Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut sekula zu bezalakorik ikusi.
es
Yo no he visto a nadie como tú en toda mi vida.
fr
Je n'ai jamais vu personne qui te ressemble dans toute ma vie.
en
'I have never seen any one like to thee in all this my life.
eu
Zurekin joango naiz Benaresera.
es
Me iré contigo a Benarés.
fr
Je vais avec toi à Bénarès.
en
I go with thee to Benares.
eu
Eta gainera, zu bezain zaharra den gizon batek, iluntzean topaturiko edozeini egia esaten diona, dizipulu baten behar handia du, nik uste.
es
Además, creo que un hombre tan viejo como tú y que dice la verdad al primero que se encuentra, tiene gran necesidad de un discípulo.
fr
Et, en outre, je pense qu'un homme aussi vieux que toi, qui prêche au crépuscule à des rencontres de hasard, a grand besoin d'un disciple.
en
And, too, I think that so old a man as thou, speaking the truth to chance-met people at dusk, is in great need of a disciple.'
eu
-Baina Ibaia, Geziaren Ibaia?
es
-Pero el Río..., ¿el Río de la Flecha?
fr
-Mais la Rivière-la Rivière de la Flèche ?
en
'But the River-the River of the Arrow?'
eu
-A, hori ingelesarekin hizketan ari zinela entzun dut.
es
-¡Ah!, eso lo oí cuando hablabas con el inglés.
fr
ça, j'en ai entendu parler quand tu causais avec l'Anglais.
en
'Oh, that I heard when thou wast speaking to the Englishman.
eu
Atearen kontra jarrita nengoen.
es
Yo estaba detrás de la puerta.
fr
J'étais couché contre la porte.
en
I lay against the door.'
eu
Lamak hasperen egin zuen.
es
El lama suspiró:
fr
Le lama soupira :
en
The lama sighed.
eu
-Uste nuen niregana bidalitakoa zinela.
es
-Creí que eras un enviado sobrenatural.
fr
" Je t'avais pris pour un envoyé.
en
'I thought thou hadst been a guide permitted.
eu
Gertatu ohi dira batzuetan horrelakoak... baina nik ez ditut merezi.
es
Tales cosas ocurren algunas veces..., pero yo no soy digno".
fr
On a vu de telles choses, mais je n'en suis pas digne.
en
Such things fall sometimes-but I am not worthy.
eu
Ez duzu orduan Ibaia ezagutzen?
es
¿Entonces tú no sabes dónde está el Río?
fr
Alors, tu ne connais pas la Rivière ?
en
Thou dost not, then, know of the River?'
eu
- Ez -barre egin zuen Kimek, deseroso-. Ni, zeraren bila noa...
es
 
fr
 
en
 
eu
zezen baten bila. Zezen Gorri bat, zelai berde batean, lagundu egingo didana.
es
-No-dijo Kim esforzándose por reír-, yo busco un Toro Rojo sobre un campo verde, que me ayudará.
fr
-Non, je ne la connais pas.
en
'Not I.' Kim laughed uneasily.
eu
Umeen modura, ezagunen batek ideiaren bat baldin bazeukan, Kim prest egoten zen berea ateratzeko;
es
Como Kim, al fin y al cabo, era un chiquillo, sentía cierto orgullo en poder demostrar al lama que él también tenía sus proyectos.
fr
Kim eut un rire timide : " Moi, je cherche-un taureau-un Taureau Rouge dans un champ vert, qui doit m'aider. "
en
'I go to look for-for a bull-a Red Bull on a green field who shall help me.' Boylike, if an acquaintance had a scheme, Kim was quite ready with one of his own;
eu
eta, umeen modura, aitaren iragarpen hartaz hogei minutu segidan ez zituen inoiz pentsatzen eman.
es
Y, como un chiquillo, no había pensado en la profecía de su padre más de veinte minutos seguidos.
fr
et, toujours comme les enfants, il venait vraiment de réfléchir au moins vingt minutes de suite à la prophétie de son père.
en
and, boylike, he had really thought for as much as twenty minutes at a time of his father's prophecy.
eu
-Zeren bila, ume?
es
-¿Y a qué te va a ayudar, muchacho?
fr
" T'aider à quoi, enfant ? dit le lama.
en
'To what, child?' said the lama.
eu
-esan zuen lamak.
es
- Sólo Dios lo sabe;
fr
 
en
 
eu
-Jainkoak daki, baina halaxe esan zidan aitak.
es
pero así me lo dijo mi padre.
fr
-Dieu seul le sait, mais c'est ce que m'a dit mon père.
en
'God knows, but so my father told me.
eu
Mendietako leku berri bitxi guzti horietaz hizketan entzun zintudan Etxe Miragarrian, eta horren zaharra den bat, eta horren... zera, egia esatera horren ohituta dagoena bideetara ateratzen baldin bada ibaiarena bezalako txikikeria batengatik, iruditu zitzaidan nik ere bidaiatzen hasi beharra neukala.
es
Yo oí en la Casa Maravillosa tu conversación sobre aquellos extraños lugares de las montañas, y si tú, que eres tan viejo y tan débil-tan acostumbrado a decir la verdad-, emprendes este largo viaje por un asunto de tan poca monta, como es la busca de un río, bien puedo viajar yo también.
fr
J'ai entendu ta conversation dans la Maison des Merveilles, à propos de tous ces pays nouveaux et curieux dans les montagnes, et si quelqu'un de si vieux et de si peu-je veux dire si accoutumé à dire la vérité-peut se mettre en route, pour quoi ?
en
I heard thy talk in the Wonder House of all those new strange places in the Hills, and if one so old and so little-so used to truth-telling-may go out for the small matter of a river, it seemed to me that I too must go a-travelling.
eu
Gauza horiek topatzea bada gure patua, topatu egingo ditugu; zuk, zure Ibaia;
es
Si nuestro sino es encontrar las cosas que buscamos, las encontraremos...
fr
Si c'est notre destin de découvrir ces choses, nous les découvrirons-toi, ta Rivière ;
en
If it is our fate to find those things we shall find them-thou, thy River;
eu
eta nik, nire Zezena, eta Zutabe Handiak eta ahaztu zaizkidan beste gauza batzuk.
es
Tú el Río, yo mi toro y los Fuertes Pilares, y otras cosas que se me han olvidado.
fr
moi, mon Taureau et les grands piliers, et quelques autres choses que j'oublie.
en
and I, my Bull, and the strong Pillars and some other matters that I forget.'
eu
-Ez zutabeetatik, Gurpil batetik libratuko naiz-esan zuen lamak.
es
-No son pilares, sino una Rueda de la cual yo me libraré.
fr
-Ce ne sont pas des piliers, mais une Roue dont je voudrais m'affranchir, dit le lama.
en
'It is not pillars but a Wheel from which I would be free,' said the lama.
eu
-Gauza bera da dena.
es
-Es lo mismo.
fr
-C'est tout un.
en
'That is all one.
eu
Agian errege egingo naute-esan zuen Kimek, lasai-lasai denetarako pronto.
es
Tal vez me hagan rey-Kim estaba serenamente dispuesto a todo.
fr
Peut-être qu'on me fera roi, dit Kim, prêt à tout avec une égale sérénité.
en
Perhaps they will make me a king,' said Kim, serenely prepared for anything.
eu
-Bestelako desioak, eta hobeak, erakutsiko dizkizut bidean-esan zuen lamak, aginpidearen ahotsaz-.
es
-Yo te enseñaré durante el viaje otros deseos mejores que ésos-y el lama dijo con voz autoritaria-:
fr
-Je t'apprendrai sur la route d'autres et de plus beaux désirs, répliqua le lama d'un ton d'autorité.
en
'I will teach thee other and better desires upon the road,' the lama replied in the voice of authority.
eu
Goazen Benaresa.
es
Vámonos a Benarés.
fr
Allons à Bénarès.
en
'Let us go to Benares.'
eu
-Gauez ez. Lapurrak dabiltza.
es
-Por la noche no, que el campo está lleno de ladrones.
fr
-Pas de nuit.
en
'Not by night.
eu
Itxoin eguna argitu arte.
es
Espera hasta que sea de día.
fr
Les voleurs sont dehors.
en
Thieves are abroad.
eu
-Baina hau ez da lotarako lekua.
es
-Pero aquí no hay dónde dormir.
fr
Attends le jour.
en
Wait till the day.'
eu
Agurea bere monasterioko bizimodu ordenatuarekin zegoen ohituta, eta lurrean lo egiten bazuen ere, Arauak agintzen duen bezala, begirunea zien halako gauzei.
es
-El viejo estaba acostumbrado todavía al orden del monasterio, y aunque dormía siempre sobre el suelo, como ordena la Regla, prefería mantener cierto decoro.
fr
" Le vieillard était accoutumé à la discipline de son monastère, et, quoiqu'il dormît sur le sol, aux termes de la règle, il préférait observer quelque bienséance en ces choses.
en
'But there is no place to sleep.' The old man was used to the order of his monastery, and though he slept on the ground, as the Rule decrees, preferred a decency in these things.
eu
-Gustoko ostatua izango dugu Kashmir Serai-an-esan zuen Kimek, bestearen harridurari barre eginez-.
es
-Encontraremos alojamiento en el caravasar de Cachemira-dijo Kim, riendo ante su perplejidad-.
fr
" Nous trouverons bon gîte au caravansérail du Cachemire, dit Kim, riant de son air perplexe.
en
'We shall get good lodging at the Kashmir Serai,' said Kim, laughing at his perplexity.
eu
Lagun bat daukat han.
es
Yo tengo allí un amigo.
fr
J'ai là un ami.
en
'I have a friend there.
eu
Goazen!
es
¡Vamos!
fr
Viens !
en
Come!'
eu
Bazarra, beroa eta jendez josia, argiz distiratsu ageri zen Ipar-Indiako arraza guztien artean bidea egiten ari zirela; lama ametsetan bezala mugitzen zen.
es
Los bazares, cálidos y animados, resplandecían con las luces encendidas cuando atravesaron entre la muchedumbre apiñada, donde se veían tipos de todas las razas de la alta India; el lama iba de un lado a otro, vacilante, como en sueños.
fr
" Brûlants et grouillants, les bazars ruisselaient de lumière tandis qu'ils se frayaient leur route dans une foule où toutes les races de l'Inde septentrionale se mêlaient, et le lama se laissait ballotter comme en rêve.
en
The hot and crowded bazars blazed with light as they made their way through the press of all the races in Upper India, and the lama mooned through it like a man in a dream.
eu
Lehenengo aldiz zegoen merkatal hiri handi batean, eta tranbia jendez beteak, frenoen kirrinka etengabearekin, beldurtu egiten zuen.
es
Era su primera experiencia de una gran ciudad industrial; los tranvías atestados, con el incesante chirrido de sus frenos, lo espantaban.
fr
C'était sa première impression d'une grande ville, et les tramways encombrés l'effrayaient avec le grincement continu de leurs freins.
en
It was his first experience of a large manufacturing city, and the crowded tram-car with its continually squealing brakes frightened him.
eu
Erdi bultzaka, erdi arrastaka eramanda, heldu zen Kashmir Serai-ko atari handira:
es
A fuerza de tropiezos y empellones, llegó a la inmensa puerta del caravasar de Cachemira:
fr
Poussé de droite, tiré de gauche, il arriva devant la haute porte du caravansérail du Cachemire :
en
Half pushed, half towed, he arrived at the high gate of the Kashmir Serai:
eu
plaza ikaragarri hori, irekia, geltokiaren ondoan, arkupeez inguratua, non gelditzen baitiren gamelu eta zaldien karabanak Erdi-Asiatik itzultzen direnean.
es
esa enorme plaza cercada, que se halla frente a la estación de ferrocarril, rodeada en su interior por una arcada de soportales, y en la cual se alojan las caravanas de camellos y caballos que vienen del Asia central.
fr
vaste carré à ciel ouvert, adossé à la gare, et dont la ceinture de cloîtres en arcades abrite les caravanes de chameaux et de poneys à leur retour d'Asie centrale.
en
that huge open square over against the railway station, surrounded with arched cloisters where the camel and horse caravans put up on their return from Central Asia.
eu
Hantxe ageri ziren iparreko jende mota guztiak, zaldi lotu eta belaunikaturiko gameluen artean;
es
Todas las costumbres y razas de la gente del norte se encontraban allí;
fr
Il y avait là toutes sortes de gens du Nord qui pansaient des chevaux entravés ou des chameaux à genoux ;
en
Here were all manner of Northern folk, tending tethered ponies and kneeling camels;
eu
zama eta fardelak kargatzen eta deskargatzen;
es
unos cuidaban de los caballos atados y de los camellos arrodillados;
fr
chargeaient et déchargeaient des balles ou des paquets ;
en
loading and unloading bales and bundles;
eu
putzu kirrinkarietatik afaritarako ura ateratzen;
es
sacaban agua de los pozos, cuyas poleas rechinaban;
fr
tiraient de l'eau pour le repas du soir près du puits aux poulies gémissantes ;
en
drawing water for the evening meal at the creaking well-windlasses;
eu
belarra pilatzen ero-begiko hazitarako zaldi zaratatsuen aurrean;
es
apilaban hierba ante los sementales de ojos feroces; golpeaban a los perros huraños;
fr
empilaient de l'herbe devant les étalons qui hennissaient avec un cri aigu en roulant des yeux sauvages ;
en
piling grass before the shrieking, wild-eyed stallions; cuffing the surly caravan dogs;
eu
karabanetako zakur amorratuak joka;
es
pagaban a los conductores de camellos;
fr
chassaient d'un revers de main les chiens hargneux des caravanes ;
en
paying off camel-drivers;
eu
karabana gidariei ordaintzen, eta morroi berriak hartzen;
es
contrataban nuevos criados;
fr
payaient des chameliers, engageaient de nouveaux domestiques ;
en
taking on new grooms;
eu
biraoka, oihuka, errietan, eta enparantza bete-betean txantxetan.
es
gritaban, juraban, disputaban y regateaban en la atestada plaza.
fr
jurant, hélant, discutant et marchandant entre les murs de la cour encombrée.
en
swearing, shouting, arguing, and chaffering in the packed square.
eu
Arkupeak-harlanezko hiruzpalau maila gorago zeuden-estalpe ongietorria ziren itsaso nahasi hartan.
es
Los soportales, elevados sobre el piso en tres o cuatro escalones de ladrillo, constituían un refugio en aquel mar turbulento.
fr
Les cloîtres, auxquels on accédait par trois marches de maçonnerie, formaient un havre autour de cette mer turbulente.
en
The cloisters, reached by three or four masonry steps, made a haven of refuge around this turbulent sea.
aurrekoa | 167 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus