Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer nolako fakirra zara zu, zelatan pixka bat egiteagatik hor dardarka?
es
¿Qué clase de faquir eres tú, que tiemblas ante una corta espera?
fr
Quelle espèce de fakir es-tu pour grelotter à l'idée d'une petite veille ?
en
What manner of faquir art thou to shiver at a little watching?'
eu
"Hara!" pentsatu zuen Kimek begi itxien azpitik.
es
"¡Vaya!", pensó Kim manteniendo cerrados los ojos.
fr
oh ! pensa Kim derrière ses yeux clos.
en
'Oho!' thought Kim, behind close-shut eyes.
eu
"Mahbub da berriz ere.
es
"Una vez más se trata de Mahbub.
fr
Il s'agit de Mahbub encore.
en
'Once again it is Mahbub.
eu
Ez da ez sahibei saltzeko aproposa hazitarako zaldi zuri baten pedigria!
es
¡Es indudable que no conviene vender a los sahibs el pedigrí de un semental blanco!
fr
Décidément, ce n'est pas une bonne marchandise à colporter aux sahibs que des pedigrees d'étalon blanc !
en
Indeed a white stallion's pedigree is not a good thing to peddle to Sahibs!
eu
Edo agian bestelako albisteak saltzen arituko zen Mahbub.
es
A lo mejor, Mahbub ha vendido además otra información.
fr
Ou peut-être Mahbub a-t-il vendu d'autres nouvelles ?
en
Or maybe Mahbub has been selling other news.
eu
Eta orain zer egin behar da, Mahbub?
es
¿Y ahora qué vas a hacer tú, Kim?
fr
Maintenant, que faire, Kim ?
en
Now what is to do, Kim?
eu
Ez dakit non egiten duen Mahbubek lo, eta egunsentia baino lehen itzultzen bada eraso egingo diote.
es
Yo no sé dónde estará a estas horas Mahbub, y si viene, antes que amanezca lo matarán.
fr
Je ne sais pas où Mahbub gîte, et s'il vient ici avant le jour, ils le tueront.
en
I know not where Mahbub houses, and if he comes here before the dawn they will shoot him.
eu
Hori ez litzateke probetxuzkoa izango zuretzat, Kim.
es
Eso no te conviene, Kim.
fr
Tu n'y gagnerais rien, Kim.
en
That would be no profit for thee, Kim.
eu
Eta ez da hau poliziarentzako kontua.
es
Y no es asunto que pueda denunciarse a la policía, pues perjudicaría a Mahbub", y casi se rió en voz alta.
fr
Avec cela, ce n'est pas une affaire qui regarde la police. Là, c'est Mahbub qui n'y gagnerait rien ;
en
And this is not a matter for the police. That would be no profit for Mahbub;
eu
Ez litzateke probetxuzkoa Mahbubentzat eta-ia-ia ozen egin zuen barre-, ez dut gogoratzen orain lagunduko didan Nucklaoko irakaspenik.
es
"Y no recuerdo ninguna lección, de las que aprendí en Nucklao, que pueda servirme en esta ocasión.
fr
et (il ricana presque à voix haute) je ne me rappelle pas une seule leçon de Nucklao qui puisse m'aider présentement.
en
and,' he giggled almost aloud, 'I do not remember any lesson at Nucklao which will help me.
eu
Ala bedeinkatua!
es
¡Por Alá!
fr
Allah !
en
Allah!
eu
Hona hemen Kim eta horra hor horiek.
es
Aquí está Kim y allí ellos.
fr
Kim est ici, et là-bas c'est eux.
en
Here is Kim and yonder are they.
eu
Lehenbizi orduan, altxatu eta alde egin behar du Kimek, ez dezaten susmo txarrik hartu.
es
Entonces lo primero de todo es que Kim se despierte y se marche de tal modo que no sospechen nada.
fr
Donc tout d'abord Kim doit s'éveiller et partir, de telle façon qu'ils ne soupçonnent rien.
en
First then, Kim must wake and go away, so that they shall not suspect.
eu
Gizonak esnatu egiten ditu amesgaiztoak... horrela...
es
Cuando un hombre tiene una pesadilla se despierta así..."
fr
Un mauvais rêve éveille un homme...
en
A bad dream wakes a man-thus-'
eu
Estalkia gainetik kendu zuen eta altxatu egin zen bat-batean, eta amesgaiztoak esnatutako asiarren txilio izugarria, zentzurik gabea, dardaratia, egin zuen.
es
Se apartó la manta de la cara y se levantó repentinamente, haciendo ese terrible gorgoteo y lanzando ese aullido sobrenatural que constituye la manera característica de despertarse un asiático cuando lo acomete un mal sueño.
fr
" Il rejeta la couverture de son visage, et se dressa soudain en poussant le hurlement terrible, gargouillant et inarticulé, de l'Asiatique qu'un cauchemar réveille en sursaut.
en
He threw the blanket off his face, and raised himself suddenly with the terrible, bubbling, meaningless yell of the Asiatic roused by nightmare.
eu
-Urr-urr-urr-urrr-urr!
es
-¡Urr-urr-urr-urr!
fr
" Urr-urr-urr-urr !
en
'Urr-urr-urr-urr!
eu
Ya-la-la-la-la!
es
¡Ya-la-la-la!
fr
Ya-la-la-la-la !
en
Ya-la-la-la-la!
eu
Narain!
es
;Narain!
fr
Narain !
en
Narain!
eu
Churel-a!
es
¡El churel!
fr
Le churel !
en
The churel!
eu
Churel-a!
es
¡El churel!
fr
Le churel !
en
The churel!'
eu
Umea erditzerakoan hil den emakume baten mamua, bereziki gaiztoa, da churel-a.
es
El churel es el fantasma maléfico de una mujer que ha muerto al dar a luz.
fr
" Un churel, c'est le fantôme particulièrement dangereux d'une femme morte en couches.
en
A churel is the peculiarly malignant ghost of a woman who has died in child-bed.
eu
Bide bakartietan agertzen da, oinak atzekoz aurrera dituela, eta erotu egiten ditu gizonak.
es
Ronda por los caminos solitarios, con los pies vueltos hacia atrás, y conduce a los hombres al tormento.
fr
Il hante les routes solitaires, ses pieds sont retournés à l'envers sur ses chevilles, et il mène les hommes au tourment.
en
She haunts lonely roads, her feet are turned backwards on the ankles, and she leads men to torment.
eu
Kimen oihu dardaratia ozenagoa egin zen, azkenean zutik jarri eta erdi lotan balantzaka hasi zen arte, besteek esnatzeagatik iraintzen zuten artean.
es
El aullido tembloroso de Kim se hizo cada vez más intenso, hasta que al fin dio un salto y, tambaleándose soñolientamente, se alejó, mientras los del campamento lo maldecían por haberlos despertado.
fr
On entendit chevroter en gamme ascendante le hurlement de Kim, jusqu'au moment où il se mit debout d'un saut, et s'éloigna encore titubant de sommeil, tandis que les hommes du camp le couvraient d'imprécations pour les avoir réveillés.
en
Louder rose Kim's quavering howl, till at last he leaped to his feet and staggered off sleepily, while the camp cursed him for waking them.
eu
Hogei bat metro harantzago, gorago, etzan egin zen berriz, xuxurlaka ari zirenak bere marmarioak eta zaratak entzun zitzaten arduratuz, bere onera zetorren artean.
es
A unas veinte yardas más arriba de la línea férrea se dejó caer de nuevo al suelo, cuidando de que los espías oyesen sus quejidos y sus gruñidos, con los que hacía como que se recobraba.
fr
Quelques vingt mètres plus loin en remontant la voie, il se coucha de nouveau, en prenant soin que les deux confidents l'entendissent gémir et grommeler à mesure qu'il se remettait.
en
Some twenty yards farther up the line he lay down again, taking care that the whisperers should hear his grunts and groans as he recomposed himself.
eu
Geroxeago bide aldera mugitu eta aldendu egin zen ilunpe trinkoan.
es
Al cabo de un momento se dirigió rodando hacia la carretera y se escabulló en la espesa oscuridad.
fr
Au bout de quelques minutes il boula du côté de la route, et s'éclipsa dans l'ombre épaisse.
en
After a few minutes he rolled towards the road and stole away into the thick darkness.
eu
Bizkor mugitu zen ur-isurki batera heldu zen arte, eta haren atzean ezkutatu zen, kokotsa gaineko harriaren parean zuela.
es
Continuó su camino rápidamente hasta que llegó a una atarjea , escondiéndose en ella y no asomando más que la cabeza por fuera de la bóveda.
fr
Il trotta prestement jusqu'à ce qu'il arrivât à un égout. Il se laissa tomber derrière, son menton au niveau de la pierre qui en recouvrait l'entrée.
en
He paddled along swiftly till he came to a culvert, and dropped behind it, his chin on a level with the coping-stone.
eu
Gauekoen joan-etorri guztiak ikus zitzakeen handik, baina bera ikusiezina zen.
es
Desde allí podía vigilar todo el tráfico nocturno sin ser visto.
fr
De là, invisible, rien ne pouvait lui échapper du trafic nocturne.
en
Here he could command all the night-traffic, himself unseen.
eu
Bizpahiru gurdi pasa ziren, hiriaren kanpoaldera tintilika;
es
Pasaron dos o tres carros y el sonido de sus cascabeles se perdió en la dirección de los suburbios;
fr
Deux ou trois chars passèrent avec un bruit de ferrailles, dans la direction des faubourgs ;
en
Two or three carts passed, jingling out to the suburbs;
eu
polizia bat eztulka eta ibiltari bat edo bi, kantari izpiritu gaiztoak uxatzeko.
es
poco después cruzó un policía tosiendo y uno o dos caminantes que cantaban para alejar los malos espíritus.
fr
puis un policeman qui toussait, et un piéton ou deux, pressés, qui chantaient pour éloigner les mauvais esprits.
en
a coughing policeman and a hurrying foot-passenger or two who sang to keep off evil spirits.
eu
Gero zaldi baten azkazalen tarrapata entzun zen.
es
En seguida se oyó el golpe seco de las pisadas de un caballo herrado.
fr
Puis sonna le bruit sec d'un sabot ferré.
en
Then rapped the shod feet of a horse.
eu
-A, horrek bai, horrek Mahbub Ali dirudi!
es
"¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
-pentsatu zuen Kimek; aberea, harriaren gaineko buru txikia ikusita, ikaratu egin zen.
es
Esto se parece más a Mahbub Alí", pensó Kim en el momento en que el caballo se espantaba al ver la cabeza que asomaba por encima de la atarjea.
fr
voilà qui ressemble davantage à Mahbub ", pensa Kim, tandis que la bête bronchait devant la petite tête au-dessus de la pierre.
en
This is more like Mahbub,' thought Kim, as the beast shied at the little head above the culvert.
eu
-Eh, Mahbub Ali! -xuxurlatu zuen-, kontuz ibili!
es
-¡Eh, Mahbub Alí! -murmuró-. ¡Ten cuidado!
fr
" Ohé, Mahbub Ali, murmura-t-il, prends garde !
en
'Ohe, Mahbub Ali,' he whispered, 'have a care!'
eu
Zaldia ia zutik jarri zen hedeetako tirazoarekin, eta ur-isurki aldera mugitu zen.
es
El caballo paró en seco hasta doblar los corvejones y fue guiado a la fuerza hacia la atarjea.
fr
" Le cheval, brusquement arrêté, fléchit sur l'arrière-main et recula vers la pierre.
en
The horse was reined back almost on its haunches, and forced towards the culvert.
eu
-Ez dut sekula berriz-esan zuen Mahbubek-, zaldi herratu bat hartuko gauez ateratzeko.
es
-No se me ocurrirá más-dijo Mahbub-llevar un caballo herrado para salir por las noches.
fr
" Du diable si jamais, dit Mahbub, je prends encore un cheval ferré pour une course de nuit.
en
'Never again,' said Mahbub, 'will I take a shod horse for night-work.
eu
Hiriko hezur eta iltze guztiak hartzen dituzte-zaldiaren aurreko hanka jasotzeko makurtu zen, burua Kimenaren pare-parean jarriz-.
es
-Se bajó del caballo, y al inclinarse para levantarle una de sus manos e inspeccionar el casco, colocó su cabeza a menos de un pie de distancia de la de Kim-.
fr
" Il se pencha pour lever le pied de devant de la bête, et ce mouvement mit sa tête à un pied de celle de Kim.
en
They pick up all the bones and nails in the city.' He stooped to lift its forefoot, and that brought his head within a foot of Kim's.
eu
Egon... egon hor-murmurikatu zuen-.
es
Quieto..., no te levantes-murmuró-.
fr
" Baisse-toi-reste baissé, murmura-t-il.
en
'Down-keep down,' he muttered.
eu
Begiz josita dago gaua.
es
La noche está llena de ojos.
fr
La nuit est pleine d'yeux.
en
'The night is full of eyes.'
eu
-Bi gizon daude zu noiz helduko zain zaldien bagoien atzean.
es
-Dos hombres esperan tu llegada detrás de los vagones de los caballos.
fr
Deux hommes attendent ton retour derrière les wagons aux chevaux.
en
'Two men wait thy coming behind the horse-trucks.
eu
Tiroa botako dizute etzaten zarenean, zure buruari prezioa jarri diote eta.
es
Te pegarán un tiro en cuanto te tiendas a dormir, porque han puesto precio a tu cabeza.
fr
Ils t'enverront une balle aussitôt couché, parce que ta tête est à prix.
en
They will shoot thee at thy lying down, because there is a price on thy head.
eu
Zaldien ondoan lotan nengoela entzun dut.
es
Lo he oído mientras dormía al lado de los caballos.
fr
J'ai entendu, je dormais près des chevaux.
en
I heard, sleeping near the horses.'
eu
-Ikusi al dituzu?...
es
-¿Los viste?...
fr
-Les as-tu vus ?
en
'Didst thou see them?
eu
Egon geldik, deabru zikina!
es
¡Estáte quieto, Señor de los Demonios!
fr
-Holà, Grand-père du Diable !
en
. . .
eu
-esan zion amorruz zaldiari.
es
-añadió furioso dirigiéndose al caballo.
fr
" (À l'adresse du cheval, sur un ton furieux.)
en
Hold still, Sire of Devils!' This furiously to the horse.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.'
eu
-Ez al zegoen bat fakirrez jantzita?
es
-¿Estaba uno de ellos vestido como un faquir?
fr
-L'un a dit à l'autre :
en
'Was one dressed belike as a faquir?'
eu
-Batek esan dio besteari, "Nolako fakirra zara zu, zelatan egiteagatik dardarka"?
es
-Uno de ellos le dijo al otro: "¿Qué clase de faquir eres tú que tiemblas ante una corta espera?"
fr
" Quelle espèce de fakir es-tu pour grelotter à l'idée d'une petite veille ? "
en
'One said to the other, "What manner of a faquir art thou, to shiver at a little watching?"'
aurrekoa | 167 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus