Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Asmo hori hartuta Simlako Udaletxe ondoko kale nagusira heldu bezain azkar, nor txundituko ote zuen bila hasi zen.
es
Con esta idea, llegó a la ancha calle que se extiende bajo el Ayuntamiento de Simia y buscó a alguien a quien impresionar.
fr
Sur la foi de cette idée, aussitôt parvenu à la grand-route, au-dessous de l'hôtel de ville de Simla, il se mit en quête de quelqu'un à impressionner.
en
In that idea, so soon as he had reached the broad road under Simla town-hall, he cast about for one to impress.
eu
Ume hindu bat, hamar bat urtetakoa, farol baten azpian eserita zegoen.
es
Un niño hindú, de unos diez años, estaba acurrucado bajo un farol.
fr
Un enfant hindou, âgé de quelque dix ans, était accroupi sous un bec de gaz.
en
A Hindu child, some ten years old, squatted under a lamp-post.
eu
-Non dago Mr Lurganen etxea? -galdetu zion Kimek.
es
-¿Dónde está la casa del señor Lurgan? -preguntó Kim.
fr
" Où est la maison de M. Lurgan ?
en
'Where is Mr. Lurgan's house?' demanded Kim.
eu
-Ez dut ingelesa ulertzen-izan zen erantzuna, eta Kim, horretaz, beste hizkuntzaz mintzatu zitzaion.
es
-No entiendo inglés-fue la respuesta, y Kim repitió la pregunta en idioma indígena.
fr
demanda Kim. -Je ne comprends pas l'anglais ", fut-il répondu.
en
'I do not understand English,' was the answer, and Kim shifted his speech accordingly.
eu
-Erakutsiko dizut.
es
-Yo te acompañaré.
fr
" Je vais montrer.
en
'I will show.'
eu
Elkarrekin jarri ziren bidean ilunabar misteriotsu, mendi magalean zabaltzen den hiriaren zarataz betean, eta, izaiez inguratuta gailurra, izarretatik hurbil dagoen Jakkotik datorren haize freskotan.
es
Y marcharon juntos a través del crepúsculo misterioso, lleno de los ruidos de la ciudad, que se extendía por la ladera de la colina, y respirando el aroma de los cedros que cubren el Jakko, y que se destacaban sombríos sobre el cielo estrellado.
fr
" Ils se mirent en route tous deux dans le crépuscule mystérieux, plein des bruits de toute une ville, qui montaient du ravin, et des souffles frais qu'envoyaient les cimes du Jakko couronné de cèdres parmi les étoiles.
en
Together they set off through the mysterious dusk, full of the noises of a city below the hillside, and the breath of a cool wind in deodar-crowned Jakko, shouldering the stars.
eu
Etxeetako argiek, maila guztietan barreiatuta, bigarren ortzi bat osatzen zuten, nolabait esateko.
es
Las luces de las casas, esparcidas por la pendiente, constituían, por decirlo así, un segundo firmamento.
fr
Les lumières des habitations perchées sur le moindre espace de terrain nivelé faisaient, pour ainsi dire, un double firmament.
en
The house-lights, scattered on every level, made, as it were, a double firmament.
eu
Argi batzuk finkoak ziren eta beste argiak berriz afaltzera kanpora zihoazen ingeles arduragabe, eta ahots ozeneko rickshaw-etatik zetozen.
es
Unas estaban fijas, pero otras pertenecían a los rickshaws de despreocupados ingleses que hablaban a gritos y salían a cenar.
fr
Celles-là étaient fixes, d'autres appartenaient aux rickshaws des Anglais, gent insouciante et au verbe clair, qui s'en allaient dîner.
en
Some were fixed, others belonged to the rickshaws of the careless, open-spoken English folk, going out to dinner.
eu
-Hementxe da-esan zuen Kimen gidariak, eta kale nagusiaren mailan zegoen atari batean gelditu zen.
es
-Aquí es-dijo el guía de Kim; y se paró ante un porche situado al mismo nivel de la carretera principal.
fr
" C'est ici ", dit le guide de Kim. Et il s'arrêta sous une véranda au bord même de la grand-route.
en
'It is here,' said Kim's guide, and halted in a veranda flush with the main road.
eu
Aurrean ez zegoen aterik, ale eta junkoz osaturiko gortinak baizik, barrutik zetorren argia banatzen zutelarik.
es
No tenía puerta, sino una simple cortina de juncos con cuentas de vidrio, que dividía la luz de una lámpara que ardía en el interior.
fr
Nulle porte n'en défendait l'entrée, mise à part une portière de perles et de jonc qui filtrait en lamelles la lumière intérieure.
en
No door stayed them, but a curtain of beaded reeds that split up the lamp-light beyond.
eu
-Etorri da-esan zuen mutilak, suspirio bat baino ahots ozenxeagoz, eta desagertu egin zen.
es
-Ya está aquí-dijo el niño en una voz que parecía un susurro, y desapareció.
fr
" Il est arrivé ", dit l'enfant, d'une voix à peine plus haute qu'un soupir.
en
'He is come,' said the boy, in a voice little louder than a sigh, and vanished.
eu
Ziur zegoen Kim hasiera-hasieratik zegoela mutil hura bera gidatzeko jarrita, baina, ausart agertu nahian, gortina apartatu zuen.
es
Kim comprendió en seguida que aquel niño había sido apostado para que le sirviera de guía, pero con ademán de atrevimiento separó la cortina y entró.
fr
Et disparut. Kim se rendit compte soudain que l'enfant avait été posté tout exprès pour le guider, mais, sans s'émouvoir autrement, écarta la portière.
en
Kim felt sure that the boy had been posted to guide him from the first, but putting a bold face on it, parted the curtain.
eu
Bizar beltzekiko gizon bat zegoen mahai batean eserita, bisera berde bat zuela begien aurrean;
es
Un hombre de barba negra, con una visera verde sobre los ojos, estaba sentado ante una mesa, y, uno a uno, iba ensartando pequeños glóbulos luminosos en un brillante hilo de seda con sus manos blancas y menudas, mientras canturreaba en voz baja...
fr
Un homme à barbe noire, une visière verte sur les yeux, était assis à une table, et, un par un, du bout de ses mains courtes et blanches, cueillait des globules de lumière dans une coupe placée devant lui, les enfilait sur un cordon de soie qui brillait sous la lampe, sans cesser de fredonner à mi-voix.
en
A black-bearded man, with a green shade over his eyes, sat at a table, and, one by one, with short, white hands, picked up globules of light from a tray before him, threaded them on a glancing silken string, and hummed to himself the while.
eu
banaka-banaka, esku txiki zuriz, argi bolatxoak hartzen zituen eta zilarrezko hari distiratsu batean sartu, bitartean berekiko kantari.
es
Kim se dio cuenta de que más allá del círculo iluminado por la lámpara, la sala estaba llena de cosas que despedían esa fragancia peculiar a todos los templos de Oriente.
fr
Kim devinait au-delà du cercle de lumière la chambre pleine de choses qui sentaient comme tous les temples de tout l'Orient.
en
Kim was conscious that beyond the circle of light the room was full of things that smelt like all the temples of all the East.
eu
Kim konturatu zen argi zirkuluaren atzean Ekialdeko eliza guztien usaina zerien gauzez beteta zegoela gela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Musketa ahokada, osasun belar hatsaldi bat eta jasmin bafada eztitsu batek hartu zituzten bere sudur-zulo irekiak.
es
Una bocanada de almizcle , una ráfaga de sándalo y enervante esencia de jazmín llegaron hasta las ventanas de su nariz.
fr
Une bouffée de musc, un relent de santal, et une exhalaison un peu éc?urante d'essence de jasmin gonflèrent ses narines ouvertes.
en
A whiff of musk, a puff of sandal-wood, and a breath of sickly jessamine-oil caught his opened nostrils.
eu
-Hemen naiz-esan zuen azkenean Kimek, bertako hizkuntzaz: usain haiek ahantzarazi egin zioten sahib behar zuela izan.
es
-Aquí estoy-dijo Kim finalmente, hablando en indígena, pues el olor que percibía le hizo olvidar que debía presentarse como un sahib.
fr
" Me voici ", dit enfin Kim en hindi. Les odeurs lui faisaient oublier qu'il lui fallait rester sahib.
en
'I am here,' said Kim at last, speaking in the vernacular: the smells made him forget that he was to be a Sahib.
eu
-Hirurogeita hemeretzi, laurogei, laurogeita bat-kontatzen zuen gizonak bere artean, perla bat bestearen atzetik sartzearekin batera, horren bizkor non Kimek ezin baitzien ia behatzei jarraitu ere egin.
es
-Setenta y nueve, ochenta, ochenta y una-contaba el hombre en voz baja, ensartando perla tras perla con tal velocidad que Kim apenas percibía el movimiento de sus dedos.
fr
" Soixante-dix-neuf, quatre-vingts, quatre-vingt-un ", compta l'homme en enfilant les perles l'une après l'autre, si vite que Kim pouvait à peine suivre ses doigts.
en
'Seventy-nine, eighty, eighty-one,' the man counted to himself, stringing pearl after pearl so quickly that Kim could scarcely follow his fingers.
eu
Bisera berdea kendu zuen eta Kimi begira-begira geratu zitzaion minutu erdi oso batez.
es
Al fin se quitó la visera verde y miró a Kim fijamente durante medio minuto inacabable.
fr
Il fit glisser la visière verte, et fixa Kim pendant une longue demi-minute.
en
He slid off the green shade and looked fixedly at Kim for a full half-minute.
eu
Begi-niniak zabaldu eta estutu egiten zitzaizkion orratz-buru bihurtu arte, bere borondatez egingo balu bezala.
es
Las pupilas de sus ojos se dilataban o se comprimían a su antojo hasta convertirse en cabezas de alfiler.
fr
La pupille de son ?il se dilatait et se contractait à la taille d'une piqûre d'épingle comme à volonté.
en
The pupils of the eye dilated and closed to pin-pricks, as if at will.
eu
Bazen fakir bat Taksaliko Ateetan dohain horixe zeukana: dirua ateratzen zuen hartatik, batez ere emakume ergelak madarikatzen zituenean.
es
Había un faquir en la Puerta de Taksali que tenía esa misma facultad, lo que le permitía ganar mucho dinero, sobre todo cuando maldecía a mujeres estúpidas.
fr
Il y avait un fakir, auprès de la porte de Taksali, qui possédait la même faculté et en tirait argent, surtout pour jeter des sorts aux dévotes faibles d'esprit.
en
There was a faquir by the Taksali Gate who had just this gift and made money by it, especially when cursing silly women.
eu
Kimek interesez begiratzen zion.
es
Kim contemplaba con interés al ensartador de perlas.
fr
Kim observait avec intérêt.
en
Kim stared with interest.
eu
Bere izen txarreko lagun hark belarriak ere mugi zitzakeen, ahuntzak bezala ia-ia, eta desilusionaturik geratu zen gizon honek ezin zuela hura imitatu ikustean.
es
Su poco respetable amigo el faquir podía además mover las orejas lo mismo que una cabra, así es que Kim sintió una decepción al ver que el otro no podía imitarlo.
fr
Son peu recommandable ex-ami avait, en outre, la faculté de remuer les oreilles à la façon des chèvres, et Kim éprouva une déception à ce que ce nouveau personnage ne pût l'imiter.
en
His disreputable friend could further twitch his ears, almost like a goat, and Kim was disappointed that this new man could not imitate him.
eu
-Ez beldurrik izan-esan zuen Lurgan sahibak bat-batean.
es
-No te asustes-dijo de repente el señor Lurgan.
fr
" N'aie pas peur, dit soudain M. Lurgan.
en
'Do not be afraid,' said Mr. Lurgan suddenly.
eu
-Zergatik izan behar dut bada beldur?
es
-¿De qué me he de asustar?
fr
-Pourquoi aurais-je peur ?
en
'Why should I fear?'
eu
-Hemen egingo duzu lo gaur gauean, eta nirekin egongo zara Nucklaora itzultzeko garaia izan arte.
es
-Dormirás aquí esta noche, y permanecerás conmigo hasta que llegue el momento de volver a Nucklao.
fr
-Tu vas coucher ici cette nuit, et tu resteras avec moi jusqu'au moment de retourner à Nucklao.
en
'Thou wilt sleep here to-night, and stay with me till it is time to go again to Nucklao.
eu
Agindua da.
es
Es una orden.
fr
C'est un ordre.
en
It is an order.'
eu
-Agindua da-berresan zuen Kimek-.
es
-Es una orden-repitió Kim-.
fr
-C'est un ordre, répéta Kim.
en
'It is an order,' Kim repeated.
eu
Non egingo dut lo?
es
Pero, ¿en dónde voy a acostarme?
fr
Mais où vais-je coucher ?
en
'But where shall I sleep?'
eu
-Hemen, gela honetan-Lurgan sahibak eskuari eragin zion atzean zuen ilunaren aldera.
es
-Aquí, en este cuarto-dijo el sahib Lurgan señalando con su mano la oscuridad que se extendía detrás de él.
fr
" Lurgan sahib étendit la main vers l'ombre derrière lui.
en
'Here, in this room.' Lurgan Sahib waved his hand towards the darkness behind him.
eu
-Ondo da-esan zuen Kimek lasai-.
es
-Bueno-dijo Kim tranquilamente-.
fr
" Soit, dit Kim avec calme.
en
'So be it,' said Kim composedly.
eu
Orain?
es
¿Ahora?
fr
Maintenant ?
en
'Now?'
eu
Gizonak baietz egin zuen buruaz eta buru gainera jaso zuen kriseilua.
es
Lurgan asintió y alzó la lámpara sobre su cabeza.
fr
Il fit oui de la tête et souleva la lampe au-dessus de son front.
en
He nodded and held the lamp above his head.
eu
Argiak hartu ahala, deabru dantzetarako maskara bilduma tibetar bat agertu zen, ospakizun ikaragarri horietarako erabili ohi diren deabruz hornituriko arropa brodatu gainean zintzilik:
es
Al ampliarse el círculo de la luz, se destacaron en los muros una colección de mascarillas tibetanas propias para la danza de los demonios, que estaban colgadas sobre las túnicas bordadas de trasgos y furias , que se emplean en esas tétricas ceremonias:
fr
Sous le flot de lumière jaillit des murs une collection de ces masques tibétains qui servent aux danses démoniaques, accrochés au-dessus des robes brodées de diables qu'on voit à ces inquiétantes fêtes-masques cornus, masques furieux et masques de terreur idiote.
en
As the light swept them, there leaped out from the walls a collection of Tibetan devil-dance masks, hanging above the fiend-embroidered draperies of those ghastly functions-horned masks, scowling masks, and masks of idiotic terror.
eu
maskara adardunak, kopeta zimurtuta duten maskarak, edo gizakiz gaineko ikara adierazten duten maskarak.
es
caretas con cuernos, caretas de gestos espantosos, caretas representando un terror irracional.
fr
 
en
 
eu
Zoko batean, gerlari japoniar batek, armadura eta lumekin, mehatxu egiten zion alabarda batez, eta lantza, khanda eta kuttar sail batek itzultzen zuen argi dardaratia.
es
En un rincón, un guerrero japonés, en cotas de malla y adornado de plumas, lo amenazaba con una alabarda y una veintena de lanzas, khandas y kuttars reflejaban la indecisa claridad.
fr
Dans un coin, un guerrier japonais cuirassé de fer et casqué de plumes, le menaçait d'une hallebarde, et des panoplies de lances, de khandas et de kuttars renvoyaient l'indécise clarté.
en
In a corner, a Japanese warrior, mailed and plumed, menaced him with a halberd, and a score of lances and khandas and kuttars gave back the unsteady gleam.
eu
Baina gauza haiek baino gehiago beste bat interesatu zitzaion Kimi-ikusita baitzeuzkan deabru dantzen maskarak Lahoreko museoan-, begi samurreko ume hindua atarian begiztatzea, zangoak gurutzatuta perlen mahaiaren azpian eserita, irribarre txiki bat zuela ezpain gorrietan.
es
Pero lo que más interesó a Kim más que todas aquellas cosas-ya había visto caretas para la danza de los demonios en el Museo de Lahore-fue la aparición del niño hindú de ojos tiernos que lo había conducido hasta la puerta y que ahora estaba debajo de la mesa de perlas con las piernas cruzadas y sonriéndole con sus labios rojos.
fr
Mais ce qui intéressa Kim bien davantage-il avait vu des masques pour les danses de diables au musée de Lahore-ce fut l'enfant hindou aux yeux veloutés, qui l'avait quitté sur le seuil et apparut soudain les jambes croisées sous la table des perles, un petit sourire sur ses lèvres écarlates.
en
But what interested Kim more than all these things-he had seen devil-dance masks at the Lahore Museum-was a glimpse of the soft-eyed Hindu child who had left him in the doorway, sitting cross-legged under the table of pearls with a little smile on his scarlet lips.
eu
"Uste dut Lurgan sahib ni ikaratu nahian dabilela.
es
"Me parece que el sahib Lurgan quiere asustarme.
fr
" Je crois que Lurgan sahib veut me faire peur.
en
'I think that Lurgan Sahib wishes to make me afraid.
eu
Eta ziur naiz mahai azpiko deabru txiki horrek ikaratuta ikusi nahi nauela".
es
Y estoy seguro de que ese mocoso que está debajo de la mesa daría cualquier cosa por verme temblar."
fr
Et je suis sûr que le gosse du diable, là, sous la table, veut voir ma peur.
en
And I am sure that the devil's brat below the table wishes to see me afraid.
eu
-Leku hau-esan zuen ozen-, Etxe Miragarri bat bezalakoa da.
es
-Este sitio-dijo en voz alta-es como la Casa Maravillosa.
fr
Cet endroit, dit-il à haute voix, ressemble à une Maison des Merveilles.
en
This place,' he said aloud, 'is like a Wonder House.
eu
Non dut ohea?
es
¿Dónde está mi cama?
fr
Où est mon lit ?
en
Where is my bed?'
eu
Lurgan sahibak zokoan zegoen estalki indiar bat seinalatu zuen, maskara espantagarrien ondoan; kriseilua hartu eta ilun-iluna utzi zuen gela.
es
El sahib Lurgan señaló un jergón indígena que había en un rincón al lado de las repugnantes caretas, se llevó la lámpara y dejó la sala en la más completa oscuridad.
fr
" Lurgan sahib désigna un couvre-pieds indigène dans un coin à côté des masques dont la hideur grimaçait, ramassa la lampe, et laissa la chambre dans l'obscurité.
en
Lurgan Sahib pointed to a native quilt in a corner by the loathsome masks, picked up the lamp, and left the room black.
eu
- Hori al zen Lurgan sahib?
es
- ¿Era ése el sahib Lurgan?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kimek etzaterakoan.
es
-preguntó Kim mientras se acurrucaba en el suelo.
fr
" Est-ce Lurgan sahib ? " demanda Kim en s'installant par terre.
en
'Was that Lurgan Sahib?' Kim asked as he cuddled down.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
Nadie contestó.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Sumatzen zuen ordea mutiko hindua arnasa hartzen, eta, soinuari jarraiki, arrastaka joan zen lurretik, eta zaplastako bat eman zuen ilunpetan, oihuka:
es
Guiado por la respiración del niño hindú, cruzó a gatas la habitación y empezó a dar puñetazos en la oscuridad, gritando:
fr
Il entendait cependant le souffle de l'enfant hindou, et, guidé par le bruit, il traversa la pièce à plat ventre et lança un coup de poing dans l'obscurité, en criant :
en
He could hear the Hindu boy breathing, however, and, guided by the sound, crawled across the floor, and cuffed into the darkness, crying:
eu
-Erantzun, deabru alaena!
es
-¡Responde, demonio!
fr
" Réponds, démon.
en
'Give answer, devil!
eu
Horrelako gezurrak esaten al zaizkio sahib bati?
es
¿Es ésa la manera de engañar a un sahib?
fr
Est-ce ainsi qu'on ment à un sahib ?
en
Is this the way to lie to a Sahib?'
aurrekoa | 167 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus