Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako gezurrak esaten al zaizkio sahib bati?
es
¿Es ésa la manera de engañar a un sahib?
fr
Est-ce ainsi qu'on ment à un sahib ?
en
Is this the way to lie to a Sahib?'
eu
Barre txiki baten soinua entzuten zela ilunpetan iruditu zitzaion.
es
Le pareció oír en la oscuridad el eco de una risa ahogada.
fr
L'ombre lui renvoya, sembla-t-il, l'écho d'un rire étouffé.
en
From the darkness he fancied he could hear the echo of a chuckle.
eu
Ezin zitekeen izan bere haragi samurreko adiskidea, negar-zotinka ari baitzen hura.
es
No podía ser su tierno compañero porque estaba llorando.
fr
Ce ne pouvait être son compagnon à la chair douillette, car ce dernier pleurait.
en
It could not be his soft-fleshed companion, because he was weeping.
eu
Hala, ahotsa jasoz, esan zuen Kimek garrasika:
es
Así es que Kim alzó la voz, llamando:
fr
Aussi Kim éleva-t-il la voix et appela-t-il tout haut :
en
So Kim lifted up his voice and called aloud:
eu
-Lurgan sahib!
es
-¡Sahib Lurgan!
fr
" Lurgan sahib !
en
'Lurgan Sahib!
eu
Lurgan sahib!
es
¡Eh, sahib Lurgan!
fr
Ô Lurgan sahib, est-ce par ordre que ton serviteur ne parle pas ?
en
O Lurgan Sahib!
eu
Agindua al da zure zerbitzariak niri ez hitz egitea?
es
¿Es que has dado orden a tu criado de que no hable conmigo?
fr
-C'est par ordre. "
en
Is it an order that thy servant does not speak to me?'
eu
-Agindua da-atzetik etorri zitzaion ahotsa, eta Kim harritu egin zen.
es
-Es una orden.-La voz venía de su espalda y Kim se estremeció.
fr
La voix venait de derrière lui, et il tressauta.
en
'It is an order.' The voice came from behind him and he started.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
" Très bien.
en
'Very good.
eu
Baina gogoan izan-murmurikatu zuen, tapakiaren bila zebilen artean-, goizean astinduko zaitut.
es
Pero acuérdate-murmuró mientras volvía a buscar el cobertor-de que mañana por la mañana te he de dar una paliza.
fr
Mais rappelle-toi, murmura-t-il en réintégrant sa couverture, que je te battrai demain matin.
en
But remember,' he muttered, as he resought the quilt, 'I will beat thee in the morning. I do not love Hindus.'
eu
Ez ditut hinduak maite.
es
No me gustan los hindúes.
fr
Je n'aime pas les Hindous.
en
That was no cheerful night;
eu
Ez zen hura oso gau alaia izan, ahots eta musikaz bete-bete egin da baitzegoen gela.
es
La noche no fue nada agradable, pues el aire del cuarto estaba impregnado de voces y de músicas.
fr
Ce ne fut pas une nuit agréable, la pièce bruissant de voix et de musiques.
en
the room being overfull of voices and music.
eu
Bi bider esnatu zuen Kim bere izena esaten zuen norbaitek.
es
Kim se despertó dos veces porque oyó que alguien pronunciaba su nombre.
fr
Kim fut réveillé deux fois par quelqu'un qui disait son nom.
en
Kim was waked twice by some one calling his name.
eu
Bigarren aldian ahots haren bila hasi zen, eta azkenean sudurraz jo zuen giza hizkuntzaz, baina ez giza ahoskeraz, mintzatzen zen kutxa bat.
es
La segunda vez emprendió una investigación, que concluyó al darse un golpe en la nariz contra una caja que, sin duda, hablaba en lenguaje humano, pero con un acento que nada tenía de humano.
fr
La seconde fois il partit en campagne, et finit par se cogner le nez contre une boîte qui s'exprimait sans aucun doute avec une langue humaine, mais dont l'accent n'avait certes rien d'humain.
en
The second time he set out in search, and ended by bruising his nose against a box that certainly spoke with a human tongue, but in no sort of human accent.
eu
Latoizko turuta batean bukatzen zela kutxa zirudien, eta hari batzuen bitartez lurrean zegoen kutxa txikiagoren batekin lotuta zegoela, Kimi behatzez ukituz iruditzen zitzaionez behintzat.
es
La caja parecía terminar en una trompeta de hojalata, que estaba unida por cables a otra caja más pequeña que había en el suelo (al menos esto fue lo que pudo averiguar Kim por el tacto).
fr
Cela semblait finir par une trompette de fer battu et se rattacher au moyen de fils à une boîte plus petite posée sur le plancher-autant, du moins, qu'il put en juger au toucher.
en
It seemed to end in a tin trumpet and to be joined by wires to a smaller box on the floor-so far, at least, as he could judge by touch.
eu
Eta ahotsa, oso zakarra eta durunditsua, turutatik ateratzen zen.
es
Y la voz que salía de la trompeta era muy áspera y zumbaba extraordinariamente.
fr
Et la voix, très dure, avec un bruit de rouet, sortait de la trompette.
en
And the voice, very hard and whirring, came out of the trumpet.
eu
Kimek sudurra igurtzi zuen eta amorru bizian jarri zen, ohi bezala, hindieraz pentsatuz.
es
Kim se frotó la nariz y se enfureció, pensando, como lo hacía generalmente, en hindi.
fr
Kim se frotta le nez et sentit monter la colère : comme d'habitude, il pensait en hindi.
en
Kim rubbed his nose and grew furious, thinking, as usual, in Hindi.
eu
"Hau ona izan liteke azokako eskale batekin, baina... ni sahiba naiz eta sahiben semea, eta, hori baino askoz gehiago dena, Nucklaoko ikasle.
es
"Esa manera de obrar podría pasar con un mendigo del bazar, pero yo soy un sahib e hijo de sahib y lo que representa aún mucho más, un estudiante de Nucklao.
fr
" Ceci pourrait prendre avec un mendiant du bazar, mais-je suis un sahib, et le fils d'un sahib, et, ce qui est deux fois mieux, un élève de Nucklao.
en
'This with a beggar from the bazar might be good but-I am a Sahib and the son of a Sahib and, which is twice as much more beside, a student of Nucklao.
eu
Bai" (hemen ingelesera itzuli zen), "St Xavierrekoa.
es
Sí (aquí pasó a hablar en inglés), un alumno de San Javier.
fr
Ou-ui (ici il passa à l'anglais), un élève de Saint-Xavier.
en
Yess' (here he turned to English), 'a boy of St.
eu
Madarikatuak Mr Lurganen begiak!
es
¡Malditos los ojos del señor Lurgan!
fr
 
en
 
eu
Makinaren bat da, josteko makinaren antzekoa. Azala gogorra du, bai... Baina ez gara ez horren erraz ikaratzen Lucknowen...
es
Esto es una especie de aparato como una máquina de coser. Ha sido un gran atrevimiento el suyo..., pero nosotros los de Lucknow no nos asustamos por tan poca cosa...
fr
Quel idiot que ce M. Lurgan !
en
Xavier's. Damn Mr. Lurgan's eyes!
eu
Ez!".
es
¡No!".
fr
-C'est quelque espèce de mécanisme comme une machine à coudre.
en
-It is some sort of machinery like a sewing-machine.
eu
Gero hindieraz:
es
Después, en hindi:
fr
Oh ! c'est du toupet de sa part-mais on ne nous fait pas peur comme cela à Lucknow-Non !
en
Oh, it is a great cheek of him-we are not frightened that way at Lucknow-No!' Then in Hindi:
eu
"Baina zer irabazten du horrekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Merkataria besterik ez da...
es
"¿Qué ganará con hacer esto?
fr
(puis en hindi :) Mais qu'y gagne-t-il ?
en
'But what does he gain?
eu
Ni bere dendan nago.
es
No es más que un comerciante y estoy en su tienda.
fr
Ce n'est qu'un marchand-je suis dans sa boutique.
en
He is only a trader-I am in his shop.
eu
Baina Creighton sahib koronela da... Eta nire ustez Cregihton sahibak eman zuen agindua.
es
Pero el sahib Creighton es coronel, y me parece que el sahib Creighton debe haberle dado órdenes para que proceda así.
fr
Tandis que Creighton sahib est un colonel-et je pense que Creighton sahib a donné des ordres pour qu'il soit fait ainsi.
en
But Creighton Sahib is a Colonel-and I think Creighton Sahib gave orders that it should be done.
eu
Nola astinduko dudan hindu hori goizean!
es
¡Qué paliza le voy a dar a ese hindú mañana por la mañana!
fr
Comme je vais battre cet Hindou demain matin !
en
How I will beat that Hindu in the morning!
eu
Zer da hori?"
es
¿Qué es esto?"
fr
Qu'est ceci ?
en
What is this?'
eu
Turutaren kutxa Kimek inoiz entzun ez bezalako irain landuak ari zen botatzen ahots altu arduragabez, eta une batez lepondoko ile txikiak altxa erazi zizkion.
es
La caja de la trompeta estaba expeliendo una ristra de los insultos más sofisticados que Kim había oído nunca, con una voz tan aguda y desagradable que le puso los pelos de punta por un instante.
fr
" La boîte à trompette vomissait un chapelet d'injures avec un raffinement dans l'outrage, inédit pour Kim, le tout débité sur un ton élevé, indifférent, qui lui fit un moment dresser de courroux les cheveux ras de la nuque.
en
The trumpet-box was pouring out a string of the most elaborate abuse that even Kim had ever heard, in a high uninterested voice, that for a moment lifted the short hairs of his neck.
eu
Izaki lizun hura arnas hartzera gelditu zenean, Kim lasaitu egin zen josteko makinen antzeko durundi leuna entzutean.
es
Cuando el endemoniado aparato tomó aliento, el ruido de la máquina, parecido al de las de coser, tranquilizó a Kim.
fr
Quand l'ignoble chose reprit haleine, Kim se sentit rassuré par la continuation d'un ronron persistant, pareil à celui d'une machine à coudre. " Chûp !
en
When the vile thing drew breath, Kim was reassured by the soft, sewing-machine-like whirr.
eu
- Chûp!
es
- ¡Chûp!
fr
 
en
 
eu
(isilik)-egin zuen oihu, eta berriz ere erabakiorra iruditu zitzaion barre txiki bat entzun zuen-. Chûp!
es
(estáte quieta)-gritó y otra vez sonó la risita ahogada que le hizo exclamar-:
fr
(tais-toi) cria-t-il, et de nouveau il entendit un rire qui le décida.
en
'Chup!' (be still) he cried, and again he heard a chuckle that decided him.
eu
Bestela zanpa-zanpa egingo dizut burua.
es
¡Chûp!, o te rompo la cabeza.
fr
Chûp-ou je vous casse la tête.
en
'Chup-or I break your head.'
eu
Kutxak ez zion jaramonik egin.
es
La caja no le hizo el menor caso.
fr
La boîte n'en tint aucun compte.
en
The box took no heed.
eu
Kimek tirazo bat eman zion latoizko turutari eta zerbait altxatu egin zen klik batez.
es
Arrancó con fuerza la trompeta de hojalata y notó que algo se levantaba con un golpe seco.
fr
Kim empoigna la trompette de fer-blanc, et quelque chose s'ouvrit avec un bruit sec.
en
Kim wrenched at the tin trumpet and something lifted with a click.
eu
Taparen bat altxatu zuen noski.
es
Evidentemente, había alzado una tapa.
fr
Il avait évidemment levé un couvercle.
en
He had evidently raised a lid.
eu
Deabruren bat baldin bazen han barruan, huraxe zuen une aproposa, ezen-usaindu egin zuen-usain berbera baitzerien azokako josteko makinei.
es
Si acaso había un demonio en el interior, ahora le había llegado su hora, ya que-olfateó-así olían las máquinas de coser que hay en el bazar.
fr
S'il y avait un diable dedans, voilà le moment de se... (il renifla) c'était la même odeur que la machine à coudre du bazar.
en
If there were a devil inside, now was its time for-he sniffed-thus did the sewing-machines of the bazar smell.
eu
Akabatu egingo zuen shaitan hura.
es
Ya arreglaría él a aquel espíritu endemoniado.
fr
Il allait nettoyer ce shaitan.
en
He would clean that shaitan.
eu
Jaka kendu eta kutxaren ahoan sartu zuen.
es
Se quitó la chaqueta y la metió dentro de la abertura de la caja.
fr
Il enleva sa jaquette et la plongea dans l'ouverture de la boîte.
en
He slipped off his jacket, and plunged it into the box's mouth.
eu
Gauza luze eta biribil bat makurtu egin zen zamaren azpian, soinu bat entzun zen eta ahotsa isildu egin zen, ahotsei gertatu ohi zaien bezala hiru bider tolesturiko jaka batez egiten bazaie eraso fonografo garesti baten argizarizko zilindro eta hozkadurei.
es
Una cosa larga y redonda cedió ante la presión; se oyó un zumbido y la voz se detuvo..., como pasa cuando se ataruga una chaqueta doblada tres veces dentro de la maquinaria del cilindro de cera de un costoso fonógrafo.
fr
Quelque chose de rond et d'allongé fléchit sous la pression, on entendit un bruit de rouages, et la voix s'arrêta-comme il sied quand on écrase d'une veste pliée trois fois le cylindre de cire et le mécanisme d'un phonographe de prix.
en
Something long and round bent under the pressure, there was a whirr and the voice stopped-as voices must if you ram a thrice-doubled coat on to the wax cylinder and into the works of an expensive phonograph.
eu
Arima lasaiaz amaitu zuen Kimek loaldia.
es
Kim reanudó el sueño con la conciencia tranquila.
fr
Kim acheva sa nuit en toute sérénité.
en
Kim finished his slumbers with a serene mind.
eu
Goizean ohartu zen Lurgan sahib begira zeukala.
es
A la mañana siguiente notó cómo el sahib Lurgan lo estaba mirando.
fr
La matin, la présence de Lurgan sahib, debout et le fixant d'en haut, l'éveilla en sursaut. " Oh !
en
In the morning he was aware of Lurgan Sahib looking down on him.
eu
- Aaa!
es
- ¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, bere sahibgoari heltzera erabakita-.
es
-dijo Kim, firmemente resuelto a comportarse como un sahib-.
fr
dit Kim, fermement résolu à maintenir sa qualité de sahib.
en
'Oah!' said Kim, firmly resolved to cling to his Sahibdom.
eu
Bart irainka aritu zait kutxa bat.
es
Había ahí una caja que, durante la noche, me insultó.
fr
Il y avait une boîte, cette nuit, qui m'a insulté.
en
'There was a box in the night that gave me bad talk.
eu
Eta isilarazi egin dut.
es
Así es que la paré.
fr
Aussi je l'ai arrêté.
en
So I stopped it.
eu
Zurea al zen?
es
¿Era suya esa caja?
fr
Était-elle à vous ?
en
Was it your box?'
aurrekoa | 167 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus