzen-esan zion Lurgan sahibak.
es
Se está formando otra vez-dijo el sahib Lurgan.
fr
elle reprend forme ", dit Lurgan sahib.
en
It is coming into shape,' said Lurgan Sahib.
eu
Ordura arte Kim hindieraz pentsatzen aritu zen, baina dardara-ikara bat gaineratu zitzaion eta igerilari batek tiburoiak ikustean dituenean egiten dituen ahaleginak eginez, bere burua uretatik erdizka atereaz, irensten ari zen iluntasunetik jauzi egin zuen Kimen gogoak eta babes hartu zuen... ingelesezko biderketa taulan!
es
Hasta entonces Kim había estado pensando en hindi; pero le sobrecogió un fuerte temblor, y con un esfuerzo desesperado, como el del nadador que, ante la vista de tiburones, surge con casi todo el cuerpo fuera del agua, su mente saltó de la oscuridad que lo estaba envolviendo y se refugió en... ¡la tabla de multiplicar en inglés!
fr
Jusque-là Kim avait pensé en hindi, mais un tremblement l'agita, et avec l'effort d'un nageur devant les requins, qui se projette à moitié hors de l'eau, son esprit s'élança hors des ténèbres qui l'engloutissaient et se réfugia dans... la table de multiplication en anglais.
en
So far Kim had been thinking in Hindi, but a tremor came on him, and with an effort like that of a swimmer before sharks, who hurls himself half out of the water, his mind leaped up from a darkness that was swallowing it and took refuge in-the multiplication-table in English!
eu
-Ikusi!
es
-¡Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari da tankera hartzen-xuxurlatu zion Lurgan sahibak.
es
Se está formando otra vez-susurró el sahib Lurgan.
fr
Elle reprend forme ", murmura Lurgan sahib.
en
It is coming into shape,' whispered Lurgan Sahib.
eu
Ontzia apurtu egin zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, apurtu... ez hindierazko hitza, ez zuen hartan pentsatuko, apurtu, berrogeita hamar piezetan, eta hiru bider bi sei, eta hiru bider hiru bederatzi, eta hiru bider lau hamabi.
es
La jarra se había aplastado-sí, aplastado-, no la palabra indígena, no iba a pensar en ella, sino en aplastado, en cincuenta pedazos, y dos por tres son seis, y tres por tres son nueve, y cuatro por tres doce.
fr
La jarre avait été fracassée-oui, fracassée-pas le mot indigène, il ne voulait pas penser à cela-mais fracassée en cinquante morceaux, et deux fois trois font six, et trois fois trois font neuf et quatre fois trois douze.
en
The jar had been smashed-yess, smashed-not the native word, he would not think of that-but smashed-into fifty pieces, and twice three was six, and thrice three was nine, and four times three was twelve.
eu
Etsi-etsian lotu zitzaion errepikapenari.
es
Se aferró desesperadamente a la repetición.
fr
Il s'accrochait désespérément à la répétition.
en
He clung desperately to the repetition.
eu
Ontziaren irudi lanbrotsua desagertu egin zen, begiak igurtzitakoan lainoa desagertzen den bezala.
es
El contorno sombrío de la jarra se iba aclarando como una neblina cuando se frotan los ojos.
fr
Le contour estompé de la jarre se dissipa comme un brouillard après qu'on s'est frotté les yeux.
en
The shadow-outline of the jar cleared like a mist after rubbing eyes.
eu
Hantxe zeuden zati apurtuak;
es
Allí estaban los pedazos rotos;
fr
Il y avait là des tessons ;
en
There were the broken shards;
eu
hantxe eroritako ura eguzkitan lehortzen, eta atariaren zoruko pitzaduretatik, marretan, beheko etxearen horma zuria ageri zen... eta hiru bider hamabi hogeita hamasei!
es
allí estaba el agua derramada secándose al sol, y a través de las grietas de la tablazón del porche se veía, dividido en franjas, el blanco muro de la casa de abajo, y ¡tres por doce eran treinta y seis!
fr
il y avait l'eau répandue qui séchait au soleil, et, par les interstices du plancher de la véranda, se montrait tout côtelé le mur blanc de la maison au-dessous-et trois fois douze font trente-six.
en
there was, the spilt water drying in the sun, and through the cracks of the veranda showed, all ribbed, the white house-wall below-and thrice twelve was thirty-six!
eu
-Ikusi!
es
-¡Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ari al da tankera hartzen? -galdetu zion Lurgan sahibak.
es
¿Se está formando otra vez? -preguntó el sahib Lurgan.
fr
Reprend-elle sa forme ? demanda Lurgan sahib.
en
Is it coming into shape?' asked Lurgan Sahib.
eu
-Baina apurtuta dago... apurtuta-esan zuen Kimek arnasestuka.
es
-Pero... si se ha aplastado, se ha aplastado-jadeó Kim.
fr
-Mais elle est en pièces-en pièces ", dit-il haletant. Lurgan sahib marmottait doucement depuis une demi-heure.
en
'But it is smashed-smashed,' he gasped-Lurgan Sahib had been muttering softly for the last half-minute.
aurrekoa | 167 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus