Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolakoak dira erruki ohiturak hiri honetan?
es
¿Cuáles son las costumbres caritativas de esta ciudad?
fr
Quelles sont les habitudes en fait de charité dans cette ville ?
en
What is the custom of charity in this town?
eu
Isilik, Tibeten egin ohi dugun bezala, ala ozen hitz eginez?
es
¿En silencio, como se hace en el Tíbet, o pidiendo en voz alta?
fr
La demande-t-on en silence, comme nous faisons, nous autres du Tibet, ou bien à voix haute ?
en
In silence, as we do of Tibet, or speaking aloud?'
eu
-Isilik dabiltzanak eskean isilik dira goseak hiltzen-esan zuen Kimek, bertako esaera bat errepikatuz.
es
-Los que piden en silencio, en silencio se mueren de hambre-dijo Kim repitiendo un refrán del país.
fr
-Qui mendie en silence meurt de faim en silence ", dit Kim en citant un proverbe indigène.
en
'Those who beg in silence starve in silence,' said Kim, quoting a native proverb.
eu
Lama zutitzen saiatu zen, baina berriro eseri zen, bere dizipuluarengatik suspiriatuz, urrutiko Kulun hila.
es
El lama intentó levantarse, pero volvió a sentarse otra vez, suspirando por su discípulo muerto en Kulú.
fr
Le lama essaya de se lever, mais retomba en arrière, en soupirant après le disciple mort là-bas au lointain pays du Kulu.
en
The lama tried to rise, but sank back again, sighing for his disciple, dead in far-away Kulu.
eu
Kim begira zeukan, alde batera makurtuta burua, pentsatzen, interesaturik.
es
Kim lo contemplaba de reojo, compasivo e interesado.
fr
Kim regardait-la tête penchée de côté, dans une attitude de délibération et d'intérêt.
en
Kim watched-head to one side, considering and interested.
eu
-Emadazu ontzia.
es
-Dame el cuenco.
fr
" Donne-moi ta sébile.
en
'Give me the bowl.
eu
Ezagutzen dut hiri honetako jendea, borondatetsuak diren guztiak.
es
Conozco bien a la gente de esta ciudad..., a todos los que son caritativos.
fr
Je connais les gens de cette ville, tous ceux du moins qui sont charitables.
en
I know the people of this city-all who are charitable.
eu
Eman, eta beteta itzuliko dizut.
es
Dámelo y te lo traeré lleno.
fr
Donne, et je la rapporterai pleine.
en
Give, and I will bring it back filled.'
eu
Ume baten xalotasunaz luzatu zion agureak ontzia.
es
Obediente como un niño, el viejo le entregó el cuenco.
fr
Avec la simplicité d'un enfant, le vieillard lui tendit la sébile.
en
Simply as a child the old man handed him the bowl.
eu
-Zu egon.
es
-Y ahora descansa.
fr
" Repose-toi et sois tranquille.
en
'Rest thou.
eu
Nik ezagutzen dut jendea.
es
Yo conozco a la gente.
fr
Moi, je connais les gens.
en
I know the people.'
eu
Behe kastako barazki saltzaile zen Kunjri baten denda zabaldura joan zen saltoka, Moti bazarreko tranbiaren parean.
es
Corrió Kim a la tienda de una kunjri-vendedora de verduras perteneciente a la baja casta-que estaba situada enfrente de la línea del tranvía de circunvalación, hacia la parte baja del bazar Motee.
fr
" Il trotta jusqu'à l'échoppe qui faisait vis-à-vis à la ligne du tramway desservant le Moti Bazar.
en
He trotted off to the open shop of a kunjri, a low-caste vegetable-seller, which lay opposite the belt-tramway line down the Motee Bazar.
eu
Aspalditik ezagutzen zuen Kim.
es
La dueña conocía a Kim desde hacía tiempo.
fr
La propriétaire, une femme Kunjri, marchande de légumes de basse caste, connaissait Kim de longue date. " Oh ! Oh !
en
She knew Kim of old.
eu
-Zer, yogi bihurtu zara erruki-ontzi horrekin ala? -esan zion oihuka.
es
-Chico, ¿es que te has convertido en yogui, con ese cuenco de mendicante?
fr
t'es-tu fait yogi, avec ta sébile ? s'écria-t-elle.
en
'Oho, hast thou turned yogi with thy begging-bowl?' she cried.
eu
-Ez-esan zuen Kimek harro-.
es
-No-repuso orgullosamente-.
fr
-Non, dit Kim avec orgueil.
en
'Nay,' said Kim proudly.
eu
Apaiz berri bat da hirian;
es
Es que ha llegado un nuevo santón a la ciudad..., un hombre como yo no he visto nunca.
fr
Il y a un nouveau prêtre dans la ville-un homme comme je n'en ai jamais vu.
en
'There is a new priest in the city-a man such as I have never seen.'
eu
inoiz ikusitakoak ez bezalakoa.
es
- Santón viejo...
fr
 
en
 
eu
-Apaiz zaharra, tigre gaztea-esan zuen emakumeak haserre-.
es
tigre joven-dijo la mujer encolerizada-.
fr
-Vieux prêtre-jeune tigre, dit la femme avec humeur.
en
'Old priest-young tiger,' said the woman angrily.
eu
Nekatuta nago apaiz zaharrekin!
es
Ya estoy harta de nuevos santones!
fr
J'en suis fatiguée des nouveaux prêtres !
en
'I am tired of new priests!
eu
Euliak bezala jartzen dira gure salgaien gainean.
es
Vuelan como moscas alrededor de las cazuelas.
fr
Ils se mettent à nos marchandises comme des mouches.
en
They settle on our wares like flies.
eu
Nire semearen aita eskean dabilen edonori emateko erruki putzua al da?
es
¿Acaso el padre de mi hijo es un pozo de caridad para darle a todo el que me pide?
fr
Est-ce que le père de mon enfant est un puits de charité pour donner à tous ceux qui demandent ?
en
Is the father of my son a well of charity to give to all who ask?' 'No,' said Kim.
eu
-Ez-esan zuen Kimek-. Zure gizona yogi izan ezik yagi-a da (haserrekorra).
es
-No, tu hombre es más bien un yagui (mal genio) que un yogui (piadoso).
fr
Ton homme est plutôt yagi (de mauvais caractère) que yogi (un saint homme).
en
'Thy man is rather yagi (bad-tempered) than yogi (a holy man).
eu
Baina apaiz hau berria da.
es
Pero este santón es extraordinario.
fr
Mais le prêtre est nouveau venu.
en
But this priest is new.
eu
Etxe Miragarriko sahiba anaia bati bezala mintzatu zaio.
es
El sahib de la Casa Maravillosa le ha hablado como si fuera un hermano.
fr
Le sahib dans la Maison des Merveilles lui a parlé comme à un frère.
en
The Sahib in the Wonder House has talked to him like a brother.
eu
Ama, beteidazu ontzi hau.
es
¡Anda, madre, lléname esta escudilla, que me está esperando!
fr
Ô mère, mère, remplis-moi cette écuelle.
en
O my mother, fill me this bowl. He waits.'
eu
Zain dago.
es
-¡Ah, claro!, esa escudilla.
fr
-Cette écuelle, vraiment !
en
That cow-bellied basket!
eu
-Ontzi hori gainera! Behi baten sabelaren tamainako ontzia!
es
¡Querrás decir ese cesto tan grande como el vientre de una vaca!
fr
Tu y mets autant de grâce que le taureau sacré de Shiva.
en
Thou hast as much grace as the holy bull of Shiv.
eu
Sivaren zezen sakratuak adinako finezia daukazu zuk.
es
Me haces tanta gracia como el toro sagrado de Siva, que esta mañana se ha comido lo mejor de una canasta de cebollas.
fr
Il m'a déjà pris le dessus d'un panier d'oignons ce matin ;
en
He has taken the best of a basket of onions already, this morn;
eu
Hartu du dagoeneko tipula saski batetik onena, gaur goizean;
es
Y encima quieres que te llene la escudilla...
fr
et, voyez-moi cela, il me faut remplir ton écuelle.
en
and forsooth, I must fill thy bowl.
eu
eta orain berriz, ontzi hau bete behar dut.
es
¡Míralo, ahí viene otra vez!
fr
Le voilà qui revient !
en
He comes here again.'
eu
Hementxe dator berriz ere. Auzuneko brahaman zezentzar arrea bidea egiten ari zen jendetza ugariaren artean, lapurtutako banana bat ahotik zintzilik zuela.
es
El inmenso toro brahmán de color parduzco del barrio se abría paso a través de la abigarrada multitud, con un plátano colgando todavía de la boca, y se dirigió en línea recta a la tienda.
fr
" Gris souris, nonchalant, énorme, le taureau brahmane du quartier se frayait sa route, à renfort de coups d'épaule, à travers la foule bigarrée, une banane volée pendant à sa gueule.
en
The huge, mouse-coloured Brahminee bull of the ward was shouldering his way through the many-coloured crowd, a stolen plantain hanging out of his mouth.
eu
Zuzen-zuzen joan zen dendarantz, ondo asko baitzekizkien, abere sakratua zenez, bere eskubideak; burua makurtu, eta saski ilararen gainean haizea bota zuen indarrez ezer aukeratu aurretik.
es
Conocedor de sus privilegios como animal sagrado, bajó la cabeza y resopló a lo largo de las canastas, metiendo el hocico en todas, antes de elegir lo más apetitoso, pero Kim, con su pequeño talón endurecido, le dio un certero puntapié en el húmedo hocico azulado, y el toro, bufando de indignación, se desvió, cruzando la línea del tranvía;
fr
Il se dirigea droit sur la boutique, fort de ses privilèges de bête sacrée, baissa la tête et flaira pesamment la longue ligne de paniers avant de faire son choix. Pan ! le dur petit talon de Kim soudain envolé frappa le mufle moite et bleu.
en
He headed straight for the shop, well knowing his privileges as a sacred beast, lowered his head, and puffed heavily along the line of baskets ere making his choice. Up flew Kim's hard little heel and caught him on his moist blue nose.
eu
Kimen zapatatxo gogorra hegan atera zen eta mutur urdin hezean jo zuen bete-betean zezena.
es
su joroba temblaba de rabia.
fr
L'animal indigné renâcla, et s'éloigna en coupant les rails du tramway, des frémissements de rage tout le long de sa bosse.
en
He snorted indignantly, and walked away across the tram rails, his hump quivering with rage.
eu
Orro egin zuen amorratuta, eta alde egin zuen tranbia bidetik, haserrearen haserrez dardarka konkorra.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-¡Mira!
fr
" Vois !
en
'See!
eu
Ontziaren balioa hiru bider baino gehiago salbatu dizut.
es
Te he ahorrado mucho más de lo que te costaría llenar tres veces el cuenco.
fr
j'en ai sauvé plus qu'il n'en faudrait pour remplir trois écuelles comme celle-là !
en
I have saved more than the bowl will cost thrice over.
eu
Orain, ama, arroz pixka bat eta arrain lehorra gainean, eta barazkiak kurryarekin.
es
Anda, madre; un poco de arroz y encima algunos pescados salados...;
fr
Maintenant, mère, une pincée de riz et un peu de poisson sec par-dessus, oui, et un peu de curry aux légumes. "
en
Now, mother, a little rice and some dried fish atop-yes, and some vegetable curry.'
eu
Purrustada bat heldu zen dendaren atzealdetik;
es
sí, y un poco de curry con verdura.
fr
 
en
 
eu
gizon bat zegoen han etzanda.
es
Sonó un gruñido, que salía de la parte trasera de la tienda.
fr
Un grognement partit du fond de la boutique, où un homme était couché.
en
A growl came out of the back of the shop, where a man lay.
eu
-Zezena bidali egin du-esan zion ahopetik emakumeak-.
es
-Ha espantado al toro-dijo en voz baja la mujer, dirigiéndose a su hombre, que yacía allí acostado-.
fr
" Il a fait partir le taureau, dit la femme, en aparté.
en
'He drove away the bull,' said the woman in an undertone.
eu
Gauza ona da behartsuei ematea.
es
No hay más remedio que socorrer a los pobres.
fr
C'est ?uvre pie de donner aux pauvres.
en
 
eu
Ontzia hartu eta arroz beroz beteta itzuli zion Kimi.
es
-Y cogiendo el cuenco, lo trajo al instante lleno de arroz caliente.
fr
" Elle prit l'écuelle et la rendit pleine de riz brûlant.
en
'It is good to give to the poor.' She took the bowl and returned it full of hot rice.
eu
-Baina nire yogia ez da behia-esan zuen serio Kimek, zulo bat eginez behatzarekin arrozaren goiko aldean-.
es
-Pero mi yogui no es una vaca-dijo Kim gravemente, haciendo con sus dedos un agujero en el montón de arroz-.
fr
" Mais mon yogi n'est pas une vache, dit Kim en creusant gravement avec ses doigts un trou au sommet du tas.
en
'But my yogi is not a cow,' said Kim gravely, making a hole with his fingers in the top of the mound.
eu
Kurry pixka bat ona da, eta txigor bat eta mermelada apur bat ere gustatuko litzaioke, nik uste.
es
Pon aquí un poco de curry y un buñuelo; yo creo que también le gustaría un poco de mermelada.
fr
Un peu de curry n'est pas mauvais, et un gâteau frit et un peu de confiture ne seraient pas, je pense, pour lui déplaire.
en
'A little curry is good, and a fried cake, and a morsel of conserve would please him, I think.'
eu
-Zure burua adinakoa da zulo hori-esan zuen ernegatuta emakumeak.
es
-¡Ese agujero es tan grande como tu cabeza!-dijo la mujer con malos modos.
fr
-C'est un trou aussi gros que la tête ", dit la femme d'une voix grondeuse.
en
'It is a hole as big as thy head,' said the woman fretfully.
eu
Baina hala ere barazki kurry gozo eta beroz bete zuen zuloa; txigor bat jarri zuen gainean, gurin pixka bat pastelean, eta tamarindo mermelada mikatzez osatu zuen ontzia.
es
Pero lo llenó con una riquísima y humeante salsa de verduras al curry; puso encima un buñuelo, lo roció con mantequilla depurada y a su lado colocó un trozo de mermelada ácida de tamarindo.
fr
Mais elle le remplit tout de même de bon curry fumant aux légumes, coiffa le riz d'une galette frite, avec un morceau de beurre clarifié sur la galette, flanqua le tout d'un peu d'assa f?tida aigre ;
en
But she filled it, none the less, with good, steaming vegetable curry, clapped a dried cake atop, and a morsel of clarified butter on the cake, dabbed a lump of sour tamarind conserve at the side;
eu
Kimek atseginez begiratu zion zama hari.
es
Kim contemplaba la operación con muestras de alegría.
fr
et Kim contempla son faix d'un ?il attendri.
en
and Kim looked at the load lovingly.
aurrekoa | 167 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus