Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu puska batean itzuliko ez zinela ziur balego bezala etorri zen gizona.
es
El ladrón se acercó seguro de que no volverías en algún tiempo.
fr
Il entra comme un homme assuré que tu ne reviendrais pas de sitôt.
en
He came in as one assured that thou wouldst not soon return.
eu
Nik hormako zulo batean neukan begia jarrita.
es
Yo apliqué el ojo al agujero de un nudo en la madera del tabique.
fr
J'avais l'?il collé à un trou formé par un n?ud du bois dans la cloison.
en
My eye was against a knot-hole in the plank.
eu
Zerbaiten bila balebil bezala jardun zuen: ez alfonbra, edo oin-burdinak, edo hedeak, ez brontzezko ontziak, ez, zerbait txikia eta ondo ezkutatua.
es
El ladrón buscaba algo, no una manta, ni estribos, ni bridas, ni cacharros de bronce, sino algo muy pequeño y que debía de estar escondido con mucho cuidado.
fr
Il cherchait, semblait-il, quelque chose-il ne s'agissait ni de tapis, ni d'étriers, ni de bride, ni de vases de cuivre-quelque chose de petit et de très soigneusement caché.
en
He searched as it were for something-not a rug, not stirrups, nor a bridle, nor brass pots-something little and most carefully hid.
eu
Bestela, zergatik sartu zuen burdin bat zure zapaten zoruetan?
es
Además, ¿por qué rasgaba con una navaja las suelas de tus zapatillas?
fr
Autrement, pourquoi aurait-il passé une lame de fer entre les semelles de tes babouches ?
en
Else why did he prick with an iron between the soles of thy slippers?'
eu
- Ja!
es
- ¡Ah!
fr
- Ah !
en
 
eu
-Mahbub Alik atsegin egin zuen irribarre-.
es
-dijo Mahbub, sonriendo-.
fr
" Mahbub Ali sourit paisiblement.
en
'Ha!' Mahbub Ali smiled gently.
eu
Eta gauza horiek ikusita, zer bururatu zitzaizun zuri, Egiaren Putzu horri?
es
Y al ver estas cosas, ¿qué explicación te diste a ti mismo, Pozo de la Verdad?
fr
" En voyant cela, quelle histoire as-tu imaginée, ô Puits de Vérité ?
en
'And seeing these things, what tale didst thou fashion to thyself, Well of the Truth?'
eu
-Ezer ez.
es
-Ninguna.
fr
-Aucune.
en
'None.
eu
Eskua kutunean jarri nuen, larru-azalaren ondoan baitaukat beti, eta, ogi mahomatar bat hozkatzerakoan topatu nuen hazitarako zaldi zuri baten pedigriaz gogoratuz, Umballara abiatu nintzen erantzukizun handia nuela nire gain ederki konturatuta.
es
Puse la mano en el amuleto, que estaba en contacto con mi piel, y, recordando el pedigrí de un semental blanco que encontré al morder un pedazo de pan musulmán, me marché a Ambala, sintiendo que sobre mí pesaba una confianza excesiva.
fr
J'ai mis ma main sur mon amulette, elle touche toujours ma peau, et me rappelant certain pedigree d'étalon blanc qui m'était tombé sous la dent en mangeant un morceau de pain musulman, je partis pour Umballa, me doutant fort que je portais un lourd secret.
en
I put my hand upon my amulet, which lies always next to my skin, and, remembering the pedigree of a white stallion that I had bitten out of a piece of Mussalmani bread, I went away to Umballa perceiving that a heavy trust was laid upon me.
eu
Ordu hartan, nahi izan banu, nire esku neukakeen zure burua.
es
En aquel momento, si hubiera querido, tu cabeza estaba perdida.
fr
À ce moment-là, s'il m'avait plu, ta tête m'appartenait.
en
At that hour, had I chosen, thy head was forfeit.
eu
Nahikoa nuen gizon hari esatea: "Paper bat daukat hemen zaldi bati dagokiona, eta ez dakit irakurtzen."
es
No tenía más que decirle a aquel hombre: "Aquí tengo un papel que no puedo leer y que se refiere a un caballo".
fr
Il n'y avait qu'à dire à cet homme : " J'ai ici un papier concernant un cheval, lequel papier je ne puis lire. " Et alors ?
en
It needed only to say to that man, "I have here a paper concerning a horse which I cannot read."
eu
Eta orduan? -Kimek bekainen azpitik egiten zion so Mahbubi.
es
¿Qué hubiera pasado entonces?
fr
 
en
 
eu
-Orduan ura bi bider edango zenuen...
es
-Kim miró a Mahbub arquendo las cejas.
fr
" Kim épia Mahbub en dessous.
en
And then?' Kim peered at Mahbub under his eyebrows.
eu
hiru beharbada, geroago.
es
-Entonces, después de eso beberías agua dos veces..., tal vez tres.
fr
" Alors tu aurais bu de l'eau deux fois encore-peut-être trois, après cela.
en
'Then thou wouldst have drunk water twice-perhaps thrice, afterwards.
eu
Ez dut uste hiru bider baino gehiago izango zenik-esan zuen Mahbubek besterik gabe.
es
Pero no creo que más de tres-dijo simplemente Mahbub.
fr
Pas plus de trois fois, je pense, dit Mahbub simplement.
en
I do not think more than thrice,' said Mahbub simply.
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'It is true.
eu
Pentsatu nuen horretan, baino batez ere maite zaitudala pentsatu nuen, Mahbub.
es
Yo pensé un poco en eso, pero más que nada pensé en que te quería, Mahbub.
fr
J'y ai un peu pensé, mais j'ai surtout beaucoup pensé que je t'aimais, Mahbub.
en
I thought of that a little, but most I thought that I loved thee, Mahbub.
eu
Horretaz, Umballara joan nintzen, dakizun bezala, eta (baina hau ez dakizu) ezkutatu egin nintzen Creighton sahib koronelak hazitarako zaldi zuriaren pedigria irakurritakoan zer egiten zuen ikusteko. -Eta zer egin zuen?
es
Por consiguiente fui a Ambala, como ya sabes, pero (y esto aún no lo sabes) me escondí tumbado en la hierba del jardín, para ver lo que hacía el sahib coronel Creighton después de leer el pedigrí del semental blanco. -¿Y qué hizo?
fr
En conséquence je suis allé à Umballa, comme tu sais, mais (et voici ce que tu ne sais pas) je suis resté caché dans l'herbe du jardin pour voir ce que ferait le colonel Creighton sahib en lisant le pedigree de l'étalon blanc... -Et qu'a-t-il fait ?
en
Therefore I went to Umballa, as thou knowest, but (and this thou dost not know) I lay hid in the garden-grass to see what Colonel Creighton Sahib might do upon reading the white stallion's pedigree.'
eu
-izan ere, Kimek ez zion elkarrizketa haren berri eman.
es
-Kim había cautivado grandemente el interés del tratante.
fr
" Car Kim avait coupé court.
en
'And what did he?' for Kim had bitten off the conversation.
eu
-Zuk informazioa maitasunaren truke ematen duzu, ala saldu egiten al duzu? -galdetu zuen Kimek.
es
-¿Vendes las noticias o las proporcionas por afecto? -contestó Kim.
fr
" Donnes-tu, toi, des nouvelles pour faire plaisir, ou les vends-tu ? demanda Kim.
en
'Dost thou give news for love, or dost thou sell it?' Kim asked.
eu
- Nik, saldu...
es
- Las vendo y...
fr
 
en
 
eu
eta erosi egiten dut-Mahbubek lau annetako txanpon bat hartu zuen gerrikotik eta Kimi eskaini zion.
es
las compro-Mahbub cogió una moneda de cuatro annas de su cinturón y se la enseñó.
fr
-Je vends et... j'achète. "
en
'I sell and-I buy.' Mahbub took a four-anna piece out of his belt and held it up.
eu
- Zortzi!
es
- ¡Ocho!
fr
Mahbub sortit une pièce de quatre annas de sa ceinture et la leva entre ses doigts.
en
 
eu
-esan zuen Kimek, oharkabean Ekialdekoen merkatal senari jarraiki.
es
-dijo Kim mecánicamente, siguiendo la costumbre de regatear, tan común en Oriente.
fr
" Huit ", dit Kim, obéissant machinalement à l'instinct d'enchère de l'Orient.
en
'Eight!' said Kim, mechanically following the huckster instinct of the East.
eu
Mahbubek barrez ezkutatu zuen txanpona.
es
Mahbub se echó a reír y se guardó la moneda.
fr
Mahbub rit et rangea la pièce.
en
Mahbub laughed, and put away the coin.
eu
-Errazegia da merkatu honetan aritzea, Mundu osoaren Adiskide.
es
-Es demasiado fácil comerciar en este mercado, Amigo de todo el Mundo.
fr
" Trop facile, ce marché-là. Ami de Tout au Monde.
en
'It is too easy to deal in that market, Friend of all the World.
eu
Maitasun truke kontatu.
es
Dímelo por afecto.
fr
Parle donc pour me faire plaisir.
en
Tell me for love.
eu
Bata bestearen eskuetan daude gure bizitzak.
es
La vida de uno está en manos del otro.
fr
Chacun de nous tient la vie de l'autre dans ses mains.
en
Our lives lie in each other's hand.'
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
'Very good.
eu
Jang-i-Lat sahiba ikusi nuen (gudalburua) afari handi batera zetorrela.
es
Yo vi llegar al sahib Jang-i-Lat a un banquete.
fr
J'ai vu le Jang-i-Lat sahib arriver pour un grand dîner.
en
I saw the Jang-i-Lat Sahib (the Commander-in-Chief) come to a big dinner.
eu
Ikusi nuen Creighton sahibaren bulegoan.
es
Lo vi entrar en el despacho del sahib Creighton.
fr
Je l'ai vu dans le bureau de Creighton sahib.
en
I saw him in Creighton Sahib's office.
eu
Ikusi nuen biek hazitarako zaldi zuriaren pedigria irakurtzen zutela.
es
Los vi leer el pedigrí el semental blanco y oí las órdenes que daban para empezar la guerra.
fr
Je les ai vus tous deux lire le pedigree de l'étalon blanc.
en
I saw the two read the white stallion's pedigree.
eu
Gerra handia hasteko aginduak entzun nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ja!
es
-¡Ah!
fr
J'ai entendu jusqu'aux ordres donnés pour les préparatifs d'une grande guerre.
en
I heard the very orders given for the opening of a great war.'
eu
-baietz egin zuen buruaz Mahbubek, begiak sutan-.
es
-Mahbub asintió con la mirada encendida-.
fr
-Hah !
en
'Hah!' Mahbub nodded with deepest eyes afire.
eu
Ondo burutu da jokoa.
es
La partida estuvo bien jugada.
fr
(Mahbub hocha la tête, une flamme au fond de ses orbites.) Le jeu est bien joué.
en
The game is well played.
eu
Bukatua da gerra orain, eta etsaia, hala espero dugu, erro-errotik aterea... niri esker... eta zuri.
es
Esa guerra ha terminado ya y, según esperamos, el mal ha sido atajado de raíz gracias a mí y a ti.
fr
Cette guerre est bien finie maintenant, et le mal, il faut l'espérer, écrasé dans l'?uf-grâce à moi-et à toi.
en
That war is done now, and the evil, we hope, nipped before the flower-thanks to me-and thee.
eu
Zer egin zenuen gero?
es
¿Qué hiciste después?
fr
Qu'as-tu fait ensuite ?
en
What didst thou later?'
eu
-Informazio hura amu bezala erabili nuen jatekoak eta ohoreak lortzeko nire lama drogatu zuen apaiz baten herrian.
es
-Utilicé esa información como anzuelo para conseguir comida y prestigio entre los habitantes de una aldea cuyo sacerdote narcotizó a mi lama.
fr
-Je me suis servi de ces nouvelles comme d'un hameçon pour pêcher des vivres et de l'honneur parmi les habitants d'un village dont le prêtre a drogué mon lama.
en
'I made the news as it were a hook to catch me victual and honour among the villagers in a village whose priest drugged my lama.
eu
Baina nik hartu nuen agurearen poltsa eta brahamanak ez zuen ezer topatu.
es
Pero yo me había llevado la bolsa del viejo, así que el brahmán no le encontró nada.
fr
Mais j'avais pris la bourse du vieux, et le brahmane n'a rien trouvé.
en
But I bore away the old man's purse, and the Brahmin found nothing.
eu
Hala, biharamunean oso haserre zegoen.
es
Así que al día siguiente estaba enfadadísimo.
fr
Il n'était pas content, le matin. Ho !
en
So next morning he was angry. Ho!
eu
Ja, ja!
es
¡Ja, ja!
fr
Ho !
en
Ho!
eu
Eta albiste horiek ere erabili nituen errejimendu zuri horren eskuetan erori nintzenean, beren Zezenarekin!
es
¡También utilicé la información cuando caí en poder del regimiento blanco con su Toro!
fr
Et je me suis servi aussi des nouvelles quand je suis tombé entre les mains du régiment blanc, celui du Taureau !
en
And I also used the news when I fell into the hands of that white regiment with their Bull!'
eu
-Hori ergelkeria hutsa izan da-esan zuen erdeinuz Mahbubek-.
es
-Eso fue una tontería.
fr
-C'était de la folie, dit Mahbub en fronçant le sourcil.
en
'That was foolishness.' Mahbub scowled.
eu
Albisteak ez dira simaurra bezala harrika botatzeko, arduraz erabiltzeko baizik, bhang-a bezala (hachis edo marihuana).
es
La información no está destinada para arrojarla a troche y moche como si fueran bolas de estiércol, sino para usarlas con parquedad..., como el bhang .
fr
On ne jette pas des secrets de droite et de gauche, comme les bouses sèches au feu, cela se ménage-comme le bhang.
en
'News is not meant to be thrown about like dung-cakes, but used sparingly-like bhang.'
eu
-Halaxe iruditzen zait orain; gainera guzti hark ez zidan batere onik egin.
es
-Eso creo yo también ahora. Además, no me sirvió de mucho.
fr
-C'est ce que je pense maintenant, et du reste cela ne m'a servi en rien.
en
'So I think now, and, moreover, it did me no sort of good.
eu
Baina hori aspaldi izan zen-esku mehe beltzaranez keinu bat egin zuen, dena desagerrarazteko bezala-, eta orduz geroztik eta batez ere gauetan, punkah-en azpian madrissah-en, galanki pentsatu dut horretan.
es
Pero de esto hace ya tanto-Kim hizo un ademán con su manita morena, como para descartar todo el pasado-; y desde entonces, sobre todo por las noches, cuando estaba en la madrasa tendido bajo los abanos, he pensado mucho sobre estas cosas.
fr
Mais voilà très longtemps (il fit le geste de balayer tout cela d'un revers de sa main brune), et depuis lors, la nuit surtout sous le punkah, à la madrissah, j'ai pensé très profondément.
en
But that was very long ago,'-he made as to brush it all away with a thin brown hand,-'and since then, and especially in the nights under the punkah at the madrissah, I have thought very greatly.'
eu
-Galdegin al nezake nora daramaten Zerutik Jaiotakoaren pentsamenduek? -esan zuen Mahbubek, mesprezuz deliberatuki, bizar gorria lisatzen zuen artean.
es
-¿Me permites preguntar hasta dónde te han conducido tus divinos pensamientos? -dijo Mahbub sarcásticamente, acariciando su barba escarlata.
fr
-Est-il permis de demander où les pensées du Nourrisson Céleste ont bien pu le conduire ? dit Mahbub, sur un ton de sarcasme incisif, en caressant sa barbe écarlate.
en
'Is it permitted to ask whither the Heaven-born's thought might have led?' said Mahbub, with an elaborate sarcasm, smoothing his scarlet beard.
eu
-Galdegin zenezake-esan zuen Kimek, tonu berbera itzuliz besteari-.
es
-Lo permito-dijo Kim variando de tono-.
fr
-C'est permis, dit Kim, sur le même diapason.
en
'It is permitted,' said Kim, and threw back the very tone.
eu
Nucklaon diote sahib batek ez diola esan behar beltz bati okerrik egin duenik.
es
Según dicen en Nucklao ningún sahib debe confesar a un negro que ha cometido una falta.
fr
On prétend à Nucklao qu'un sahib ne doit jamais avouer à un Noir une faute commise.
en
'They say at Nucklao that no Sahib must tell a black man that he has made a fault.'
eu
Mahbubek bularrera eraman zuen eskua, afganiarrei "beltz" deitzea (kala admi) odolez garbitzen den iraina baita.
es
La mano de Mahbub se lanzó sobre su pecho, porque llamar a un pathan "negro" (kala admi) es un insulto que se lava con sangre.
fr
" Comme un éclair, la main de Mahbub fila vers sa poitrine, car appeler un Pathan " Noir " (Kala admi) est une sanglante injure.
en
Mahbub's hand shot into his bosom, for to call a Pathan a 'black man' (kala admi) is a blood-insult.
aurrekoa | 167 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus