Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire sozioaren bila etorri naiz hona, Lutuf Ulah...
es
Yo he venido a buscar a mi socio Lutuf Ullah...
fr
Je venais ici chercher mon associé Lutuf Ullah...
en
I came here seeking for my partner, Lutuf Ullah-'
eu
-Ez dio inporta orain zure sozioak.
es
-No piense usted más en su socio.
fr
-Pour tout à l'heure, l'associé.
en
'Never mind your partner.
eu
Non dauzkazu zaldien bagoiak?
es
¿Dónde están situados los vagones con sus caballos?
fr
Où sont vos wagons ?
en
Where are your horse-trucks?'
eu
-Trenerako kriseiluak egiten dituzten azken postua baino honantzaxeago.
es
-Un poco más acá del lugar más lejano en donde hacen lámparas para los trenes.
fr
-Un peu du côté de l'endroit le plus éloigné où l'on fait des lampes pour les trains.
en
'A little to this side of the farthest place where they make lamps for the trains.'
eu
-Orratz aldaketaren kutxa, bai.
es
-La cabina del cambio de agujas. Sí, ya sé.
fr
-Le poste d'aiguillage.
en
'The signal-box.
eu
-Eta bidetik hurbilen dagoen burdinbidearen ondoan, eskuineko aldean, burdinbidera begira, alde honetara.
es
-Y sobre la vía que está más cerca de la carretera;
fr
Oui.
en
Yes.'
eu
Baina Lutuf Ullah dela eta...
es
hacia la derecha, mirando en esta dirección.
fr
-Et sur la voie qui longe la route à droite-en suivant la ligne dans ce sens.
en
'And upon, the rail nearest to the road upon the right-hand side-looking up the line thus.
eu
gizon luze bat, sudurra hautsia duena, eta persiar xarlango batekin...
es
En cuanto a Lutuf Ullah, es un hombre alto y con la nariz torcida, que lleva un galgo persa...
fr
Mais quant à Lutuf Ullah-un homme de haute taille avec le nez cassé et un lévrier persan-Aïe !
en
But as regards Lutuf Ullah-a tall man with a broken nose, and a Persian greyhound-Aie!'
eu
E!
es
¡Eh!
fr
"
en
The boy had hurried off to wake up a young and enthusiastic policeman;
eu
Joana zen presaka mutila polizia gazte eta gartsu bat esnatzera; izan ere, eta azaldu zuenez, Konpainiak lapurreta franko jasaten zituen biltegietan.
es
El muchacho había salido corriendo para despertar a un joven y entusiasta policía, pues, como había dicho, la compañía del ferrocarril había sido víctima de muchos robos en la estación de mercancías.
fr
Le jeune homme avait filé en quête de quelque policeman jeune et enthousiaste, car, comme il disait, la compagnie avait eu beaucoup à souffrir de déprédations dans ses entrepôts.
en
for, as he said, the Railway had suffered much from depredations in the goods-yard.
eu
Mahbub Alik barre egin zuen bizar tindatuaren azpitik.
es
Mahbub Alí se rió entre dientes, bajo su barba teñida.
fr
Mahbub Ali eut un petit rire dans sa barbe teinte.
en
Mahbub Ali chuckled in his dyed beard.
eu
"Beren botekin joango dira, soinua atereaz, eta orduan harriturik ikusiko dute ez dagoela fakirrik.
es
-Echarán a andar con sus botas pesadas, meterán un ruido atroz y luego se sorprenderán de no encontrar a ningún faquir.
fr
" Ils vont arriver avec leurs souliers, en faisant du bruit, et ils se demanderont pourquoi il n'y a pas de fakirs.
en
'They will walk in their boots, making a noise, and then they will wonder why there are no faquirs.
eu
Oso mutil bizkorrak dira, Barton sahiba eta Young sahiba".
es
Son unos muchachos muy inteligentes el sahib Barton y el sahib Young.
fr
Ce sont des garçons très intelligents que Barton sahib et Young sahib.
en
They are very clever boys-Barton Sahib and Young Sahib.'
eu
Egonean eman zituen minutu batzuk, burdinbidean barrena poliziak korrika lanerako prest noiz azalduko.
es
Esperó indolentemente algunos minutos, esperando verlos apresurarse vía arriba, listos para entrar en acción.
fr
" Il attendit immobile quelques minutes, s'attendant à les voir remonter la ligne au pas de course, prêts à l'action.
en
He waited idly for a few minutes, expecting to see them hurry up the line girt for action.
eu
Geltokitik lokomotora txiki bat atera zen, eta Barton gaztea ikusi zuen kabinan.
es
Una locomotora ligera pasó por delante de la estación, y pudo vislumbrar al joven Barton que iba en la cabina.
fr
Une locomotive isolée traversa la gare, et il entrevit le jeune Barton dans le tender.
en
A light engine slid through the station, and he caught a glimpse of young Barton in the cab.
eu
"Ez dut behar bezala epaitu mutil hori.
es
"He sido injusto con el muchacho.
fr
" Je n'ai pas été juste pour cet enfant.
en
'I did that child an injustice.
eu
Horren inozoa ere ez da.
es
No tiene un pelo de tonto", se dijo Mahbub Alí.
fr
Ce n'est pas tout à fait un âne, dit Mahbub Ali.
en
He is not altogether a fool,' said Mahbub Ali.
eu
Su-gurdi bat hartzea lapurrak harrapatzeko, berria da hori gero!"
es
"Perseguir a los ladrones utilizando un carro de fuego es un buen invento."
fr
Une voiture à feu pour prendre un voleur, c'est nouveau !
en
'To take a fire-carriage for a thief is a new game!'
eu
Akanpalekura joan zenean Mahbub Ali egunsentian, ez zitzaion inori burutik pasa ere egin gaueko albisterik emateak merezi zuenik.
es
Cuando al amanecer regresó Mahbub Alí a su campamento, nadie creyó que merecía la pena contarle los sucesos de la noche.
fr
" Quand Mahbub Ali rentra à son camp au petit jour, personne ne crut utile de lui donner des nouvelles de la nuit.
en
When Mahbub Ali came to his camp in the dawn, no one thought it worth while to tell him any news of the night.
eu
Inori ez, morroi txiki bati izan ezik, gizon handiaren zerbitzura etorri berria zen bat, hari deitu baitzion Mahbubek bere denda txikian zerbait biltzen laguntzera.
es
Nadie, excepto un joven mozo de cuadra que acababa de entrar al servicio del gran tratante y a quien Mahbub llamó a su diminuta tienda para que le ayudase a empaquetar algunas cosas.
fr
Personne du moins sauf un petit palefrenier nouvellement promu au service du grand homme, que Mahbub fit venir dans sa minuscule tente pour l'aider à ficeler des paquets.
en
No one, at least, but one small horse-boy, newly advanced to the great man's service, whom Mahbub called to his tiny tent to assist in some packing.
eu
-Badakit dena-xuxurlatu zion Kimek, zela-zakuen gainean makurtuz-.
es
-Ya lo sé todo-murmuró Kim inclinándose sobre las monturas-.
fr
" Je sais tout, murmura Kim, courbé sur les sacs d'arçon.
en
'It is all known to me,' whispered Kim, bending above saddle-bags.
eu
Bi sahib etorri dira te-ren batean.
es
Vinieron dos sahibs en el te-ren.
fr
Il est venu deux sahibs sur un te-rain.
en
'Two Sahibs came up on a te-rain.
eu
Batera eta bestera nenbilen ni ilunpetan, bagoien alde honetan, te-ren-a gora eta behera poliki-poliki zebilen artean.
es
Yo corría en la oscuridad, de un lado a otro, pero por este costado de los vagones, mientras el te-ren se movía lentamente arriba y abajo.
fr
J'ai couru dans l'obscurité le long de la voie, de ce côté des wagons, tandis que le te-rain montait et descendait lentement.
en
I was running to and fro in the dark on this side of the trucks as the te-rain moved up and down slowly.
eu
Bagoiaren azpian eserita zeuden bi gizonengana joan dira... Hajji, zer egin behar dut tabako pusketa honekin?
es
De pronto cayeron sobre los dos hombres que estaban sentados debajo del vagón... (Hayyi, ¿dónde meto este montón de tabaco?
fr
Ils sont tombés sur deux hommes cachés sous ce wagon-Hadji, que faut-il faire de ce morceau de tabac ?
en
They fell upon two men sitting under this truck-Hajji, what shall I do with this lump of tobacco?
eu
Paperean bildu eta gatzaren poltsaren azpian jarri?
es
¿Lo lío en un papel y lo pongo debajo del saco de la sal?) Sí..., y los derribaron.
fr
l'envelopper dans du papier et le mettre sous le sac de sel ?
en
Wrap it in paper and put it under the salt-bag?
eu
Bai, eta lurrera bota dituzte.
es
Pero uno de ellos golpeó a un sahib con su cuerno de antílope.
fr
Oui-et les ont terrassés.
en
Yes-and struck them down.
eu
Baina gizonetako batek eraso egin dio sahib bati fakir adar batekin (Kim Indiako antilopearen adarrez ari zen, horixe baita fakirrek mundu honetan duten arma bakarra), eta odola isuri da.
es
(Kim se refería a los negros cuernos de antílope que constituyen las únicas armas de los faquires en esta vida). Corrió la sangre.
fr
Mais un des hommes a frappé un sahib avec un bois de daim de fakir (Kim voulait parler du massacre de daim noir qui forme la seule arme temporelle d'un fakir) ; il est venu du sang.
en
But one man struck at a Sahib with a faquir's buck's horn' (Kim meant the conjoined black-buck horns, which are a faquir's sole temporal weapon)-'the blood came.
eu
Orduan beste sahibak, bere gizona korderik gabe utzita gero, erasotzailea egurtu du besteari eroritako pistola batez.
es
De manera que el otro sahib, después de dejar sin sentido a uno de ellos, acometió en seguida al otro con una pistola que había caído de las manos del sahib herido.
fr
Alors l'autre sahib, après avoir étourdi son propre adversaire, frappa le meurtrier à l'aide d'un fusil court échappé à la main du premier homme.
en
So the other Sahib, first smiting his own man senseless, smote the stabber with a short gun which had rolled from the first man's hand.
eu
Erotuta bezala hasi dira denak borrokan.
es
Y todos gritaban como si se hubiesen vuelto locos.
fr
Ils faisaient un train enragé tous ensemble, comme si ce fussent des fous.
en
They all raged as though mad together.'
eu
Mahbubek irribarre egin zuen, etsimen lasaiaz.
es
Mahbub sonrió con celestial resignación.
fr
Mahbub sourit avec un air de résignation angélique.
en
Mahbub smiled with heavenly resignation.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
" Non !
en
'No!
eu
Hori dewani-a ezik (eromena, edo epaitegi zibilerako kasua, bi zentzuak baititu hitzak eta hitz jokoa egin daiteke), nizamut-a da, (kasu kriminala).
es
Eso más bien que dewanee (esta palabra puede tomarse en dos sentidos: como locura y como un caso de delito común) es nizamut (un caso criminal).
fr
Il s'agit moins de dewanee (démence ou poursuite correctionnelle, le mot se prête au calembour) que de nizamut (délit criminel).
en
That is not so much dewanee (madness, or a case for the civil court-the word can be punned upon both ways) as nizamut (a criminal case).
eu
Pistola, esan duzu?
es
¿Un arma dices?
fr
Un fusil, dis-tu ?
en
A gun sayest thou?
eu
Hamar une luze bai kartzelan.
es
Eso representa diez buenos años de encierro en la cárcel.
fr
Dix bonnes années de prison.
en
Ten good years in jail.'
eu
-Orduan etzanda geratu dira biak, mugitu ezinik, eta nire ustez hiltzeko zorian zeuden te-ren-ean jarri dituztenean.
es
-Entonces se quedaron muy quietos, y me parece que estaban medio muertos cuando los cargaron en el te-ren.
fr
-Puis ils se sont tenus tous les deux tranquilles, mais je crois qu'ils étaient presque morts quand on les a mis sur le te-rain.
en
'Then they both lay still, but I think they were nearly dead when they were put on the te-rain.
eu
Horrelaxe mugitzen zituzten buruak.
es
Sus cabezas se movían así.
fr
Leurs têtes remuaient comme ceci.
en
Their heads moved thus.
eu
Eta odola erruz dago burdinbidean.
es
Y hay mucha sangre en la vía.
fr
Et il y a beaucoup de sang sur la ligne.
en
And there is much blood on the line.
eu
Ikusi nahi al duzu?
es
¿Quieres venir a verla?
fr
Viens voir !
en
Come and see?'
eu
-Lehendik ere ikusita daukat odola.
es
-Ya he visto bastante sangre en mi vida.
fr
-J'ai déjà vu du sang.
en
'I have seen blood before.
eu
Kartzela dute horiek lekurik seguruena... segur aski izen faltsuak emango dituzte, eta segur aski ez ditu inork denbora luzez aurkituko.
es
Van a la cárcel de cabeza, y estoy seguro de que darán nombres falsos y de que durante mucho tiempo nadie se los encontrará por los caminos.
fr
La prison, c'est un lieu sûr-fort probablement ils donneront de faux noms, et certes nul ne les découvrira d'ici longtemps.
en
Jail is the sure place-and assuredly they will give false names, and assuredly no man will find them for a long time.
eu
Ez ziren nire aldeko.
es
Eran enemigos míos.
fr
C'était le contraire d'amis à moi.
en
They were unfriends of mine.
eu
Zure patua eta nirea, nonbait, soka berean daude.
es
Tu destino y el mío parece que están ligados por el mismo lazo.
fr
Ton destin et le mien semblent pendre au même fil.
en
Thy Fate and mine seem on one string.
eu
Horixe da istorioa perla sendatzailearentzat!
es
¡Qué historia para contársela al curandero de perlas!
fr
Quelle histoire pour le médecin des perles !
en
What a tale for the healer of pearls!
eu
Orain, arin ibili zakuekin eta sukaldeko ontziekin.
es
Ahora, arregla en seguida las monturas y los trastos de cocina.
fr
Maintenant, vite aux sacs d'arçon et à la batterie de cuisine.
en
Now swiftly with the saddle-bags and the cooking-platter.
eu
Zaldiak hartu eta Simlara joango gara.
es
Vamos a descargar los caballos y saldremos de inmediato para Simla.
fr
Nous allons sortir les chevaux, et en route pour Simla.
en
We will take out the horses and away to Simla.'
eu
Agudo-ekialdekoek abiadura ulertzen duten eran-, azalpen luzeekin, irain eta berriketa hutsalekin, arduragabe, hamaika aldiz ahaztutako txikikeriak errepasatu ondoren, kanpamendu zatar hura altxatu eta eraman zituzten zaldi zurrundu urduriak Kalkako bidean barrena, euriak freskatutako egunsentian.
es
Rápidamente-tal como los orientales entienden la rapidez-, con largas explicaciones, con insultos y mucha palabrería innecesaria, con descuido, en medio de cien contratiempos producidos por las cosas que se olvidaban, levantaron el desordenado campamento y condujeron la media docena de entumecidos e inquietos caballos por la carretera de Kalka, con el frescor del amanecer despejado por la lluvia.
fr
" Promptement-dans l'acception orientale du terme-à renfort d'explications interminables, d'injures et de mots inutiles, insouciamment, après cent arrêts pour des oublis futiles, le camp s'ébranla tant bien que mal derrière la demi-douzaine de chevaux courbatus et rétifs, et prit la route de Kalka, dans la fraîcheur de l'aube lavée de pluie.
en
Swiftly,-as Orientals understand speed,-with long explanations, with abuse and windy talk, carelessly, amid a hundred checks for little things forgotten, the untidy camp broke up and led the half-dozen stiff and fretful horses along the Kalka road in the fresh of the rain-swept dawn.
eu
Kimi, Mahbub Aliren kuttuna bezala ikusten baitzuten afganiarrarekin ondo konpondu nahi zuten guztiek, ez zioten lanerako deitu.
es
Kim no tenía nada que hacer, pues era considerado como el favorito de Mahbub por todos aquellos que deseaban estar a bien con el pathan.
fr
Kim, considéré comme le favori de Mahbub Ali par tous ceux qui désiraient les bonnes grâces du Pathan, ne fut pas réclamé pour le travail.
en
Kim, regarded as Mahbub Ali's favourite by all who wished to stand well with the Pathan, was not called upon to work.
eu
Aurrera egin zuten oso bidaia erosoa eginez, atseden lekuetan ordu gutxika geldituz.
es
Y así fueron avanzando a cortas jornadas y parándose a cada momento en los albergues del camino.
fr
Ils s'en allèrent flânant, égrenant les faciles étapes, faisant halte toutes les quelques heures à quelque abri du bord de la route.
en
They strolled on by the easiest of stages, halting every few hours at a wayside shelter.
eu
Sahib ugari ibiltzen da bidaian Kalkako bidean; eta, Mahbub Alik dioen bezala, sahib gazte orok zaldi epaile ontzat dauka bere burua, eta, zorrez leporaino badago ere, erosteko prest dagoelako itxurak egin behar ditu.
es
Encontraron a muchos sahibs que viajaban por la carretera de Kalka, y según decía Mahbub Alí, todo sahib joven que se estime en algo, se cree en el deber de dar su opinión sobre caballos, y aunque esté cargado de deudas hasta el cuello, se considera en la obligación de aparentar que va a comprar.
fr
Les sahibs voyagent en grand nombre sur la route de Kalka ; et, comme dit Mahbub Ali, le moindre jeune sahib se croit tenu de se montrer connaisseur en matière de chevaux, et, fût-il endetté jusqu'au cou, de faire comme s'il allait acheter.
en
Very many Sahibs travel along the Kalka road; and, as Mahbub Ali says, every young Sahib must needs esteem himself a judge of a horse, and, though he be over head in debt to the money-lender, must make as if to buy.
eu
Horrexegatik sahib bat bestearen atzetik, zalgurdian zetozela, gelditu eta hizketan hasten zen.
es
Por esa razón, todos los sahibs que viajaban en coche se iban deteniendo unos tras otros y entablaban conversación con ellos.
fr
C'est pourquoi, l'un après l'autre, les sahibs, qui passaient seuls dans les voitures à relais s'arrêtaient pour engager la conversation.
en
That was the reason that Sahib after Sahib, rolling along in a stage-carriage, would stop and open talk.
aurrekoa | 167 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus