Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Astindu bat kendu dizut gainetik.
es
Ya te he ahorrado una paliza.
fr
Je t'ai sauvé d'une raclée.
en
I have saved thee a beating.'
eu
-Alaren izenean?
es
-¡Por Alá!
fr
-Allah !
en
'Allah!
eu
Zer da bada astindu bat burua bera sorbalda gainean eutsi ezinik dagoenean?
es
Kim salió sin hacer ruido, hundiéndose en la oscuridad de la noche;
fr
Qu'est-ce que cela quand la tête tient à peine aux épaules ?
en
What is a beating when the very head is loose on the shoulders?'
eu
Isil-isilik atera zen Kim gaueko ilunpetan, etxe erdia inguratu zuen hormen kontra estu-estu jarrita, eta geltokia baino pare bat kilometro harantzago joan zen.
es
dio la vuelta a la mitad de la casa, pegándose a los muros, y marchó en dirección contraria a la estación durante una milla.
fr
" Kim se glissa dehors doucement dans la nuit, fit à demi le tour de la maison en rasant les murs, et, tournant le dos à la gare, marcha un mille ou à peu près.
en
Kim slid out quietly into the night, walked half round the house, keeping close to the walls, and headed away from the station for a mile or so.
eu
Gero, buelta handia eginez, lasai itzuli zen, denbora behar baitzuen Mahbuben morroiren bat galdezka hasiz gero zerbait asmatzeko.
es
En seguida, dando una amplia vuelta, retrocedió poco a poco, pues necesitaba tiempo para inventar una historia por si acaso le hacían preguntas los servidores de Mahbub.
fr
Puis, dessinant un vaste circuit, il revint sans se presser, car il lui fallait le temps d'inventer une histoire en prévision d'une question possible de la part d'un membre de la suite de Mahbub.
en
Then, fetching a wide compass, he worked back at leisure, for he needed time to invent a story if any of Mahbub's retainers asked questions.
eu
Trenbidearen ondoko lur sail zabal batean zuten akanpalekua, eta, indiarrak izanik morroiak, ez zituzten noski deskargatu Mahbuben animalien bi bagoiak, Bombayeko tranbia konpainiak erositako zaldien artean zeudelarik.
es
Éstos se hallaban acampados en un terreno baldío cerca de la vía férrea, y como eran indígenas, no es preciso decir que no habían descargado todavía los vagones donde estaban los caballos de Mahbub.
fr
Celle-ci campait dans un terrain vague, à côté du chemin de fer, et, en vrais indigènes, ceux qui la composaient n'avaient naturellement pas déchargé les deux wagons qui contenaient les animaux de Mahbub mêlés avec des bêtes du pays, acquisition récente de la Compagnie des tramways de Bombay.
en
They were camped on a piece of waste ground beside the railway, and, being natives, had not, of course, unloaded the two trucks in which Mahbub's animals stood among a consignment of country-breds bought by the Bombay tram-company.
eu
Morroi buruak, oso itxura txarreko mahomatar zaharra, gelditzeko esan zion Kimi, baina lasaitu egin zen Mahbuben zeinua Kimen eskuan ikusita.
es
El capataz, un mahometano consumido de aspecto tísico, dio a Kim el quién vive, pero se tranquilizó en seguida al ver la señal del dedo de Mahbub.
fr
Le chef de caravane, mahométan affalé, à mine de phtisique, héla Kim incontinent, mais s'adoucit à la vue du sceau-manuel de Mahbub.
en
The headman, a broken-down, consumptive-looking Mohammedan, promptly challenged Kim, but was pacified at sight of Mahbub's sign-manual.
eu
-Hajji-ak lana emateko ohorea egin dit-esan zion Kimek umore txarrez-.
es
-El hayyi me ha favorecido dándome un empleo a su servicio-dijo Kim con aire impertinente-.
fr
" Le Hadji, par faveur, m'engage, dit Kim avec sécheresse.
en
'The Hajji has of his favour given me service,' said Kim testily.
eu
Dudarik baduzu, itxoin ezazu bera goizean etorri arte.
es
Si tienes alguna duda, espera a que venga por la mañana.
fr
Si on en doute, qu'on l'attende jusqu'à demain matin.
en
'If this be doubted, wait till he comes in the morning.
eu
Bien bitartean, leku bat sutondoan.
es
Mientras tanto, déjame un sitio junto al fuego.
fr
Pour le quart d'heure, une place auprès du feu.
en
Meantime, a place by the fire.'
eu
Behe kastako indiarrek edozer dela eta sortu ohi duten marmar zentzugabeak jarraitu zien hitz haiei.
es
Se produjo en seguida el correspondiente parloteo sin objeto que emprenden siempre los indígenas de baja casta en cuanto se les presenta la ocasión.
fr
" Il s'ensuivit une minute de l'inévitable et gratuit bavardage que les indigènes de basse caste croient devoir faire entendre en toute occasion.
en
Followed the usual aimless babble that every low-caste native must raise on every occasion.
eu
Isildu ziren, eta Kim Mahbuben gizonen taldearen atzean etzan zen, zalgurdi baten gurpilen azpian ia, utzi zioten estalki bat babeserako hartuta.
es
Al fin languideció la conversación, y Kim se tumbó detrás del pequeño grupo que formaban los criados de Mahbub y casi bajo las ruedas de uno de los vagones para los caballos, tapándose con una manta prestada.
fr
Le bruit s'éteignit, et Kim se coucha derrière le petit groupe des gens de Mahbub, presque sous les roues d'un wagon à chevaux, roulé dans une couverture d'emprunt.
en
It died down, and Kim lay out behind the little knot of Mahbub's followers, almost under the wheels of a horse-truck, a borrowed blanket for covering.
eu
Adreilu eta hondakinen arteko ohe hura, zaldi mordo bat eta garbitu gabeko baltiarrez inguratuta, ez litzateke oso deigarria izango mutil zuri askorentzat; baina Kim guztiz zoriontsu sentitzen zen.
es
Ahora bien, un lecho situado entre pedazos de ladrillo y restos de balasto en una húmeda noche, rodeado de caballos y de baltis que no se han lavado en su vida, no resultaría muy agradable a la mayor parte de los muchachos blancos, pero Kim se sentía a sus anchas.
fr
Or, une couche au milieu de briques cassées et de rebut de ballast, par une nuit humide, entre des chevaux trop serrés et des Baltis mal lavés, ne charmerait guère la plupart des adolescents d'Europe ;
en
Now a bed among brickbats and ballast-refuse on a damp night, between overcrowded horses and unwashen Baltis, would not appeal to many white boys; but Kim was utterly happy.
eu
Eskenatoki, lan, eta inguru aldaketa haize berria zen Kimen biriketarako, eta St Xavierreko ohatila txuri txukunetan pentsatzeak, punkah-en azpian, biderketa taulak ingelesez errepikatzeak bezainbesteko poza ematen zion.
es
Ese cambio de escenario, de empleo y de medio era el aire que necesitaban respirar sus naricillas, y el pensar en las literas blancas e impecables de San Javier, colocadas en fila bajo los abanos, le producía tanta alegría como recitar en inglés la tabla de multiplicar.
fr
mais Kim se sentait parfaitement heureux. Changement de décor, de service, d'entourage, tout cela formait l'air même que humaient avec volupté ses jeunes narines, et la pensée des petits lits blancs de Saint-Xavier, tout alignés sous le punkah, lui procurait à peu près la même joie que de se réciter la table de multiplication en anglais.
en
Change of scene, service, and surroundings were the breath of his little nostrils, and thinking of the neat white cots of St. Xavier's all arow under the punkah gave him joy as keen as the repetition of the multiplication-table in English.
eu
-Oso zaharra naiz-pentsatu zuen erdi lotan-.
es
"Soy muy viejo", pensaba medio dormido.
fr
" Je suis très vieux, songeait-il en s'endormant.
en
'I am very old,' he thought sleepily.
eu
Hilero-hilero urte bat gehiago betetzen dut.
es
"Cada mes que pasa me hago un año más viejo.
fr
Chaque mois je vieillis d'une année.
en
'Every month I become a year more old.
eu
Oso gaztea nintzen, eta inozoa goitik behera, Mahbuben mezua Umballara eraman nuenean.
es
Era muy joven y sobre todo muy tonto cuando llevé a Ambala el mensaje de Mahbub.
fr
J'étais très jeune, et bête par-dessus le marché, quand j'ai porté le message de Mahbub à Umballa.
en
I was very young, and a fool to boot, when I took Mahbub's message to Umballa.
eu
Errejimendu zuri harekin nengoenean ere oso gaztea eta txikia nintzen, eta jakituriarik gabea.
es
Y aun en aquellos días en que estaba con el regimiento blanco, era muy joven y muy pequeño y no sabía nada.
fr
Même au temps où j'ai rencontré ce régiment blanc, j'étais très jeune, très gosse, et n'avais point de sagesse.
en
Even when I was with that white regiment I was very young and small and had no wisdom.
eu
Baina orain egunero ikasten dut zerbait, eta hiru urte barru koronelak madrissah-etik aterako nau eta Bidera joaten utzi Mahbubekin zaldi pedigrien bila, edo beharbada bakarrik joango naiz; edo baliteke lama topatu eta berarekin joatea. Bai;
es
Pero ahora cada día que pasa aprendo más y dentro de tres años me sacará el coronel de la madrasa y me dejará volver a la carretera con Mahbub en busca de pedigrís de caballos..., o tal vez me envíe a mí solo, o encuentre a mi lama y me vaya con él.
fr
Mais maintenant j'apprends chaque jour, et, dans trois ans, le colonel me fera sortir de la madrissah et me laissera aller sur la route avec Mahbub à la chasse de pedigrees de chevaux, ou peut-être bien j'irai pour mon propre compte ; ou bien encore, je trouverai le lama et cheminerai avec lui.
en
But now I learn every day, and in three years the Colonel will take me out of the madrissah and let me go upon the Road with Mahbub hunting for horses' pedigrees, or maybe I shall go by myself; or maybe I shall find the lama and go with him. Yes;
eu
horixe da onena.
es
Sí, eso es lo mejor.
fr
Oui, cela vaut mieux.
en
that is best.
eu
Chela bezala ibiltzea nire lamarekin bera Benaresera itzultzen denean. Pentsamenduak gero eta mantsoago eta solteago zetozkion.
es
Me iré otra vez con mi lama, sirviéndole de chela en cuanto vuelva a Benarés". Sus pensamientos se hacían cada vez más lentos y confusos.
fr
Accompagner de nouveau, comme chela, mon lama quand il reviendra à Bénarès. "
en
To walk again as a chela with my lama when he comes back to Benares.' The thoughts came more slowly and disconnectedly.
eu
Ametsezko mundu zoragarri batean ari zen murgiltzen belarriek xuxurlo bat harrapatu ziotenean, fina eta zorrotza, suaren ondoko marmar monotonoaren gainetik.
es
Estaba a punto de caer en un maravilloso mundo de ensueño cuando sus oídos captaron un susurro fino y agudo, que se destacaba débilmente del rumor confuso procedente de las inmediaciones de la hoguera.
fr
Il se sentait glisser dans la féerie des songes, quand un chuchotement frappa ses oreilles, mince et coupant, dominant le babil monotone qui bruissait autour du feu.
en
He was plunging into a beautiful dreamland when his ears caught a whisper, thin and sharp, above the monotonous babble round the fire.
eu
Burdinazko zaldi-bagoien atzetik zetorren soinua.
es
Procedía de detrás de las planchas de hierro del vagón donde estaban los caballos.
fr
Cela venait de derrière le wagon à chevaux bardé de fer.
en
It came from behind the iron-skinned horse-truck.
eu
-Orduan, ez dago hemen?
es
-¿De modo que no está aquí?
fr
" Il n'est pas ici, alors ?
en
'He is not here then?'
eu
-Non izango da bada hirian parrandan ez bada?
es
-¿Dónde iba a estar ahora sino de francachela en la ciudad?
fr
-Où peut-il être ailleurs que dans la cité, à quelque débauche.
en
'Where should he be but roystering in the City.
eu
Nor joaten da igelen artera sagun baten bila?
es
¿A quién se le ocurre buscar una rata en un estanque de ranas?
fr
On ne cherche pas un rat dans une mare à grenouilles !
en
Who looks for a rat in a frog-pond?
eu
Goazen beste leku batera.
es
Vámonos.
fr
Viens donc.
en
Come away.
eu
Hori ez da gure gizona.
es
Éste no es nuestro hombre.
fr
Ce n'est pas notre homme.
en
He is not our man.'
eu
-Ez ditu pasabideak berriz gurutzatu behar. Hori da agindua.
es
-Tenemos la orden de impedir a todo trance que cruce los Pasos por segunda vez.
fr
-Il ne doit pas franchir les cols une seconde fois.
en
'He must not go back beyond the Passes a second time. It is the order.'
eu
-Emakumeren bati dirua eskaini eta eman diezaiola drogaren bat.
es
-Contrata a una mujer para que lo drogue.
fr
C'est l'ordre.
en
'Hire some woman to drug him.
eu
Rupia gutxi dira, eta ez da frogarik geratuko.
es
Sólo cuesta unas rupias, y no quedan pruebas.
fr
Cela coûte une poignée de roupies, et pas de témoins à craindre.
en
It is a few rupees only, and there is no evidence.'
eu
-Emakumea bera izan ezik.
es
-Sí, excepto la mujer.
fr
-Sauf la femme.
en
'Except the woman.
eu
Hori baino gauza seguruagoa behar dugu;
es
En este asunto debe procederse con mayor seguridad;
fr
Il faut quelque chose de plus sûr ;
en
It must be more certain;
eu
eta gogoan izan bere buruari jarri dioten prezioa.
es
y recuerda el precio que han puesto a su cabeza.
fr
et souviens-toi que sa tête est mise à prix.
en
and remember the price upon his head.'
eu
-Bai, baina poliziak beso luzea dauka, eta mugatik urruti gaude.
es
-Ya, pero la policía tiene largo el brazo y nosotros estamos lejos de la frontera.
fr
mais la police a le bras long, et nous sommes loin de la frontière.
en
'Ay, but the police have a long arm, and we are far from the Border.
eu
Penshawurren bagina!
es
¡Si por lo menos fuera esto Peshawar!
fr
Si c'était à Peshawar à l'heure qu'il est !
en
If it were in Peshawur now!'
eu
-Bai... Penshawurren-esan zuen mesprezuz bigarren ahotsak-. Penshahawur, bere odolekoez josita, ezkutalezkuz josita, eta emakumeez, beren gonapetan sartzeko.
es
-¡Ah! En Peshawar-murmuró la segunda voz-. Peshawar, que está lleno de parientes suyos..., sembrado de escondrijos con candados y de mujeres tras cuyas faldas se ocultaría.
fr
-Oui-à Peshawar, ricana la seconde voix, Peshawar, où il n'a que des parents-des terriers à vingt issues et des femmes pour se cacher derrière leurs jupes.
en
'Yes-in Peshawur,' the second voice sneered. 'Peshawur, full of his blood-kin-full of bolt-holes and women behind whose clothes he will hide.
eu
Bai, Penshawur infernua bera bezain komenigarria genuke.
es
Sí, Peshawar nos convendría tanto como Jehannum.
fr
Oui, Peshawar ou Géhenne nous iraient aussi bien.
en
Yes, Peshawur or Jehannum would suit us equally well.'
eu
-Orduan, zein da plana?
es
-Entonces, ¿cuál es tu plan?
fr
-Alors, quel est le plan ?
en
'Then what is the plan?'
eu
- Zoro alaena, ez al dizut bat hamaika bider esan?
es
- ¡Imbécil...!
fr
 
en
 
eu
Etzatera etortzen den arte itxoin, eta orduan...
es
Ya te lo he dicho más de cien veces.
fr
-Imbécile, ne l'ai-je pas dit cent fois ?
en
'O fool, have I not told it a hundred times.
eu
tiro seguru bat.
es
Esperar hasta que venga a acostarse, y entonces, un disparo certero.
fr
Attends qu'il vienne se coucher, et alors une balle, bien logée.
en
Wait till he comes to lie down, and then one sure shot.
eu
Bagoiak daude gu eta jazarleen artean.
es
Los vagones están situados entre ellos y nosotros.
fr
Les wagons sont entre nous et les poursuivants éventuels.
en
The trucks are between us and pursuit.
eu
Burdinbidea korrika gurutzatu besterik ez dugu egin behar, eta gure bidetik joan gero. Ez dute ikusiko nondik zetorren tiroa.
es
No tenemos más que cruzar las vías corriendo y escapar. Ni siquiera verán de dónde salió el tiro.
fr
Nous n'avons qu'à retraverser les voies au galop et suivre notre route.
en
We have but to run back over the lines and go our way. They will not see whence the shot came.
eu
Gutxienez egunsentira arte itxoin beharko dugu.
es
Esperemos aquí al menos hasta que amanezca.
fr
Attends ici au moins jusqu'à l'aube.
en
Wait here at least till the dawn.
eu
Zer nolako fakirra zara zu, zelatan pixka bat egiteagatik hor dardarka?
es
¿Qué clase de faquir eres tú, que tiemblas ante una corta espera?
fr
Quelle espèce de fakir es-tu pour grelotter à l'idée d'une petite veille ?
en
What manner of faquir art thou to shiver at a little watching?'
aurrekoa | 167 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus