Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Joanda gero, nork aurkituko nau?
es
Y en cuanto me haya escapado, ¿quién me encontrará?
fr
Une fois parti, qui me trouvera ?
en
Once gone, who shall find me?
eu
Begira, hajji, Simla al da hango hiri hura?
es
¡Mira, hayyi!, ¿es aquélla la ciudad de Simla?
fr
Regarde, Hadji, n'est-ce point là-bas la ville de Simla ?
en
Look, Hajji, is yonder the city of Simla?
eu
Alaren izenean, hori da hiria, hori!
es
¡Alá! ¡Vaya ciudad!
fr
Allah, quelle ville !
en
Allah, what a city!'
eu
-Nire aitaren anaiak, eta zaharra zen hura Mackerson sahibaren putzua Penshawurren ireki berri zutenean, gogoratzen zuen bi etxe besterik ez zituenean.
es
-El hermano de mi padre, que era ya viejo cuando se inauguró en Peshawar el pozo del sahib Mackerson, se acordaba aún de cuando no había más que dos casas en Simla.
fr
-Le frère de mon père, et c'était un vieillard du temps qu'on creusait à Peshawar le puits de Mackerson sahib, se rappelait les jours où elle ne comptait que deux maisons.
en
'My father's brother, and he was an old man when Mackerson Sahib's well was new at Peshawur, could recall when there were but two houses in it.'
eu
Zaldiak errepide nagusiaren azpitik eraman zituen Simlako beheko bazarrera:
es
Malibub condujo sus caballos por debajo de la carretera principal a los bazares inferiores de Simla:
fr
" Il mena les chevaux, par un chemin qui s'embranchait au-dessous de la route principale, au bazar de la ville basse-véritable garenne encombrée qui escalade la vallée jusqu'à l'hôtel de ville à un angle de quarante-cinq degrés.
en
He led the horses below the main road into the lower Simla bazar-the crowded rabbit-warren that climbs up from the valley to the town-hall at an angle of forty-five.
eu
untxitegi ugari bat zirudien bazarrak, eta aranetik udaletxera igotzen zen berrogeita bost gradutako maldarekin. Han bidea jakiteko gauza den gizonak erronka egin diezaioke Indiako udako hiriburu denaren polizia osoari, hain era zuhurrean elkartzen baitira atariak, pasabideak, eta ezkutuko irteerak.
es
un sitio tan abarrotado como un hormiguero, que trepa desde el fondo del valle hasta el Ayuntamiento, con un ángulo de cuarenta y cinco grados. El hombre que conozca bien ese barrio puede desafiar a toda la policía de la capital estival de la India, pues porche con porche, callejuela con callejuela y pasadizo con pasadizo se comunican entre sí del modo más sofisticado.
fr
Un homme qui connaît son chemin dans ce dédale peut y défier toute la police de la capitale d'été indienne, tant véranda communique astucieusement avec véranda, ruelle avec ruelle, entrée avec issue.
en
A man who knows his way there can defy all the police of India's summer capital; so cunningly does veranda communicate with veranda, alley-way with alley-way, and bolt-hole with bolt-hole.
eu
Han bizi dira hiri alaiaren beharren hornitzaileak:
es
Allí viven quienes atienden a las necesidades de la alegre ciudad:
fr
 
en
 
eu
jhampani-ak, gauez emakume ederren rickshaw-ak eraman eta egunsentira arte jokoan ibiltzen direnak;
es
los jhampanis, que arrastran los lindos rickshaws donde van las bellas señoritas por la noche, y que se pasan jugando hasta el amanecer;
fr
Ici habitent ceux qui pourvoient aux besoins de la cité joyeuse-jhampanis qui traînent la nuit les rickshaws des belles dames et jouent jusqu'au petit jour ;
en
Here live those who minister to the wants of the glad city-jhampanis who pull the pretty ladies' rickshaws by night and gamble till the dawn;
eu
dendariak, olio edo zur saltzaileak, antikuarioak, apaizak, lapurrak eta gobernuaren enplegatu indiarrak.
es
allí viven también los especieros, los vendedores de aceites, anticuarios, leñadores, sacerdotes, carteristas y funcionarios indígenas del Gobierno;
fr
épiciers, marchands d'huile, de curiosités, ou de bois de chauffage ; prêtres, voleurs et employés indigènes du Gouvernement ;
en
grocers, oil-sellers, curio-vendors, firewood dealers, priests, pickpockets, and native employees of the Government:
eu
Hantxe komentatzen dituzte dama limuriek Indiako Kontseiluaren sekretu ezkutukoenak omen direnak;
es
allí discuten las cortesanas los asuntos que al parecer constituyen el más profundo secreto del Consejo de la India;
fr
ici on peut entendre des courtisanes discuter des choses que l'on pourrait compter parmi les plus profonds secrets du Conseil Suprême de l'Inde ;
en
here are discussed by courtesans the things which are supposed to be profoundest secrets of the India Council;
eu
eta han biltzen dira Estatu Indiarren ordezkari guztiak.
es
allí se reúnen todos los sub-subagentes de la mitad de los Estados indígenas.
fr
et c'est ici que s'assemblent tous les sous-agents de la moitié des États indigènes.
en
and here gather all the sub-sub-agents of half the native States.
eu
Hantxe hartu zuen gela bat Mahbub Alik ere, Lahorekoak zuena baino askoz sarraila seguruago batekin, mahomatar ganadu tratulari baten etxean.
es
Allí fue donde alquiló Malibub un cuarto en casa de un ganadero mahometano, cuya cerradura era mucho más segura que la de su cuchitril de Lahore.
fr
C'est ici également que Mahbub Ali loua une chambre, pourvue d'une serrure beaucoup plus solide que celle de son entrepôt à Lahore, dans la maison d'un marchand de b?ufs mahométan.
en
Here, too, Mahbub Ali rented a room, much more securely locked than his bulkhead at Lahore, in the house of a Mohammedan cattle-dealer.
eu
Mirari lekua ere bazen hura, mahomatar morroi bat sartu baitzen han iluntzean, eta ordubete beranduago mutiko eurasiar bat atera-Lucknoweko neskaren tintea onenetarikoa zen-, gaizki samar zegokion dendako arroparekin.
es
En aquel cuarto se verificó, además, una milagrosa transformación, pues al anochecer penetró en él un mozo de cuadra mahometano y una hora más tarde salía de allí un mozalbete euroasiático-el tinte de la muchacha de Lucknow era de lo mejor-vistiendo un traje de confección que le sentaba muy mal.
fr
C'était aussi une maison de miracles, car il y entra, vers la tombée du jour, un petit palefrenier mahométan, et il en ressortit une heure plus tard un jeune Eurasien-la teinture fournie par la fille de Lucknow était de qualité supérieure-en vêtements de confection mal ajustés.
en
It was a place of miracles, too, for there went in at twilight a Mohammedan horse-boy, and there came out an hour later a Eurasian lad-the Lucknow girl's dye was of the best-in badly fitting shop-clothes.
eu
-Creighton sahibarekin mintzatu naiz-esan zion Mahbub Alik-, eta bigarren aldiz apartatu du Adiskidetasunaren Eskuak Hondamendiaren zartailua.
es
-Ya he hablado con el sahib Creighton-le dijo Malibub Alí-, y por segunda vez la Mano de la Amistad ha desviado el Látigo de la Calamidad.
fr
" J'ai causé avec Creighton sahib, dit Mahbub Ali, et pour la seconde fois la Main de l'Amitié a détourné le Fouet de la Calamité.
en
'I have spoken with Creighton Sahib,' quoth Mahbub Ali, 'and a second time has the Hand of Friendship averted the Whip of Calamity.
eu
Koronelak dio hirurogei egun xahutu dituzuela dagoeneko bidean eta beranduegi dela beraz zu inongo Mendiko eskolatara bidaltzeko.
es
Dice que has perdido sesenta días en el camino y que, por lo tanto, es demasiado tarde para enviarte a la escuela de la montaña.
fr
Il dit qu'ayant entièrement perdu soixante jours sur la Route, il est trop tard bien entendu pour t'envoyer à une école dans la montagne.
en
He says that thou hast altogether wasted sixty days upon the Road, and it is too late, therefore, to send thee to any hill-school.'
eu
-Esan dut nire oporrak nireak direla.
es
-Ya he dicho que las vacaciones son de mi propiedad.
fr
-J'ai dit que mes vacances sont à moi.
en
'I have said that my holidays are my own.
eu
Ez naiz bi bider joango eskolara.
es
Yo no pienso ir otra vez a la escuela.
fr
Je ne vais pas au collège deux fois.
en
I do not go to school twice over.
eu
Hori tratuaren parte da.
es
Es una de las condiciones de mi compromiso.
fr
C'est la première moitié de mon contrat.
en
That is one part of my bond.'
eu
-Koronel sahibak oraindik ez daki ezer kontratu horretaz.
es
-El sahib coronel no está al corriente de esa condición.
fr
-Le colonel sahib n'a pas encore eu vent du pacte.
en
'The Colonel Sahib is not yet aware of the contract.
eu
Lurgan sahibaren etxean egongo zara berriz Nucklaora itzultzeko eguna heldu bitartean.
es
Tienes que alojarte en casa del sahib Lurgan hasta que llegue el momento de regresar a Nucklao.
fr
Il faut que tu loges dans la maison de Lurgan sahib jusqu'au moment de retourner à Nucklao.
en
Thou art to lodge in Lurgan Sahib's house till it is time to go again to Nucklao.'
eu
-Nahiago nuke zurekin egon, Mahbub.
es
-Preferiría alojarme contigo, Mahbub.
fr
-Je préférerais loger avec toi, Mahbub.
en
'I had sooner lodge with thee, Mahbub.'
eu
-Ez dakizu zer nolako ohorea den hori.
es
-Tú no tienes idea del honor que te hacen.
fr
-Tu ne sais pas quel honneur on te fait.
en
'Thou dost not know the honour.
eu
Lurgan sahibak berak eskatu du zu hara joatea.
es
El mismo sahib Lurgan ha preguntado por ti.
fr
Lurgan sahib lui-même t'a demandé.
en
Lurgan Sahib himself asked for thee.
eu
Mendixkara igoko zara; gero goiko bidetik joan, eta orduan ahaztu egin behar duzu ni inoiz ikusi edo nirekin hitz egin izana, ni, Mahbub Ali, zuk ezagutzen ez duzun Creighton delako sahib hari zaldiak saltzen dizkiona.
es
Tienes que subir a la montaña y seguir el camino que hay en lo alto, y allí debes olvidar por algún tiempo que me conoces y que en tu vida has hablado con Mahbub Alí, el que vende caballos al sahib Creighton, a quien tú tampoco conoces.
fr
Tu monteras la côte et suivras la route à la crête, et là il faut que tu oublies pour quelque temps m'avoir jamais vu ou parlé, moi, Mahbub Ali, qui vends des chevaux à Creighton sahib, que tu ne connais pas.
en
Thou wilt go up the hill and along the road atop, and there thou must forget for a while that thou hast ever seen or spoken to me, Mahbub Ali, who sells horses to Creighton Sahib, whom thou dost not know.
eu
Gogoan izan agindu hori.
es
Acuérdate de esta orden.
fr
Souviens-toi de cet ordre.
en
Remember this order.'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Ondo da.
es
Kim asintió.
fr
Kim inclina la tête.
en
Kim nodded.
eu
Eta nor da Lurgan sahiba?
es
-Bien-dijo-, ¿y quién es el sahib Lurgan?
fr
" Bien, dit-il, et qui est Lurgan sahib ?
en
'Good,' said he, 'and who is Lurgan Sahib?
eu
Ez -Mahbuben begiratu zorrotza harrapatu zuen-.
es
Pero al sorprender la mirada, aguda como una espada, que le lanzó Mahbub, añadió:
fr
 
en
 
eu
Egia esan, ez dut sekula horren izena entzun.
es
-Indudablemente, yo no he oído eñ mi vida ese nombre.
fr
Non-(il croisa le regard acéré de Mahbub) ; en vérité je n'ai jamais entendu son nom.
en
Nay'-he caught Mahbub's sword-keen glance 'indeed I have never heard his name.
eu
Ez da bada izango-ahotsa jaitsi zuen-, gutakoa?
es
¿Es por casualidad-continuó en voz baja-uno de nosotros?
fr
Est-ce par hasard (il baissa la voix) l'un de nous ?
en
Is he by chance'-he lowered his voice-'one of us?'
eu
-Zer da "gutako" hori, sahib? -erantzun zion Mahbub Alik, europarrekin erabili ohi zuen tonuarekin-.
es
-¿Qué es eso de uno de nosotros, sahib? -replicó Mahbub Alí en el tono que acostumbraba a usar con los europeos-.
fr
-Que vient faire ce nous, sahib ? répondit Mahbub Ali du ton dont il usait envers les Européens.
en
'What talk is this of us, Sahib?' Mahbub Ali returned, in the tone he used towards Europeans.
eu
Afganiarra naiz ni;
es
Yo soy un pathan;
fr
Je suis un Pathan ;
en
'I am a Pathan;
eu
zu sahiba zara eta sahiben semea.
es
tú eres un sahib y el hijo de un sahib.
fr
tu es un sahib et le fils d'un sahib.
en
thou art a Sahib and the son of a Sahib.
eu
Simia guztiak daki hori.
es
Todo el mundo lo conoce.
fr
Lurgan sahib tient boutique parmi les magasins européens.
en
Lurgan Sahib has a shop among the European shops.
eu
Galdetu han...
es
Pregunta...
fr
Tout Simla le sait.
en
All Simla knows it.
eu
eta, Mundu osoaren Adiskide, azkeneko zirkinean ere obeditu behar zaio gizon horri.
es
y, Amigo de todo el Mundo, ten en cuenta que se trata de una persona a la que es preciso obedecer hasta en el menor parpadeo.
fr
et puis, Ami de Tout au Monde, c'est quelqu'un à qui il faut obéir jusqu'au moindre battement de ses cils.
en
. and, Friend of all the World, he is one to be obeyed to the last wink of his eyelashes.
eu
Magia egiten duela dio jendeak, baina horrek ez du zurekin zerikusirik.
es
La gente dice que hace magia, pero eso a ti no te importa.
fr
On prétend qu'il fait de la magie, mais cela te sera égal.
en
Men say he does magic, but that should not touch thee.
eu
Zoaz mendixkara eta galdetu.
es
Sube la colina y pregunta.
fr
Monte la côte et demande.
en
Go up the hill and ask.
eu
Horra hor non hasten den Joko Handia.
es
Ahora empieza el Gran juego.
fr
Ici commence le Grand Jeu.
en
Here begins the Great Game.'
eu
9. ATALA
es
Capítulo IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Yelth zuhurraren semea zen S'doaks Bele endaren buruzagi. Inswoot Hartzak zuen haren ardura Azti behar baitzuen egin.
es
S'doaks era hijo de Yelth el Sabio, jefe del clan del Cuervo Itswoot el Oso lo tuvo a su cuidado para convertirlo en hechicero.
fr
S'doaks était fils de Yeith le sage-Chef du clan des corbeaux. Itswoot l'ours veillait sur son apprentissage Pour en faire un sorcier.
en
S'doaks was son of Yelth the wise-Chief of the Raven clan. Itswoot the Bear had him in care To make him a medicine-man.
eu
Bizkorra baino bizkorragoa zen ikasten Ausarta baino ausartagoa egiteetan:
es
Era listo y muy rápido para aprender, valiente y temerario para obrar:
fr
Son corps était vif et plus encore son esprit-Face au danger il redoublait de courage ;
en
He was quick and quicker to learn-Bold and bolder to dare:
eu
Kloo-Kwallie dantza izugarria dantzatu zuen Itswoot Hartza entretenitzearren!
es
¡Y bailó la espantosa danza de Kloo-Kwallie para divertir a Itswoot el Oso!
fr
Il dansait la terrible danse de Kloo-Kwallie Pour amuser Itswoot l'ours !
en
He danced the dread Kloo-Kwallie Dance To tickle Itswoot the Bear!
eu
Oregoneko legenda.
es
Leyenda de Oregón
fr
Légende de l'Oregon.
en
'Oregon Legend.'
eu
Gogo beroz sartu zen Kim gurpilaren hurrengo biran.
es
Kim avanzó con corazón animoso sobre este nuevo giro de la rueda de su vida.
fr
Kim se jeta de tout c?ur dans l'inconnu où l'emportait ce nouveau tour de roue.
en
KIM flung himself whole-heartedly upon the next turn of the wheel.
eu
Sahiba izango zen berriz ere puska batean.
es
Volvería por algún tiempo a ser un sahib.
fr
Il redeviendrait sahib pour un temps.
en
He would be a Sahib again for a while.
eu
Asmo hori hartuta Simlako Udaletxe ondoko kale nagusira heldu bezain azkar, nor txundituko ote zuen bila hasi zen.
es
Con esta idea, llegó a la ancha calle que se extiende bajo el Ayuntamiento de Simia y buscó a alguien a quien impresionar.
fr
Sur la foi de cette idée, aussitôt parvenu à la grand-route, au-dessous de l'hôtel de ville de Simla, il se mit en quête de quelqu'un à impressionner.
en
In that idea, so soon as he had reached the broad road under Simla town-hall, he cast about for one to impress.
aurrekoa | 167 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus