Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurea al zen?
es
¿Era suya esa caja?
fr
Était-elle à vous ?
en
Was it your box?'
eu
Gizonak eskua luzatu zion.
es
El hombre le tendió la mano.
fr
L'homme tendit la main.
en
The man held out his hand.
eu
-Tori bostekoa, O'Hara-esan zuen-.
es
-Chócala, O'Hara-dijo-.
fr
" Une poignée de main, O'Hara, dit-il.
en
'Shake hands, O'Hara,' he said.
eu
Bai, nire kutxa zen.
es
Sí, la caja era mía.
fr
Oui, c'était à moi.
en
'Yes, it was my box.
eu
Nire adiskide rajak atsegin dituztelako edukitzen ditut horrelako gauzak.
es
Tengo esas cosas porque les gustan a mis amigos los Rajás.
fr
J'ai de ces choses pour mes amis les rajahs, que cela distrait.
en
I keep such things because my friends the Rajahs like them.
eu
Horko hori hautsita dago, baina merkea zen.
es
Ésta se ha roto, pero lo doy por bien empleado.
fr
Celle-ci est cassée, mais la leçon valait ça.
en
That one is broken, but it was cheap at the price.
eu
Bai, nire adiskideak, erregeak, oso jostailu zaleak izaten dira... eta ni ere bai batzuetan.
es
Sí, mis amigos los reyes son muy aficionados a los juguetes..., y yo también algunas veces.
fr
Oui, mes amis les Rois aiment fort les joujoux-et moi aussi parfois.
en
Yes, my friends the Kings are very fond of toys-and so am I sometimes.'
eu
Kimek begi ertzetik begiratu zion.
es
Kim lo miró de arriba abajo de reojo.
fr
" Kim lui jeta un regard en coin.
en
Kim looked him over out of the corners of his eyes.
eu
Sahiba zen Lurgan, sahiben arropak zeramatzan tamainan; ordea urdueraren ahoskerak, eta ingelesaren intonazioak sahib ez beste edozer zela ematen zuten aditzera.
es
Era un sahib porque llevaba ropa de sahib, pero el acento de su urdú y la entonación de su inglés demostraban que era cualquier cosa menos un sahib.
fr
C'était un sahib, à en juger par ses habits ; mais l'accent de son ourdou, l'intonation de son anglais l'eussent fait prendre pour tout plutôt que pour un sahib.
en
He was a Sahib in that he wore Sahib's clothes; the accent of his Urdu, the intonation of his English, showed that he was anything but a Sahib.
eu
Ematen zuen Kimek buruan zeukana hitz egiteko ahoa zabaldu baino lehen asmatzen zuela, eta ez zen nekatu gauzak esplikatzen Victor aita edo Lucknoweko maisuek egiten zuten bezala. Eta denetan gozoena:
es
Lurgan pareció comprender lo que pasaba por la mente de Kim antes de que el muchacho abriese la boca, y no se tomó la molestia de darle explicaciones, al contrario de lo que habían hecho el padre Víctor y los profesores de Lucknow.
fr
Il semblait comprendre ce qui se passait dans l'esprit de Kim avant que l'enfant n'ouvrît la bouche, et il ne prenait pas la peine de s'expliquer, comme le père Victor ou les maîtres de Lucknow.
en
He seemed to understand what moved in Kim's mind ere the boy opened his mouth, and he took no pains to explain himself as did Father Victor or the Lucknow masters.
eu
Kim, asiar zen aldetik, bera bezalakoxea balitz bezala tratatzen zuen.
es
Y lo más agradable de todo era que trataba a Kim como a un igual de sangre asiática.
fr
Enfin-suprême jouissance-il traitait Kim comme un égal, sur le pied asiatique.
en
Sweetest of all-he treated Kim as an equal on the Asiatic side.
eu
-Sentitzen dut, baina gaur goizean ezingo duzu nire mutila astindu.
es
-Siento mucho que no puedas pegar esta mañana a mi chiquillo.
fr
" Je regrette que vous ne puissiez pas battre mon boy ce matin.
en
'I am sorry you cannot beat my boy this morning.
eu
Labana edo pozoiz hilko zaituela esaten du.
es
Dice que te va a matar con un cuchillo o con veneno.
fr
Il dit qu'il vous tuera par le couteau ou par le poison.
en
He says he will kill you with a knife or poison.
eu
Inbidiaz dago, eta zokora bidali dut eta gaur ez diot hitzik egingo.
es
Está celoso, así es que lo he mandado a un rincón y en todo el día no pienso dirigirle la palabra.
fr
Il est jaloux ; aussi je l'ai mis dans le coin, et je ne lui parlerai pas de la journée.
en
He is jealous, so I have put him in the corner and I shall not speak to him to-day.
eu
Ni hiltzen saiatu da oraintxe bertan.
es
Hace un momento que ha intentado matarme.
fr
Il vient d'essayer de me tuer.
en
He has just tried to kill me.
eu
Gosariarekin lagundu behar didazu.
es
Así es que tienes que ayudarme a preparar el almuerzo.
fr
Il faut que vous m'aidiez à faire le déjeuner.
en
You must help me with the breakfast.
eu
Inbidia handiegia du horrek ezertan sinesteko.
es
En este momento está el chiquillo demasiado celoso para fiarse de él.
fr
Il est trop jaloux pour qu'on se fie à lui en ce moment.
en
He is almost too jealous to trust, just now.'
eu
Ingalaterratik etorritako benetako sahib batek sekulako istiluak sortuko zituen istorio harekin.
es
Un genuino sahib importado de Inglaterra se hubiera sorprendido mucho ante este relato.
fr
" Or, un sahib authentique, importé d'Angleterre, aurait fait toute une histoire de cette affaire.
en
Now a genuine imported Sahib from England would have made a great to do over this tale.
eu
Lurgan sahibak esan egiten zuen besterik gabe, Mahbub Alik bere iparraldeko saltsa txikiak kontatzen zituen bezalaxe.
es
El sahib Lurgan lo expuso tan llanamente como Mahbub Alí solía contar sus pequeños asuntos en el norte.
fr
Lurgan sahib en parlait comme d'un incident, aussi simplement que Mahbub Ali rappelant ses petites frasques dans le Nord.
en
Lurgan Sahib stated it as simply as Mahbub Ali was used to record his little affairs in the North.
eu
Dendaren atzeko ataria mendi-aldapa pikuaren gainean zegoen eraikita, eta auzokoen ke-bideak ikusten ziren handik, Simian ohi den eran.
es
El porche trasero de la tienda estaba construido sobre el flanco escarpado de la colina y dominaba los cañones de las chimeneas vecinas, como ocurre en todas las casas de Simla.
fr
La véranda à l'arrière du magasin surplombait à pic le ravin, et, de là, les regards plongeaient dans les tuyaux de cheminées des voisins, comme de rigueur à Simla.
en
The back veranda of the shop was built out over the sheer hillside, and they looked down into their neighbours' chimney-pots, as is the custom of Simla.
eu
Baina Lurgan sahibak berak egositako benetako persiar jatekoak baino, dendak zoratzen zuen Kim.
es
Pero la tienda fascinaba a Kim más aún que la comida, auténticamente persa, que preparó el sahib Lurgan con sus propias manos.
fr
Mais bien plus que le repas purement à la persane que Lurgan sahib prépara de ses propres mains, la boutique séduisit Kim.
en
But even more than the purely Persian meal cooked by Lurgan Sahib with his own hands, the shop fascinated Kim.
eu
Handiagoa zen Lahoreko museoa, baina hemen gauza miragarri gehiago zegoen: Tibeteko mamuen dagak eta otoi egiteko gurpilak;
es
El Museo de Lahore era más grande, pero aquí había más maravillas: dagas fantasmales y ruedas de oración procedentes del Tíbet;
fr
Le musée de Lahore était plus grand, mais il y avait ici plus de merveilles-poignards à écarter les démons et moulins à prières du Tibet ;
en
The Lahore Museum was larger, but here were more wonders-ghost-daggers and prayer-wheels from Tibet;
eu
turkesa eta anbar gordineko koilareak;
es
collares de turquesas y de ámbar en bruto;
fr
colliers de turquoises et d'ambre jaune ;
en
turquoise and raw amber necklaces;
eu
jade berdezko eskumuturrekoak;
es
ajorcas de jade verde;
fr
bracelets de jade vert ;
en
green jade bangles;
eu
intsentsu makilatxoak bitxiki paketatuak granate gordina tartekatua zuten ontzietan;
es
palitos de incienso pulcramente empaquetados en tarros, incrustados de granates en bruto;
fr
bâtons d'encens curieusement empaquetés dans des jarres tout encroûtées de grenats bruts ;
en
curiously packed incense-sticks in jars crusted over with raw garnets;
eu
bezperako deabruen maskarak eta tapiz urdin biziz beteriko horma;
es
las caretas de demonios de la noche pasada y una pared cubierta de tapices de un color azul intenso;
fr
masques de diables aperçus la nuit précédente sur un mur tendu de draperies bleu paon ;
en
the devil-masks of overnight and a wall of peacock-blue draperies;
eu
Budaren irudi urre kolorekoak, eta esku-aldare lakatuak;
es
figuras doradas de Buda y altarcillos portátiles de laca;
fr
images dorées de Bouddha, et petits autels portatifs en laque ;
en
gilt figures of Buddha, and little portable lacquer altars;
eu
errusiar samovarrak, turkesez hornituta estalkiak;
es
samovares rusos con turquesas en la tapa;
fr
samovars russes au couvercle enrichi de turquoises ;
en
Russian samovars with turquoises on the lid;
eu
portzelana delikatuzko jokoak kanaberazko kutxa oktogonal bitxietan;
es
juegos de finísima porcelana de la China, en rarísimas cajas octogonales hechas de caña;
fr
services de porcelaine coquille d'?uf dans de curieuses boîtes octogonales en rotin ;
en
egg-shell china sets in quaint octagonal cane boxes;
eu
marfil horizko gurutzeak, Japonia eta mundu osotik ekarriak, hala esan zuen Lurgan sahibak:
es
crucifijos de marfil amarillo, procedentes nada menos que del Japón, según decía el sahib Lurgan;
fr
crucifix d'ivoire jaune-japonais, Lurgan sahib l'affirmait ;
en
yellow ivory crucifixes-from Japan of all places in the world, so Lurgan Sahib said;
eu
hautsez gainezka zeuden fardeletan bilduriko alfonbrak, usain beldurgarriarekin, marrazki geometrikoa zuten bionboen atzean baztertuta;
es
detrás de unos desvencijados y podridos biombos se amontonaban algunas alfombras arrolladas formando fardos polvorientos, malolientes;
fr
tapis en ballots poudreux, exhalant une odeur affreuse, poussés derrière des écrans démolis et pourris, aux marqueteries géométriques ;
en
carpets in dusty bales, smelling atrociously, pushed back behind torn and rotten screens of geometrical work;
eu
jandakoan eskuak garbitzeko persiar ontziak;
es
aguamaniles persas para lavarse las manos después de las comidas;
fr
aiguières de Perse pour laver les mains après le repas ;
en
Persian water-jugs for the hands after meals;
eu
kobre matezko intsentsu ontziak, ez txinatarrak ez persiarrak, deabru harrigarri sail bat korrika zutela inguruan;
es
incensarios de cobre mate, que no eran ni chinos ni persas y que estaban adornados con frisos de monstruos fantásticos, corriendo unos detrás de otros;
fr
brûle-parfum en cuivre dépoli, ni chinois ni persans, à frises de diables fantastiques ;
en
dull copper incense-burners neither Chinese nor Persian, with friezes of fantastic devils running round them;
eu
distira gabeko zilarrezko gerrikoak, landu gabeko larrua bezala lotzen zirenak;
es
cinturones deslustrados de plata, que se ceñían como si fueran de cuero sin curtir;
fr
ceintures d'argent mat qu'on peut nouer comme du cuir en lanière ;
en
tarnished silver belts that knotted like raw hide;
eu
jade, marfil eta kaltzedoniozko orratzak;
es
horquillas de jade, marfil y plasma ;
fr
épingles à cheveux de jade, d'ivoire et de jaspe vert ;
en
hairpins of jade, ivory, and plasma;
eu
era eta mota guztietako armak, eta beste mila bitxikeria zeuden kaxetan sartuta, pilatuta, edo besterik gabe gelan botata, leku txiki bat bakarrik utziz libre Lurgan sahibak lan egiten zuen mahai hondatuaren inguruan.
es
armas de todas las especies y tamaños, mezcladas con otras mil cosas extravagantes, se hallaban embaladas, o apiladas, o simplemente tiradas por el suelo, dejando libres únicamente los alrededores de la desvencijada mesa de madera donde trabajaba generalmente el sahib Lurgan.
fr
armes de toutes formes et de toute nature, mille autres singularités encore, rangées dans des caisses, empilées, ou tout bonnement jetées dans la chambre, ne laissaient un espace libre qu'autour de la table de bois blanc, boiteuse, où Lurgan sahib travaillait.
en
arms of all sorts and kinds, and a thousand other oddments were cased, or piled, or merely thrown into the room, leaving a clear space only round the rickety deal table, where Lurgan Sahib worked.
eu
-Hori dena hutsa da-esan zuen Lurganek, Kimen begiratuari jarraiki-.
es
-Estas cosas no valen nada-dijo su huésped, siguiendo la mirada de Kim-.
fr
" Tout cela n'est rien, dit-il, en suivant le regard de Kim.
en
'Those things are nothing,' said his host, following Kim's glance.
eu
Ederrak direlako erosten ditut, eta batzuetan saldu ere egiten ditut... eroslearen itxura atsegin badut.
es
Las compro porque son bonitas, y algunas veces las vendo... si me gusta el aspecto del comprador.
fr
J'achète parce que c'est joli, et parfois je vends-si la tête de l'acheteur me plaît.
en
'I buy them because they are pretty, and sometimes I sell-if I like the buyer's look.
eu
Nire lana mahai gainean dago... lanaren zati bat.
es
Pero mi verdadero trabajo está en la mesa..., parte de él.
fr
Ma besogne est sur la table-en partie du moins.
en
My work is on the table-some of it.'
eu
Distira egiten zuten goizeko argitan: distira gorriak, urdinak, berdeak, noizbehinkako diamante baten sugar zuri-urdinarekin nahastuta.
es
Aquella mesa resplandecía a la luz de la mañana, toda llena de destellos rojos, azules y verdes, entre las cuales se destacaba de vez en cuando el intenso fulgor blanco-azulado de algún diamante.
fr
" Cela flamboyait dans la lumière matinale, en gerbes de rayons rouges, bleus, verts, où un diamant, ça et là, jetait l'éblouissement soudain, presque cruel, d'un éclair blanc bleuâtre.
en
It blazed in the morning light-all red and blue and green flashes, picked out with the vicious blue-white spurt of a diamond here and there.
eu
Kimek begiak zabaldu zituen.
es
Kim abrió sus ojos admirado.
fr
Kim ouvrit de grands yeux.
en
Kim opened his eyes.
eu
-A, bai, ondo daude harri horiek.
es
-Estas piedras están muy sanas.
fr
elles sont tout à fait bien, ces pierres.
en
'Oh, they are quite well, those stones.
eu
Eguzkia hartzeak ez die kalterik egingo.
es
No las perjudicará tomar el sol.
fr
Cela ne leur fera pas de mal de prendre un peu de soleil.
en
It will not hurt them to take the sun.
eu
Merkeak dira gainera.
es
Además, valen poco.
fr
En outre, elles sont bon marché.
en
Besides, they are cheap.
eu
Baina harri gaixoekin gauzak desberdinak dira oso-berriz bete zuen Kimen platera-.
es
Pero cuando se trata de piedras enfermas, es otra cosa-dijo llenando otra vez el plato de Kim-.
fr
Mais avec les pierres malades, c'est tout à fait différent.
en
But with sick stones it is very different.' He piled Kim's plate anew.
eu
Ni bakarrik naiz perla gaixoak sendatu eta turkesak berriz urdintzeko gauza.
es
No hay nadie más capaz que yo de curar una perla enferma y de devolver el color azul a las turquesas.
fr
(Il remplit de nouveau l'assiette de Kim.) Il n'y a que moi qui sois capable de soigner une perle malade et de rebleuir les turquoises.
en
'There is no one but me can doctor a sick pearl and re-blue turquoises.
eu
Ez ditut tartean opaloak sartzen, opaloak edozein txorok senda baititzake... baina perla gaixo batentzat ni naiz bakarra.
es
Y no menciono siquiera los ópalos (cualquier imbécil sabe curarlos), pero a las perlas enfermas no sabe curarlas nadie más que yo.
fr
Je vous accorde les opales-le premier âne venu peut guérir une opale-mais pour une perle malade, il n'y a que moi.
en
I grant you opals-any fool can cure an opal-but for a sick pearl there is only me.
eu
Pentsa, ni hilko bainintz!
es
¡Figúrate si yo muriera!
fr
Supposez que je vienne à mourir !
en
Suppose I were to die!
eu
Orduan ez litzateke inor izango...
es
¡Entonces no quedaría nadie en el mundo!...
fr
Alors il n'y aurait plus personne...
en
Then there would be no one. .
aurrekoa | 167 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus