Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbubek bularrera eraman zuen eskua, afganiarrei "beltz" deitzea (kala admi) odolez garbitzen den iraina baita.
es
La mano de Mahbub se lanzó sobre su pecho, porque llamar a un pathan "negro" (kala admi) es un insulto que se lava con sangre.
fr
" Comme un éclair, la main de Mahbub fila vers sa poitrine, car appeler un Pathan " Noir " (Kala admi) est une sanglante injure.
en
Mahbub's hand shot into his bosom, for to call a Pathan a 'black man' (kala admi) is a blood-insult.
eu
Baina gogoratu eta barrez hasi zen.
es
Luego recordó y dijo riendo:
fr
Puis il se rappela et rit :
en
Then he remembered and laughed.
eu
-Mintza zaitez, sahib.
es
-Habla, sahib:
fr
" Parle, sahib ;
en
'Speak, Sahib:
eu
Adi-adi daukazu zure beltza.
es
tu negro escucha.
fr
ton Noir écoute.
en
thy black man hears.'
eu
-Baina-esan zuen Kimek-, ni ez naiz sahiba, eta esaten dizut oker egin nuela zu irainduz, Mahbub Mi, egun hartan Umballan afganiar batek traizioa egin zidala uste izan nuenean.
es
-Pero yo no soy un sahib, y confieso que cometí una falta cuando te maldije aquel día en Ambala, al creer que me estaba traicionando un pathan.
fr
-Mais, dit Kim, je ne suis pas un sahib, et je déclare que j'ai fait une faute quand je t'ai maudit, Mahbub Ali, le jour où j'ai cru, à Umballa, qu'un Pathan me trahissait.
en
'But,' said Kim, 'I am not a Sahib, and I say I made a fault when I cursed thee, Mahbub Ali, on the day at Umballa I thought I was betrayed by a Pathan.
eu
Nire onetatik aterata nengoen, harrapatu berria bainintzen, eta behe kastako danbor-jolea hil nahi nuen.
es
En aquel momento estaba loco, pues acababan de capturarme y deseaba matar al tamborcillo de casta inferior.
fr
J'avais perdu mon bon sens ; car je venais alors seulement d'être pris, et je voulais tuer ce tambour de basse caste.
en
I was senseless; for I was but newly caught, and I wished to kill that low-caste drummer-boy.
eu
Orain esaten dizut, hajji, ondo egin zenuela eta garbi ikusten dudala bidea hemendik aurrera baliagarria izateko.
es
Ahora comprendo, hayyi, que aquel día tuviste razón, y veo claramente mi camino para ser de utilidad.
fr
Je le dis maintenant, Hadji, ce fut bien fait ; et je vois ma route libre devant moi.
en
I say now, Hajji, that it was well done; and I see my road all clear before me to a good service.
eu
Madrissah-en egongo naiz heldua naizen arte.
es
Permaneceré en la madrasa hasta que haya madurado
fr
Je resterai dans la madrissah jusqu'à ce que je sois mûr.
en
I will stay in the madrissah till I am ripe.'
eu
-Ondo esana.
es
-Bien dicho.
fr
-Bien dit.
en
'Well said.
eu
Distantziak, zenbakiak, eta itsas orratzak erabiltzeko era ikasi behar dira batez ere joko honetan.
es
Para ese juego, lo que principalmente necesitas aprender son los números, la medida de las distancias y el uso de la brújula.
fr
C'est surtout les distances et les chiffres et la manière de se servir de la boussole qu'il faut apprendre pour jouer ce jeu.
en
Especially are distances and numbers and the manner of using compasses to be learned in that game.
eu
Lagun bat daukazu Mendietan zain gauza horiek irakasteko.
es
Allá en las montañas hay uno que te está esperando para enseñarte.
fr
-J'apprendrai leur leçon à une condition...
en
One waits in the Hills above to show thee.'
eu
- Gauza horiek baldintza batekin ikasiko ditut:
es
- Aprenderé todas esas cosas, pero con una condición:
fr
 
en
 
eu
madrissah-a itxita dagoenean denbora librea nik nahi bezala erabili.
es
que cuando esté cerrada la madrasa, durante las vacaciones, pueda disponer de mi tiempo sin cortapisas de ninguna clase.
fr
c'est que mon temps me soit accordé sans conteste quand la madrissah est fermée.
en
'I will learn their teaching upon a condition-that my time is given to me without question when the madrissah is shut.
eu
Eskaiozu hori koronelari.
es
Pídeselo de mi parte al coronel.
fr
Demande-le pour moi au colonel.
en
Ask that for me of the Colonel.'
eu
-Baina zergatik ez diozu hori sahiben hizkuntzaz zerorrek eskatzen?
es
-¿Y por qué no se lo pides tú mismo en el idioma de los sahibs?
fr
-Mais pourquoi ne pas demander toi-même au colonel dans la langue des sahibs ?
en
'But why not ask the Colonel in the Sahib's tongue?'
eu
-Koronela gobernuaren zerbitzaria da, hitz bat esan orduko batera eta bestera bidaltzen dute, eta kontutan izan behar du bere egoera.
es
-El coronel es un servidor del Gobierno. Basta una sola palabra para que lo trasladen de un lado a otro, y además tiene que preocuparse de su ascenso.
fr
-Le colonel est le serviteur du Gouvernement. On l'envoie ici ou là, il ne faut qu'un mot, et il a son propre avancement à considérer.
en
'The Colonel is the servant of the Government. He is sent hither and yon at a word, and must consider his own advancement.
eu
(Ikusi zenbat ikasi dudan dagoeneko Nucklaon!).
es
(¡Mira cuánto he aprendido en Nucklao!).
fr
(Vois combien j'ai déjà appris à Nucklao !) En outre, le colonel, je ne le connais que depuis trois mois seulement.
en
(See how much I have already learned at Nucklao!) Moreover, the Colonel I know since three months only.
eu
Gainera, duela hiru hilabete bakarrik ezagutzen dut.
es
Además, al coronel no lo conozco más que hace tres meses, y en cambio conozco a cierto Mahbub Alí desde hace seis años.
fr
Je connais un certain Mahbub Ali depuis six ans.
en
I have known one Mahbub Ali for six years.
eu
Mahbub Ali delako bat sei urtez ezagutu dut.
es
¡Queda convenido!
fr
Tu vois !
en
So!
eu
Hala bada, madrissah-era joango naiz.
es
Iré a la madrasa.
fr
À la madrissah j'irai.
en
To the madrissah I will go.
eu
Madrissah-en ikasi egingo dut.
es
En la madrasa aprenderé.
fr
À la madrissah j'apprendrai.
en
At the madrissah I will learn.
eu
Madrissah-en sahiba izango naiz.
es
En la madrasa me convertiré en un sahib.
fr
À la madrissah je serai un sahib.
en
In the madrissah I will be a Sahib.
eu
Baina madrissah hori itxita dagoenean, orduan libre izan behar dut neure jendearengana joateko.
es
Pero cuando la madrasa se cierre, necesito que me dejen libre y que pueda marcharme con mi gente.
fr
Mais quand la madrissah est fermée, alors, il me faut être libre et m'en aller parmi les miens.
en
But when the madrissah is shut, then must I be free and go among my people.
eu
Bestela hil egingo naiz!
es
¡De otro modo me moriría!
fr
Autrement, je meurs !
en
Otherwise I die!'
eu
-Eta zein da zeure jendea, Munduaren Adiskide hori?
es
-¿Y se puede saber quién es tu gente, Amigo de todo el Mundo?
fr
-Et qui sont donc les tiens, Ami de Tout au Monde ?
en
'And who are thy People, Friend of all the World?'
eu
-Lur handi eta zoragarri hau-esan zuen Kimek, eskuari eraginez eta lokatzezko hormekiko gela txikia seinalatuz, oliozko kriseiluak bere apaletik argitzen zuela ke trinkoaren artetik-.
es
-La gente de esta enorme y hermosa tierra-contestó Kim abarcando con su mano la salita de paredes de barro, en donde, a través del humo espeso del tabaco, ardía en su vasija una lámpara de aceite.
fr
-Tout ce grand et beau pays ", dit Kim en désignant d'un geste circulaire les murs de glaise de la petite pièce où, dans l'huile, au fond de sa niche, la mèche de chanvre brûlait lourdement à travers la fumée de tabac.
en
'This great and beautiful land,' said Kim, waving his paw round the little clay-walled room where the oil-lamp in its niche burned heavily through the tobacco-smoke.
eu
Eta, gainera, nire lama ikusiko nuke berriz.
es
Además, quiero ver otra vez a mi lama.
fr
" Et, de plus, je voudrais revoir mon lama.
en
'And, further, I would see my lama again.
eu
Eta, gainera, dirua behar dut.
es
Y, por otra parte, necesito dinero.
fr
Et, de plus, j'ai besoin d'argent.
en
And further, I need money.'
eu
-Denon beharra da hori-esan zuen Mahbubek tristuraz-.
es
-Como todos-dijo Mahbub con gesto desolado-.
fr
-C'est le besoin de tout le monde, dit Mahbub gravement.
en
'That is the need of everyone,' said Mahbub ruefully.
eu
Zortzi anna emango dizkizut;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldien azkazaletatik ez da diru askorik ateratzen, eta egunetan iraun beharko dizu diru horrek.
es
Te daré ocho annas, porque ahora se saca poco del ganado, y esa cantidad debe bastarte durante varios días.
fr
Je te donnerai huit annas, car on ne ramasse pas beaucoup d'argent sous les pieds des chevaux, et il faudra que cela te fasse quelque temps.
en
'I will give thee eight annas, for much money is not picked out of horses' hooves, and it must suffice for many days.
eu
Gainontzekoaz, lasai nago, eta ez dago gehiago hitz egin beharrik.
es
En cuanto al resto estoy conforme y no necesitamos hablar más del asunto.
fr
Quant à tout le reste, je suis content, inutile d'en dire plus.
en
As to all the rest, I am well pleased, and no further talk is needed.
eu
Bizkor ikasi, eta hiru urte hartu, edo baliteke gutxiago izatea, lagungarria izango zara...
es
Date prisa en aprender, y dentro de tres años, y tal vez en menos tiempo, podrás ser una ayuda...
fr
Dépêche-toi d'apprendre, et, dans trois ans, ou peut-être moins, tu pourras nous aider...
en
Make haste to learn, and in three years, or it may be less, thou wilt be an aid-even to me.'
eu
baita niretzat ere.
es
incluso para mí.
fr
même moi.
en
 
eu
-Halako enbarazua egin al dut bada orain arte? -esan zuen Kimek, barre txiki bat eginez.
es
-¿Es que te he sido hasta ahora un estorbo? -preguntó Kim con una sonrisa infantil.
fr
-Ai-je donc jusqu'à maintenant été une si grande gêne ? dit Kim avec un rire gamin.
en
'Have I been such a hindrance till now?' said Kim, with a boy's giggle.
eu
-Ez erantzunik eman-moztu zuen Mahbub Alik-.
es
-No me hagas preguntas-refunfuñó Mahbub-.
fr
-Ne réponds pas, grogna Mahbub.
en
'Do not give answers,' Mahbub grunted.
eu
Nire morroi berria zara.
es
Ahora eres mi nuevo ordenanza.
fr
Tu es mon nouveau garçon d'écurie.
en
'Thou art my new horse-boy.
eu
Zoaz beste morroiekin lotara.
es
Vete y acuéstate entre mis hombres.
fr
Va te coucher au milieu de mes gens.
en
Go and bed among my men.
eu
Geltokiaren iparretik bertan daude, zaldiekin.
es
Están cerca del extremo norte de la estación, cuidando de los caballos.
fr
Ils sont au bas de la gare avec les chevaux.
en
They are near the north end of the station, with the horses.'
eu
-Aginpiderik gabe joaten baldin banaiz hegoaldeko muturrera bidaliko naute ostikoka.
es
-Pero me enviarán a patadas hacia el extremo sur de la estación si no llevo una autorización tuya.
fr
-Ils me ramèneront à coups de bâton jusqu'à l'autre bout, si je me présente sans laissez-passer.
en
'They will beat me to the south end of the station if I come without authority.'
eu
Mahbubek gerrikoa ukitu zuen, txinatar tinta pastilla batean behatza busti eta indiar paper puska bigun batean ezarri zuen.
es
Mahbub rebuscó en su cinturón, mojó su pulgar en tinta china y marcó la impresión de su dedo en un trozo de suave papel blanco del país.
fr
" Mahbub chercha dans sa ceinture, mouilla son pouce sur un bâton d'encre de Chine, et l'appuya sur un morceau de souple papier indigène.
en
Mahbub felt in his belt, wetted his thumb on a cake of Chinese ink, and dabbed the impression on a piece of soft native paper.
eu
Balkhetik Bombayera zen ezaguna orbain zaharrek zeharkatzen zuten inprimaki zatar hura.
es
Desde Balj a Bombay, todo el mundo conocía la impresión de esa huella de bastas estrías, surcada diagonalmente por la señal de una antigua cicatriz.
fr
De Balkh à Bombay tout le monde connaît l'empreinte aux frustes contours que raie en diagonale une vieille cicatrice.
en
From Balkh to Bombay men know that rough-ridged print with the old scar running diagonally across it.
eu
-Nahikoa izango duzu hori morroien buruari erakusteko.
es
-Basta con que enseñes esto a mi capataz.
fr
" En voilà assez pour montrer au chef de mes hommes.
en
'That is enough to show my headman.
eu
Ni goizean joango naiz.
es
Yo iré por la mañana.
fr
-Par quelle route ?
en
I come in the morning.'
eu
-Zein bidetatik?
es
-¿Por qué camino?
fr
demanda Kim.
en
'By which road?' said Kim.
eu
-Hiritik datorren bidetik.
es
-preguntó Kim.
fr
-Par la route qui vient de la ville.
en
'By the road from the City.
eu
Bat besterik ez dago, eta orduan Creighton sahibarengana itzuliko gara.
es
No hay más que uno. Y en seguida volveremos a buscar al sahib Creighton.
fr
Il n'y en a qu'une, et puis nous retournerons chez Creighton sahib.
en
There is but one, and then we return to Creighton Sahib.
eu
Astindu bat kendu dizut gainetik.
es
Ya te he ahorrado una paliza.
fr
Je t'ai sauvé d'une raclée.
en
I have saved thee a beating.'
aurrekoa | 167 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus