Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrexegatik sahib bat bestearen atzetik, zalgurdian zetozela, gelditu eta hizketan hasten zen.
es
Por esa razón, todos los sahibs que viajaban en coche se iban deteniendo unos tras otros y entablaban conversación con ellos.
fr
C'est pourquoi, l'un après l'autre, les sahibs, qui passaient seuls dans les voitures à relais s'arrêtaient pour engager la conversation.
en
That was the reason that Sahib after Sahib, rolling along in a stage-carriage, would stop and open talk.
eu
Batzuk gurdietatik jaitsi ere egiten ziren, eta zaldien hankak ukitu; galdera hutsalak egiten zituzten, edo, bertako hizkuntzan hitzik ez zekitelako hain zuzen, irain zarpailak egiten zizkioten tratulariari.
es
Algunos llegaban incluso a apearse de sus vehículos y palpar las patas de los caballos, haciendo preguntas insustanciales o, a causa de su ignorancia del idioma indígena, insultando groseramente al imperturbable tratante.
fr
Quelques-uns même descendaient de leurs véhicules pour tâter les jambes des chevaux, avec des questions ineptes, ou bien, par pure ignorance du langage du pays, insultant grossièrement l'imperturbable marchand.
en
Some would even descend from their vehicles and feel the horses' legs; asking inane questions, or, through sheer ignorance of the vernacular, grossly insulting the imperturbable trader.
eu
-Sahibekin tratuak lehenbizikoz egin nituenean, eta Soadi koronela Abazia Gazteluko gobernadore zela izan zen hori, amorruaren amorruz urez bete zuenean komisarioaren kanpatzeko lur saila-aitortu zion Mahbubek Kimi mutilak zuhaitz baten azpian pipa betetzen zuen artean-, ez nekien nik nolako zoro puskak diren, eta horrek sutan jartzen ninduen. Esate baterako..
es
-La primera vez que comercié con los sahibs, y eso fue cuando el sahib coronel Soady era Gobernador del Fuerte Abazai e inundó por despecho los terrenos donde acampaba el comisario-explicó Mahbub a Kim, mientras descansaba bajo la sombra de un árbol y el muchacho le llenaba la pipa-, yo no sabía hasta dónde llegaba su imbecilidad, y esto me sacaba de quicio. Como ocurrió una vez...
fr
" La première fois que j'ai eu affaire à des sahibs, du temps où le colonel Soady sahib, alors gouverneur de Fort Abazi, inonda un jour le camp du commissaire par malveillance, confia Mahbub à Kim, tandis que le gamin bourrait sa pipe sous un arbre, je ne savais pas à quel point c'étaient des imbéciles et leurs paroles me rendaient furieux.
en
'When first I dealt with Sahibs, and that was when Colonel Soady Sahib was Governor of Fort Abazai and flooded the Commissioner's camping-ground for spite,' Mahbub confided to Kim as the boy filled his pipe under a tree, 'I did not know how greatly they were fools, and this made me wroth.
eu
-eta esamolde baten istorioa kontatu zion Kimi, oharkabean oker erabilia, Kim barrez lehertu beharrean jarri zuena-.
es
-y contó una historia relativa a una frase, usada incorrectamente con la mayor inocencia, que hizo que Kim se desternillase de risa-.
fr
Par exemple-(et il raconta à Kim une histoire d'expression employée à contresens, quoique en toute innocence, dont celui-ci se tint les côtes).
en
As thus-' and he told Kim a tale of an expression, misused in all innocence, that doubled Kim up with mirth.
eu
Orain konturatzen naiz ordea-poliki bota zuen kea-, horiekin ere beste guztiekin bezalaxe gertatzen dela:
es
Ahora ya sé, sin embargo,-añadió exhalando el humo lentamente-, que a ellos les sucede lo que a todo el mundo:
fr
Aujourd'hui, je vois, cependant (il exhala lentement sa fumée), qu'il en est d'eux comme de tous les hommes-sages en certaines matières, en d'autres tout à fait fous.
en
'Now I see, however,'-he exhaled smoke slowly,-'that it is with them as with all men-in certain matters they are wise, and in others most foolish.
eu
gauza batzuetan argiak dira, eta besteetan berriz zoro hutsak.
es
en unas cosas son muy entendidos y en otras completamente tontos.
fr
C'est absurde d'employer le mot qu'il ne faut pas à l'égard d'un étranger ;
en
Very foolish it is to use the wrong word to a stranger;
eu
Zorakeria handia da arrotz batekin okerreko hitzak erabiltzea; zeren, bihotza irainez garbi badago ere, nola jakin lezake hori atzerritarrak?
es
Porque es una tontería emplear una palabra inconveniente cuando se dirige uno a un desconocido, pues, aunque en el corazón no haya intención alguna de ofender, ¿cómo lo va a saber el desconocido?
fr
car le c?ur a beau être pur de toute offense, comment l'étranger peut-il le savoir ?
en
for though the heart may be clean of offence, how is the stranger to know that?
eu
Labana hartuta joango da segur aski egiaren bila. -Egia.
es
Lo más probable es que busque la verdad con una daga . -Es cierto.
fr
Il y a plus de chances qu'il cherche la vérité du bout de son couteau.
en
He is more like to search truth with a dagger.' 'True.
eu
Egia diozu-esan zuen Kimek arrandiaz-.
es
Muy cierto-dijo Kim con solemnidad-.
fr
-C'est vrai, dit Kim, d'un ton solennel.
en
True talk,' said Kim solemnly.
eu
Zoroak katu batez mintzatzen dira emakume bat erditzen ari denean, esate baterako. Entzun egin dut.
es
Por ejemplo, los tontos hablan de un gato cuando una mujer va a parir. Yo los he oído.
fr
-C'est pourquoi, dans ta situation, il sied particulièrement de te rappeler ceci avec les deux sortes de visages.
en
'Fools speak of a cat when a woman is brought to bed, for instance. I have heard them.'
eu
-Beraz, zu zauden egoeran, batez ere hau gogoratzea komeni zaizu, bi aurpegiena.
es
-Sí..., y por ello, cuando se está en la situación en la que tú te encuentras, te conviene recordar esto con las dos clases de rostros.
fr
Parmi les sahibs, n'oublier jamais que tu es un sahib ;
en
'Therefore, in one situate as thou art, it particularly behoves thee to remember this with both kinds of faces.
eu
Sahiben artean, ez inoiz ahaztu sahiba zarela;
es
Entre los sahibs, no olvidando nunca que eres un sahib;
fr
parmi les gens de Hind, toujours te rappeler que tu es...
en
Among Sahibs, never forgetting thou art a Sahib;
eu
Indiako jendearen artean, gogoan izan beti... -isildu egin zen, harrimenezko irribarrea eginez.
es
entre la multitud de la India, recordando siempre que eres... -e interrumpió la frase con una sonrisa de confusión.
fr
" Il s'interrompit avec un sourire perplexe.
en
among the folk of Hind, always remembering thou art-' he paused, with a puzzled smile.
eu
-Zer naiz ni?
es
-¿Qué soy yo?
fr
" Que suis-je au fait ?
en
'What am I?
eu
Mahomatarra, hindua, jain ala budista?
es
¿Musulmán, hindú, jainí o budista?
fr
musulman, hindou, jaïn, ou bouddhiste ?
en
Mussalman, Hindu, Jain, or Buddhist?
eu
Korapilo ederra da hori.
es
Es una cosa difícil de averiguar.
fr
Voilà le chiendent.
en
That is a hard nut.'
eu
-Dudarik gabe, sinesgabea zara, eta kondenatu egingo zara beraz.
es
-Lo que eres, sin duda alguna, es un descreído, y por lo tanto te condenarás.
fr
-Tu es sans conteste un mécréant, et c'est pourquoi tu seras damné.
en
'Thou art beyond question an unbeliever, and therefore thou wilt be damned.
eu
Hala dio nire Legeak, edo hala uste dut behintzat.
es
Así lo dice mi Ley, o por lo menos yo lo creo así.
fr
Ainsi dit ma Loi-du moins je le crois.
en
So says my Law-or I think it does.
eu
Baina zu nire Mundu osoaren Adiskide Txikia zara, eta maite zaitut.
es
Pero además eres mi querido pequeño Amigo de todo el Mundo.
fr
Mais tu es aussi mon Petit Ami de Tout au Monde, et je t'aime.
en
But thou art also my Little Friend of all the World, and I love thee.
eu
Halaxe dio nire bihotzak.
es
Así lo dice mi corazón.
fr
Ainsi dit mon c?ur.
en
So says my heart.
eu
Sinesteen kontu hau zaldien antzekoa da.
es
Este asunto de las religiones es como los caballos.
fr
Il en est en matière de croyances comme en matière de cheval.
en
This matter of creeds is like horseflesh.
eu
Gizon zuhurrak badaki zaldiak onak direla... probetxugarriak direla denak;
es
El hombre inteligente sabe que los caballos son útiles... Y que de todos puede sacarse provecho.
fr
L'homme sage sait que les chevaux sont bons-qu'il y a à gagner avec tous ;
en
The wise man knows horses are good-that there is a profit to be made from all;
eu
eta nik berriz, sunni zintzoa naizela eta Tiraheko gizonei gorroto diedalako izango ez balitz, gauza bera pentsatuko nuke fede guztiez.
es
Y por lo que a mí respecta, si no fuera porque soy un buen sunní y aborrezco a los hombres de Tirah, podría pensar lo mismo de todas las religiones.
fr
et quant à moi-sauf que je suis un bon sunnite et que je hais les gens de Tirah-je croirais volontiers la même chose de toutes les religions.
en
and for myself-but that I am a good Sunni and hate the men of Tirah-I could believe the same of all the Faiths.
eu
Orain, garbi dago Kathiawarreko behor bat bere jaiolekuko hondarretatik atera eta Bengalako mendebaldera eramanda, honda-honda eginda geratzen dela; eta halaxe ere Balkheko hazitarakoek (eta ez da Balkheko zaldiak baino hobeagorik, ez balira bizkarkiz horren astunak), ez dute batere balio Iparreko basamortu handietan, nik ikusi izan ditudan elur-gameluen ondoan.
es
Ahora bien, es una cosa comprobada que una yegua de Katiwar, sacada de los arenales árabes en donde se ha criado y trasladada al oeste de Bengala, se derrumba al poco tiempo, y que un semental de Balj (y seguramente nada superaría a los caballos de Balj, si no tuviesen las espaldas un poco pesadas) no serviría de nada en los grandes desiertos del norte, al lado de los camellos para la nieve que allí he visto.
fr
Maintenant, il va de soi qu'une jument de Kathiawar, fraîche émoulue des sables de son pays, se claquera si on l'emmène à l'ouest du Bengale, de même qu'un étalon de Balkh (et il n'y aurait pas de meilleurs chevaux que ceux de Balkh, s'ils n'étaient pas si lourds du garrot) ne servirait de rien dans les grands déserts du Nord, comparé aux chameaux des neiges que j'ai vus là-haut.
en
Now manifestly a Kattiawar mare taken from the sands of her birthplace and removed to the west of Bengal founders-nor is even a Balkh stallion (and there are no better horses than those of Balkh, were they not so heavy in the shoulder) of any account in the great Northern deserts beside the snow-camels I have seen.
eu
Horretaz, fedeak zaldiak bezalakoak direla esaten dut bihotzean.
es
Por eso digo que las religiones son como los caballos.
fr
Aussi, dis-je en mon c?ur : les religions sont comme les chevaux.
en
Therefore I say in my heart the Faiths are like the horses.
eu
Bakoitzak bere herrian bere merituak dauzka.
es
Cada una de ellas sólo tiene valor en su propio país.
fr
Chacune a son mérite dans son propre pays.
en
Each has merit in its own country.'
eu
-Nire lamak oso bestelako gauzak esaten zituen ordea.
es
-Pues mi lama dice una cosa completamente distinta.
fr
-Mais mon lama parlait tout autrement.
en
'But my lama said altogether a different thing.'
eu
-A, Bhotiyalen ametsen ameslari zahar bat besterik ez da hura.
es
-¡Oh! Tu lama es un viejo soñador de Bhotiyal.
fr
-Oh ! c'est un vieux rêveur du Bhotiyal.
en
'Oh, he is an old dreamer of dreams from Bhotiyal.
eu
Bihotza haserre samar daukat, Mundu osoaren Adiskide hori, zuk horrelako balioa ikusten duzulako horren ezezaguna den gizon batengan.
es
Amigo de todo el Mundo, en el fondo de mi alma estoy enfadado contigo. No entiendo cómo puedes verle tantos méritos a un hombre tan poco conocido.
fr
Mon c?ur s'irrite un peu, Ami de Tout au Monde, que tu voies autant de vertus chez un homme si peu connu.
en
My heart is a little angry, Friend of all the World, that thou shouldst see such worth in a man so little known.'
eu
-Egia da, hajji;
es
-Eso es cierto, hayyi;
fr
-C'est vrai, Hadji ;
en
'It is true, Hajji;
eu
baina balio hori ikusi egiten diot, eta bihotza harengana jarrita daukat.
es
pero yo los veo, y a él se inclina mi corazón.
fr
mais je les vois, ces vertus ; et puis mon c?ur se sent entraîné vers lui.
en
but that worth do I see; and to him my heart is drawn.'
eu
-Eta harena zugana, entzun dut.
es
-Y el suyo hacia ti, según he podido averiguar.
fr
-Et le sien vers toi, paraît-il.
en
'And his to thine, I hear.
eu
Bihotzak zaldiak bezalakoxeak dira.
es
Los corazones son como los caballos.
fr
Les c?urs sont comme les chevaux ;
en
Hearts are like horses.
eu
Joan eta etorri egiten dira, baita jatekoa edo ezproiaren kontra ere.
es
Van y vienen de un lado a otro, a pesar del bocado y la espuela.
fr
ils viennent et vont contre mors ou molette.
en
They come and they go against bit or spur.
eu
Egin oihu Gul Sher Kani, hazitarako uherraren habeak hobeto segurta ditzan.
es
Dale un grito a Gul Sher Khan para que afiance más firmes los postes donde está amarrado el semental bayo.
fr
Crie à Gul Sher Khan là-bas d'enfoncer plus solidement les piquets de l'étalon bai.
en
Shout Gul Sher Khan yonder to drive in that bay stallion's pickets more firmly.
eu
Ez dugu zaldi borrokarik behar atsedenaldi bakoitzean, eta arrea eta beltza segituan jarriko dituzte giltzapean...
es
No quiero que tengamos una pelea de caballos en cada lugar de descanso; y al pardo y al negro tendremos que encerrarlos en seguida...
fr
Nous n'avons pas besoin d'une bataille de chevaux par étape ; l'isabelle et le noir vont se frapper à la gorge dans un moment...
en
We do not want a horse-fight at every resting-stage, and the dun and the black will be locked in a little. . . .
eu
Orain entzudazu.
es
Ahora, óyeme.
fr
Maintenant, écoute-moi.
en
Now hear me.
eu
Beharrezko al duzu bihotza lasaitzeko lama hori ikustea?
es
¿Necesitas ver al lama de nuevo, para tranquilizar tu espíritu?
fr
Est-il nécessaire au repos de ton c?ur de voir ce lama ?
en
Is it necessary to the comfort of thy heart to see that lama?'
eu
-Dauzkadan eginbeharretakoa da-esan zuen Kimek-.
es
-Eso es una de las partes de mi contrato-dijo Kim-.
fr
-C'est la moitié de mon contrat, dit Kim.
en
'It is one part of my bond,' said Kim.
eu
Ikusten ez badut, eta kentzen baldin badidate, atera egingo naiz Nucklaoko madrissah horretatik, eta, aterata gero, nork bilatuko nau berriz?
es
Si no lo veo y lo apartan de mí, me escaparé de esa madrasa de Nucklao y..., y una vez que me haya ido, ¿quién me encontrará?
fr
Si je ne le revois, ou si on me le prend, je m'en irai de cette madrissah de Nucklao et-et une fois parti, qui me retrouvera ?
en
'If I do not see him, and if he is taken from me, I will go out of that madrissah in Nucklao and, and-once gone, who is to find me again?'
eu
-Egia da hori.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'It is true.
eu
Ez da sekulan zu baino soka arinago batekin lotutako moxalik izan-Mahbubek buruari eragin zion.
es
Jamás ha habido un potro amarrado con una cuerda más delgada.-Mahbub asintió con la cabeza.
fr
Jamais poulain n'eut entrave plus légère.
en
Never was colt held on a lighter heel-rope than thou.' Mahbub nodded his head.
eu
-Ez beldurrik izan-Kim une hartan bertan desagertu ahal izango balitz bezala mintzatzen zen-.
es
-No tengas miedo-Kim hablaba como si hubiese podido desaparecer en aquel mismo momento por arte de magia-.
fr
" Mahbub hocha la tête.
en
'Do not be afraid.' Kim spoke as though he could have evanished on the moment.
eu
Nire lamak esan du etorriko dela madrissah-era ni ikustera.
es
Mi lama ha dicho que vendrá a verme a la madrasa.
fr
" N'aie pas peur (Kim parlait comme s'il eût pu se volatiliser sur l'heure.) Mon lama m'a dit qu'il viendrait me voir à la madrissah.
en
'My lama has said that he will come to see me at the madrissah-'
eu
-Eskale bat eta bere ontzia sahib gazte horien aurrean...
es
-Un mendigo y su cuenco de limosna en presencia de aquellos jóvenes sahibs...
fr
-Un mendiant et sa sébile devant ces jeunes sa...
en
'A beggar and his bowl in the presence of those young Sa-'
eu
- Ezta hurrik eman ere!
es
- ¡No todos!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen Kimek mesprezuz-.
es
-Kim lo interrumpió con un bufido-.
fr
-Pas tous !
en
'Not all!' Kim cut in with a snort.
eu
Behe kastako odolak ilunduta dauzkate begiak, eta belztuta azkazalak, horietako askok eta askok.
es
Muchos de ellos tiene lo blanco del ojo azulado y las uñas ennegrecidas con sangre de baja casta.
fr
(Kim interrompit abruptement.) Ils ont le blanc de l'?il teinté de bleu et du noir à la racine des ongles, du sang de basse caste, beaucoup d'entre eux.
en
'Their eyes are blued and their nails are blackened with low-caste blood, many of them.
eu
Mehterani-en semeak... (printzesak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ironiaz, garbitzaileak) bhungi-en koinatuak (erratzariak).
es
Son hijos de metheeranees ..., cuñados de los bhungi (barrenderos).
fr
Fils de metheeranees-beaux-frères du bhungi (balayeur). "
en
Sons of metheeranees-brothers-in-law to the bhungi' (sweeper).
eu
Ez dugu zertan gainontzeko pedigria errepikatu beharrik;
es
No es necesario que continuemos con el resto del pedigrí;
fr
Il est inutile de suivre le reste du pedigree ;
en
We need not follow the rest of the pedigree;
aurrekoa | 167 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus