Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Kimek atseginez begiratu zion zama hari.
es
Kim contemplaba la operación con muestras de alegría.
fr
et Kim contempla son faix d'un ?il attendri.
en
and Kim looked at the load lovingly.
eu
-Ondo da.
es
-Está bien.
fr
" Voilà qui est bien.
en
'That is good.
eu
Ni bazarrean nagoela ez da zezena etxe honetara etorriko.
es
Mientras yo esté en el bazar, no se acercará el toro a tu tienda.
fr
Tant que je serai dans le bazar, le taureau n'approchera pas de cette maison-ci.
en
When I am in the bazar the bull shall not come to this house.
eu
Oso eskale lotsagabea da.
es
Es un mendigo atrevido y osado.
fr
C'est un mendiant effronté.
en
He is a bold beggarman.'
eu
- Eta zu zer?
es
- ¿Pues y tú?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak barrez-.
es
-dijo riendo la mujer-.
fr
-Et toi ? dit la femme en riant.
en
'And thou?' laughed the woman.
eu
Zezenez ondo hitz egin ordea.
es
Pero debías hablar bien de los toros.
fr
Tâche de bien parler des taureaux.
en
'But speak well of bulls.
eu
Ez al didazu zerorrek esan egunen batean Zezen Gorri bat zelai batean etorriko zaizula laguntzera?
es
¿No me has contado que algún día te ayudará un Toro Rojo?
fr
Ne m'as-tu pas dit qu'un jour un taureau rouge sortirait d'un champ pour venir à ton aide ?
en
Hast thou not told me that some day a Red Bull will come out of a field to help thee?
eu
Zoaz orain tente ibiliz eta eskatu gizon santuari niretzako bedeinkazioa.
es
Ahora ten cuidado de que no se te caiga..., y pídele al santón que me bendiga.
fr
Maintenant, tiens tout bien droit et demande au saint homme sa bénédiction pour moi.
en
Now hold all straight and ask for the holy man's blessing upon me.
eu
Baliteke gainera sendabideren bat jakitea horrek nire alabaren begi gaixoentzat.
es
Tal vez sepa algo para curar los ojos ulcerados de mi hija.
fr
Peut-être aussi qu'il connaîtrait un remède pour ma fille qui a mal aux yeux.
en
Perhaps, too, he knows a cure for my daughter's sore eyes.
eu
Hori ere eskaiozu, Mundu osoaren Adiskide Txiki.
es
¡Pídeselo también, Amigo de todo el Mundo!
fr
Demande-lui également, ô toi, Petit Ami de Tout au Monde !
en
Ask him that also, O thou Little Friend of all the World.'
eu
Baina azken esaldi hura esan baino lehen desagertua zen Kim, zakur pariak eta ezezagun gosetiak baztertuz.
es
Pero Kim había echado a correr y no oyó el final de la frase.
fr
" Mais Kim était parti en dansant avant la fin de la phrase, et courait tout en faisant des feintes pour esquiver les chiens parias et les connaissances affamées.
en
But Kim had danced off ere the end of the sentence, dodging pariah dogs and hungry acquaintances.
eu
-Horrelaxe aritzen gara eskean nola eskatu badakigunok-esan zion harro lamari;
es
Se escabullía de sus amigos pordioseros y de los perros parias que lo rodeaban.
fr
" C'est ainsi qu'on mendie quand on sait s'y prendre, dit-il, avec orgueil, au lama qui ouvrait de grands yeux devant le contenu du plat.
en
'Thus do we beg who know the way of it,' said he proudly to the lama, who opened his eyes at the contents of the bowl.
eu
zabal-zabalik jarri zituen hark begiak ontzikoa ikustean-.
es
- Así mendigamos los que sabemos cómo hacerlo -dijo con orgullo dirigiéndose al lama, que abrió los ojos desmesuradamente al ver el contenido de la escudilla.
fr
 
en
 
eu
Orain jan, eta nik... nik ere zurekin jango dut.
es
-Come... y yo comeré contigo.
fr
Mange maintenant, je vais manger avec toi.
en
'Eat now and-I will eat with thee.
eu
E, bhisti! deitu zion ur eramaileari, akain-belarrak ureztatzen ari baitzen museoaren ondoan-.
es
¡Eh!, ibhistie! -gritó Kim, llamando al aguador que pasaba por la puerta del museo-.
fr
Ohé, bhistie !
en
Ohe bhistie!' he called to the water-carrier, sluicing the crotons by the Museum.
eu
Eman ura! Egarrituta gaude gizonok.
es
Tráenos agua, que aquí hay dos hombres que están sedientos.
fr
(Il héla le porteur d'eau qui inondait les bordures de crotons du musée.) Donne de l'eau ici.
en
'Give water here.
eu
-Gizonok!
es
-¡Dos hombres!
fr
-Nous autres hommes !
en
We men are thirsty.'
eu
-esan zuen bhisti-ak barrez-.
es
-dijo el bhistie riendo-.
fr
dit le bhistie en riant.
en
'We men!' said the bhistie, laughing.
eu
Nahikoa ote da zahagi bat halako bikote batentzat?
es
¿Tendréis bastante con un pellejo lleno?
fr
Suffira-t-il d'une pleine outre pour deux pareils compagnons ?
en
'Is one skinful enough for such a pair?
eu
Edan ezazue bada, Errukiorraren izenean.
es
Bebed en nombre del Misericordioso.
fr
Buvez donc, au nom du Compatissant. "
en
Drink then, in the name of the Compassionate.'
eu
Ur hari bat utzi zuen erortzen Kimen eskuetan, eta Kimek bertakoen erara edan zuen;
es
El aguador dejó caer un fino chorro de agua en las manos de Kim, que sorbió a la usanza del país;
fr
Il fit jaillir un mince filet d'eau dans les mains de Kim, qui but à la mode indigène.
en
He loosed a thin stream into Kim's hands, who drank native fashion;
eu
baina lamak edalontzi bat atera behar izan zuen bere amaierarik gabeko oihalen artetik eta zeremoniatsuki edan.
es
pero el lama sacó una copa de sus duraderas vestiduras y bebió ceremoniosamente.
fr
Mais le lama se mit en devoir d'extraire une tasse des draperies supérieures de sa robe, inépuisable réserve, et but cérémonieusement.
en
but the lama must needs pull out a cup from his inexhaustible upper draperies and drink ceremonially.
eu
-Pardesi (atzerritarra)-azaldu zuen Kimek, agureak hizkuntza ezezagunez bedeinkazioa zela nabari zena esaten zuen artean.
es
-Un pardesi (extranjero)-explicó Kim, cuando el viejo murmuró en lengua extraña algo que debía de ser una bendición de los alimentos.
fr
" Pardesi (un étranger) ", expliqua Kim, comme le vieillard prononçait dans une langue inconnue quelque chose qui ressemblait fort à une bénédiction.
en
'Pardesi' (a foreigner), Kim explained, as the old man delivered in an unknown tongue what was evidently a blessing.
eu
Pozaren pozez jan zuten biek elkarrekin, erruki-ontzia hustuz. Bukatutakoan lamak rapea hartu zuen kalabaza hustu bitxi batetik, arrosarioaren aleak pasatzen aritu zen puska batean, eta loak hartu zuen bere adinekoek duten erraztasunez, Zam-Zammahen itzala luzatzen zen artean.
es
Comieron juntos con gran regocijo, dando buena cuenta de todo el contenido, y en seguida el lama sorbió rapé, que sacó de una preciosa cajita de madera, y tomando las cuentas de su rosario las fue pasando hasta que poco a poco se quedó dormido, con el sueño fácil de su edad, a la sombra-que se iba alargando por momentos-de Zam-Zammah.
fr
Ils mangèrent ensemble avec grand contentement et nettoyèrent à fond l'écuelle. Puis le lama puisa du tabac à priser dans une considérable tabatière de bois, égrena son chapelet un instant, et s'abandonna peu à peu au calme sommeil du vieil âge, tandis que s'allongeait l'ombre de Zam-Zammah.
en
They ate together in great content, clearing the beggar's bowl. Then the lama took snuff from a portentous wooden snuff-gourd, fingered his rosary awhile, and so dropped into the easy sleep of age, as the shadow of Zam-Zammah grew long.
eu
Denbora pasa, hurrengo tabako saltzailearenganaino joan zen Kim, emakume gazte mahomatar bat, bizi-bizia, eta zigarro gogaikarri bat eskatu zion, Punjabeko unibertsitatean ingeles ohiturak kopiatzen dituzten ikasleei saltzen dizkieten erakoa.
es
Kim, por distraerse, se acercó al vendedor de tabaco más próximo, que era una mahometana con mucha vitalidad, y le pidió un apestoso cigarrillo de esa marca que usan los estudiantes de la Universidad del Panjab cuando quieren imitar las costumbres inglesas.
fr
Kim flâna jusque chez la marchande de tabac la plus proche, jeune mahométane d'humeur plutôt accorte, et mendia l'aumône d'un de ces âpres cigares qu'on vend aux étudiants de l'Université du Pendjab qui singent les m?urs anglaises.
en
Kim loafed over to the nearest tobacco-seller, a rather lively young Mohammedan woman, and begged a rank cigar of the brand that they sell to students of the Punjab University who copy English customs.
eu
Gero zigarroa erretzen eta burutazioetan jardun zuen, kokotsean belaunak, kanoiaren sabel azpian, eta pentsamendu haien emaitza Nila Ramen zerrategi alderako irteera bat-bateko eta bizkorra izan zen.
es
En seguida se puso a fumar y a pensar, debajo del cañón, con la barbilla apoyada en las rodillas; el resultado de su meditación fue una repentina y furtiva carrera en dirección al almacén de madera de Nila Ram.
fr
Puis il se mit à fumer et à réfléchir, les genoux au menton, sous le ventre du canon, et conclut ses réflexions par un brusque et furtif départ dans la direction du chantier de Nila Ram.
en
Then he smoked and thought, knees to chin, under the belly of the gun, and the outcome of his thoughts was a sudden and stealthy departure in the direction of Nila Ram's timber-yard.
eu
Hiriaren arratseko bizitza hasia zen arte ez zen esnatu lama, farolak piztearekin batera eta zuriz jantzitako bulegari eta Gobernuko bulegoetako langileek etxeratzen ari zirenean.
es
La animación del anochecer en la ciudad, con las luces encendidas y el regreso de los empleados de las oficinas del Gobierno, despertó al lama.
fr
Lorsque le lama se réveilla, la vie nocturne de la cité bruissait déjà par les rues, avec son cortège de lampes qui s'allument, de clercs et de commis en robe blanche, rentrant des bureaux du gouvernement.
en
The lama did not wake till the evening life of the city had begun with lamp-lighting and the return of white-robed clerks and subordinates from the Government offices.
eu
Alde guztietara begiratu zuen harrimenez, baina inork ez zion erreparatu, mutiko hindu xirtxil batek izan ezik, durbante zikin batez eta lasto koloreko arropez jantzita.
es
Miró sorprendido en todas direcciones, pero nadie lo miraba a él, excepto un granujilla hindú que llevaba un turbante sucio y un traje de color isabela .
fr
Ses yeux troublés errèrent dans toutes les directions, mais personne ne prenait garde à lui, sauf un gamin hindou en turban sale et vêtu de loques couleur isabelle.
en
He stared dizzily in all directions, but none looked at him save a Hindu urchin in a dirty turban and Isabella-coloured clothes.
eu
Halako batean lamak belaunetan jarri zuen burua eta intziri egin zuen.
es
De pronto, el lama inclinó la cabeza sobre sus rodillas, y rompió a llorar.
fr
Soudain le vieillard posa la tête sur ses genoux et gémit.
en
Suddenly he bowed his head on his knees and wailed.
eu
-Zer duzu? -esan zion mutikoak, lamaren parean zutik-.
es
-¿Qué pasa? -dijo el chiquillo, de pie ante él-.
fr
" Qu'y a-t-il ? demanda l'enfant debout devant lui.
en
'What is this?' said the boy, standing before him.
eu
Lapurtu egin al dizute?
es
¿Es que te han robado?
fr
Est-ce qu'on t'a volé ?
en
'Hast thou been robbed?'
eu
-Chela berria dut; alde egin dit eta ez dakit non dagoen.
es
-Es que mi nuevo chela (discípulo) se ha ido de mi lado y no sé dónde está.
fr
-C'est mon nouveau chela (mon disciple), qui m'a quitté, et je ne sais pas où il est.
en
'It is my new chela (my disciple) that is gone away from me, and I know not where he is.'
eu
-Eta nolakoa zen zure dizipulua?
es
-¿Y qué clase de persona era tu discípulo?
fr
-Et quelle sorte d'homme était-ce, ton disciple ?
en
'And what like of man was thy disciple?'
eu
-Hil zen baten lekuan etorri den mutil bat da, hor barrean-Museoa seinalatu zuen-, Legearen aurrean makurtzeagatik irabazi ditudan merituei esker.
es
-Era un muchacho que vino a ocupar el puesto del que se me murió, en recompensa del mérito que gané al inclinarme allí ante la Ley-el lama señaló al museo-.
fr
-C'est un enfant qui me fut envoyé pour remplacer celui qui est mort.
en
'It was a boy who came to me in place of him who died, on account of the merit which I had gained when I bowed before the Law within there.' He pointed towards the Museum.
eu
Niregana etorri da, galduta neukan bidea erakustera.
es
Vino a mí para mostrarme un camino que yo había perdido.
fr
Il est venu à cause des mérites que je m'acquis en m'inclinant devant la Loi qui réside là (il désignait le musée), pour me montrer la route que j'avais perdue.
en
'He came upon me to show me a road which I had lost.
eu
Etxe Miragarrira eraman nau; haren hitzek Irudien Zaindariarekin hitz egitera bultzatu naute, eta hala, kontsolatu eta indartu egin naiz.
es
Me guió a la Casa Maravillosa, y con su charla me animó a que hablara con el Guarda de las Imágenes, quien me atendió y fortaleció.
fr
Il me conduisit dans la Maison des Merveilles, et ses paroles me donnèrent le courage de parler au gardien des images, et par la suite, mon c?ur se réjouit et fut fortifié.
en
He led me into the Wonder House, and by his talk emboldened to speak to the Keeper of the Images, so that I was cheered and made strong.
eu
Eta goseak akabatzen nengoenean niretzat aritu da eskean, chela batek bere maisuarengatik egingo lukeen eran.
es
Cuando estaba desmayado de hambre, mendigó para mí, como hace un chela con su maestro.
fr
Et quand la faim me fit souffrir, il mendia pour moi, comme ferait un chela pour son maître.
en
And when I was faint with hunger he begged for me, as would a chela for his teacher.
eu
Bat-batean joan egin da. Bat-batean, desagertu.
es
Milagrosamente me fue enviado; milagrosamente desapareció.
fr
Il me fût envoyé d'une manière mystérieuse et il repartit de même.
en
Suddenly was he sent. Suddenly has he gone away.
eu
Benareserako bidean mutikoari Legea erakusteko asmoa nuen.
es
Yo pensaba enseñarle la Ley durante el viaje a Benarés.
fr
Je me promettais de lui apprendre la Loi en route, sur le chemin de Bénarès.
en
It was in my mind to have taught him the Law upon the road to Benares.'
eu
Kim txunditurik zegoen hura entzunda, Museoko elkarrizketa entzun baitzuen, eta bazekien agurea egia ari zela esaten; horrelakorik ez dute maiz egiten indiarrek kaleko ezezagun batekin.
es
Al oír esto, Kim quedó estupefacto, pues habiendo escuchado la conversación del museo, sabía que el viejo decía la verdad, cosa que un indígena jamás hace con un desconocido.
fr
" Kim, à ce discours, demeura stupéfait, car il avait entendu la conversation dans le musée, et savait que le vieillard disait la vérité. C'est un don qu'un indigène ne prodigue pas volontiers à un étranger.
en
Kim stood amazed at this, because he had overheard the talk in the Museum, and knew that the old man was speaking the truth, which is a thing a native on the road seldom presents to a stranger.
eu
-Baina orain konturatzen naiz helburu jakin batez bidali didatela mutila, ez bestela.
es
-Pero ahora comprendo que me fue enviado como una advertencia.
fr
" Mais je vois bien maintenant qu'il m'a été envoyé à dessein.
en
'But I see now that he was but sent for a purpose.
eu
Horregatik dakit aurkituko dudala bila nabilen Ibaia.
es
Ahora ya sé que encontraré cierto Río que voy buscando.
fr
Par ce signe, j'en obtiens l'assurance, je trouverai certaine Rivière que je cherche.
en
By this I know that I shall find a certain River for which I seek.'
eu
- Geziaren Ibaia?
es
- ¿El Río de la Flecha?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kimek, gainetikako irribarrea eginez.
es
-preguntó Kim con una sonrisa de superioridad.
fr
-La Rivière de la Flèche ? dit Kim, avec un sourire de supériorité.
en
'The River of the Arrow?' said Kim, with a superior smile.
eu
-Baina zu ere Bidalia zara ala? -egin zuen oihu lamak-.
es
-¿Eres tú otro Enviado? -gritó el lama-.
fr
-Est-ce donc un autre message ? s'écria le lama.
en
'Is this yet another Sending?' cried the lama.
eu
Ez diot nik inori nire bilakuntzaz hitz egin, Irudien Apaizari izan ezik.
es
A nadie he hablado de mi Búsqueda, salvo al Sacerdote de las Imágenes.
fr
Ai-je parlé à quiconque de ce que je cherche, sauf au prêtre des images ?
en
'To none have I spoken of my search, save to the Priest of the Images.
eu
Nor zara zu?
es
¿Quién eres tú?
fr
Qui es-tu ?
en
Who art thou?'
eu
-Zure chela-esan zuen Kimek besterik gabe, zangalatraba jarriz-.
es
-Tu chela-contestó Kim sencillamente, sentándose sobre los talones-.
fr
-Ton chela, dit Kim simplement, en s'asseyant sur ses talons.
en
'Thy chela,' said Kim simply, sitting on his heels.
eu
Ez dut sekula zu bezalakorik ikusi.
es
Yo no he visto a nadie como tú en toda mi vida.
fr
Je n'ai jamais vu personne qui te ressemble dans toute ma vie.
en
'I have never seen any one like to thee in all this my life.
aurrekoa | 167 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus