Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina apurtuta dago... apurtuta-esan zuen Kimek arnasestuka.
es
-Pero... si se ha aplastado, se ha aplastado-jadeó Kim.
fr
-Mais elle est en pièces-en pièces ", dit-il haletant. Lurgan sahib marmottait doucement depuis une demi-heure.
en
'But it is smashed-smashed,' he gasped-Lurgan Sahib had been muttering softly for the last half-minute.
eu
Azken minutu erdiaz marmar isilean jarduna zen Lurgan sahiba.
es
El sahib Lurgan había estado murmurando en voz baja durante más de medio minuto.
fr
 
en
 
eu
Kimek alde batera jiratu zuen burua-.
es
Kim inclinó la cabeza a un costado-.
fr
Kim fit un effort pour détourner la tête :
en
Kim wrenched his head aside.
eu
Ikusi!
es
¡Mire!
fr
" Regardez !
en
'Look!
eu
Dekho!
es
¡Dekho!
fr
Dekho !
en
Dekho!
eu
Horra hor, lehen bezalaxe.
es
Está allí tal y conforme estaba.
fr
C'est comme avant.
en
It is there as it was there.'
eu
-Horra hor, lehen bezalaxe-esan zuen Lurganek, Kimi begira-begira mutilak lepoa igurzten zuen artean-.
es
-Está allí tal y conforme estaba-dijo Lurgan observando a Kim con atención, mientras el muchacho se rascaba la mica-.
fr
-C'est comme avant, dit Lurgan, en observant Kim de tout près, tandis que l'enfant se frottait le cou.
en
'It is there as it was there,' said Lurgan, watching Kim closely while the boy rubbed his neck.
eu
Baina zu izan zara askoren artean horrela ikusi duen lehena-kopeta zabaleko izerdia xurgatu zuen.
es
Entre la mucha gente con quien he probado a hacer esto, tú eres el primero que lo ha visto así-añadió enjugando el sudor de su frente.
fr
" Il épongea son large front. " Était-ce encore de la magie ?
en
'But you are the first of a many who have ever seen it so.' He wiped his broad forehead.
eu
-Magia al zen hori ere?
es
-¿Es que también esto era magia?
fr
" demanda Kim, d'un air soupçonneux.
en
'Was that more magic?' Kim asked suspiciously.
eu
-galdetu zuen susmakor Kimek.
es
-preguntó Kim con aire de sospecha.
fr
Le sang ne tintait plus dans ses veines ;
en
The tingle had gone from his veins;
eu
Joanda zeukan zainetako hazkura; ohi ez bezain esna sentitzen zen.
es
El hormigueo de la sangre había desaparecido y se sentía más despabilado que nunca.
fr
il se sentait plus éveillé que d'ordinaire.
en
he felt unusually wide awake.
eu
-Ez, ez zen magia.
es
-No, eso no era magia.
fr
" Non, ce n'était pas de la magie.
en
'No, that was not magic.
eu
Zera besterik ez zen, bitxiak akatsik ba ote zeukan ikustea.
es
Se trataba únicamente de ver si había un defecto en la joya.
fr
C'était seulement pour voir s'il y avait une paille dans un joyau.
en
It was only to see if there was-a flaw in a jewel.
eu
Batzuetan oso bitxi ederrak txiki-txiki egiten dira eskuetan hartu eta nola egin baldin badaki batek.
es
A veces, joyas al parecer muy hermosas se rompen en pedazos cuando las maneja un hombre entendido.
fr
Parfois il arrive que les plus beaux joyaux volent en éclats dans la main qui sait s'y prendre.
en
Sometimes very fine jewels will fly all to pieces if a man holds them in his hand, and knows the proper way.
eu
Horrexegatik kontuz ibili beharra dago bitxia kokatu aurretik.
es
Por eso antes de montarlas es preciso tener mucho cuidado.
fr
C'est pourquoi il faut faire attention avant de les monter.
en
That is why one must be careful before one sets them.
eu
Esadazu, ikusi al duzu txarroaren forma?
es
Dime, ¿viste la forma de la jarra?
fr
Dites-moi, avez-vous vu la forme du pot ?
en
Tell me, did you see the shape of the pot?'
eu
-Une batez bai.
es
-Un instante.
fr
-Un instant.
en
'For a little time.
eu
Lorea lurretik bezala hazten hasi da.
es
Iba creciendo y saliendo del suelo como si fuese una flor.
fr
Cela s'est mis à pousser du sol comme une fleur.
en
It began to grow like a flower from the ground.'
eu
-Eta zer egin duzu orduan?
es
-Y entonces, ¿qué hiciste?
fr
-Et alors qu'avez-vous fait ?
en
'And then what did you do?
eu
Alegia, zer bururatu zaizu?
es
Quiero decir, ¿en qué pensaste?
fr
Je veux dire, à quoi avez-vous pensé ?
en
I mean, how did you think?' 'Oah!
eu
- A!
es
 
fr
- Oah !
en
 
eu
Banekien apurtuta zegoela, eta uste dut horixe bururatu zaidala... eta apurtuta zegoen.
es
-Sabía que estaba rota, así que, creo, eso fue lo que pensé... y estaba rota.
fr
Je savais qu'il était cassé, et c'est à quoi j'ai pensé, je crois-et il l'était, cassé.
en
I knew it was broken, and so, I think, that was what I thought-and it was broken.'
eu
-Um!
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
'Hm!
eu
Egin al dizute inoiz horrelako magiarik?
es
¿Había probado alguien a hacerte esta prueba de magia antes que yo?
fr
Est-ce que personne vous a déjà montré ce genre de magie ?
en
Has any one ever done that same sort of magic to you before?'
eu
-Hala balitz-esan zuen Kimek-, berriz egiten utziko niokeela inori uste al duzu?
es
-Si así fuera-dijo Kim-, ¿crees que hubiera dejado que me la hiciesen de nuevo?
fr
-En ce cas, dit Kim, pensez-vous que je laisserais recommencer ?
en
'If it was,' said Kim, 'do you think I should let it again?
eu
Ihes egingo nuke.
es
Habría echado a correr.
fr
Je me sauverais.
en
I should run away.'
eu
-Baina orain ez zaude ikaratuta, ezta?
es
-Y ahora no tienes miedo, ¿eh?
fr
-Et maintenant vous n'avez pas peur-hein ?
en
'And now you are not afraid-eh?'
eu
-Orain ez.
es
-Ahora no.
fr
-Pas maintenant.
en
'Not now.'
eu
Lurgan sahibak inoiz baino hurbilagotik begiratu zion.
es
El sahib Lurgan lo miró con más atención que nunca.
fr
" Lurgan sahib l'épiait de plus près que jamais.
en
Lurgan Sahib looked at him more closely than ever.
eu
-Mahbub Aliri galdetuko diot... orain ez, geroago-murmurikatu zuen-.
es
-Ya le preguntaré a Mahbub Alí..., ahora no, pero dentro de unos días vendrá-murmuró-.
fr
" Je demanderai à Mahbub Ali-pas en ce moment, mais dans quelques jours, murmura-t-il.
en
'I shall ask Mahbub Ali-not now, but some day later,' he muttered.
eu
Pozik nago zurekin... bai;
es
Estoy contento contigo..., sí, pero no estoy contento contigo.
fr
Vous me plaisez-oui et non.
en
'I am pleased with you-yes; and I am pleased with you-no.
eu
eta pozik nago zurekin... ez.
es
Tú eres el primero que se ha salvado por sí mismo.
fr
Vous êtes le premier qui se soit jamais sauvé.
en
You are the first that ever saved himself.
eu
Libratu zaren lehena izan zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin nahi nuke zer izan den...
es
Hubiera querido saber lo que...
fr
Je voudrais savoir ce que c'est qui...
en
I wish I knew what it was that . .
eu
Baina arrazoi duzu.
es
Pero tienes razón.
fr
Mais vous avez raison.
en
But you are right.
eu
Ez diozu hau inori kontatu behar...
es
Esas cosas no se le dicen a nadie..., ni aun a mí.
fr
Il ne faut pas le dire-pas même à moi.
en
You should not tell that-not even to me.'
eu
ezta niri ere. Dendaren ilunpetara jiratu eta mahaian eseri zen, eskuak poliki igurtziz.
es
Se dirigió hacia la parte oscura de la tienda y se sentó ante la mesa, frotándose las manos suavemente.
fr
" Il se dirigea vers le demi-jour crépusculaire du magasin et s'assit à la table, en se frottant les mains.
en
He turned into the dusky gloom of the shop, and sat down at the table, rubbing his hands softly.
eu
Alfonbra mordo baten atzetik intziri ahul lakar bat heldu zen.
es
Un débil y ronco sollozo se oyó tras la pila de alfombras.
fr
Un sanglot court, étranglé, sortit de derrière une pile de tapis.
en
A small, husky sob came from behind a pile of carpets.
eu
Mutil hindua zen, txintxo-txintxo hormari begira. Sorbalda txikiak dardarka mugitzen zitzaizkion nahigabeaz.
es
Era el niño hindú, que, obediente, estaba de cara a la pared; sus delgados hombros se estremecían de pena.
fr
C'était l'enfant hindou, le nez tourné au mur avec obéissance, ses petites épaules secouées de chagrin.
en
It was the Hindu child obediently facing towards the wall: his thin shoulders worked with grief.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
Jeloskor dago, oso jeloskor.
es
Está celoso, muy celoso.
fr
Il est jaloux, si jaloux.
en
He is jealous, so jealous.
eu
Ez dakit ez ote nauen berriz ere gosaritan pozoitu nahiko, eta gosaria bi bidet presta erazi.
es
No me chocaría que intentara envenenarme otra vez el desayuno, y me obligara a preparármelo de nuevo.
fr
Je me demande s'il essaiera encore d'empoisonner mon déjeuner, et me forcera à le faire cuire deux fois. "
en
I wonder if he will try to poison me again in my breakfast, and make me cook it twice.'
eu
- Kubbi... kubbi nahin. (Inoiz...
es
- Kubbee..., kubbee; nahin (¡Nunca..., nunca;
fr
 
en
 
eu
inoiz ez!)-heldu zen totelka erantzuna.
es
no!)-fue la entrecortada respuesta.
fr
Une voix entrecoupée répondit : " Kubbee-kubbee nahin.
en
'Kubbee-kubbee nahin,' came the broken answer.
eu
-Eta beste mutila hilko ote du? -Kubbi...
es
-O que intentara matar a este otro chico.
fr
-Et s'il tuera l'autre garçon que voici ?
en
'And whether he will kill this other boy?'
eu
kubbi nahin.
es
-Kubbee..., kubbee nahin.
fr
-Kubbee-kubbee nahin (jamais-jamais.
en
'Kubbee-kubbee nahin' (never-never.
eu
-Zuk zer uste duzu egingo duela?
es
-¿Qué crees que hará?
fr
Il se tourna soudain vers Kim.
en
No!).
eu
-Kimengana jiratu zen Lurgan bat-batean.
es
-dijo volviéndose rápidamente hacia Kim.
fr
" Que pensez-vous qu'il fera, vous ?
en
'What do you think he will do?' He turned suddenly on Kim.
aurrekoa | 167 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus