Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, banaka-banaka kontatu zituen Kimek bere abenturak eztulen artean, tabako usaintsua biriketara heldu ahala.
es
Paso a paso contó Kim todas sus aventuras, entre golpes de tos, producidos por efecto del aromático tabaco en sus pulmones.
fr
" Pas à pas donc, Kim narra ses aventures, entrecoupées d'accès de toux quand le tabac fortement parfumé le prenait aux bronches.
en
Step by step then, Kim told his adventures between coughs as the full-flavoured tobacco caught his lungs.
eu
-Esaten nuen bada nik-murmurikatu zuen Mahbubek berekiko-, esaten nuen poloan ibiltzeko askatu zela zaldia. Heldu da fruitua...
es
-Ya decía yo-murmuró Mahbub-. Ya decía yo que el potro se escapaba para jugar al polo.
fr
" Je le disais bien, grogna tout bas Mahbub Ali, je le disais bien que c'était le poney qui s'échappe pour jouer au polo.
en
'I said,' growled Mahbub Ali to himself, 'I said it was the pony breaking out to play polo.
eu
baina oraindik distantziak eta neurriak ikasi behar ditu, mugarriak eta itsas orratzak.
es
La fruta está madura..., sólo que tiene que aprender a medir distancias con su paso y a manejar la vara de medir y la brújula.
fr
Le voilà déjà mûr-il n'a plus qu'à apprendre ses distances et ses pas, ses chaînes et ses boussoles.
en
The fruit is ripe already-except that he must learn his distances and his pacings, and his rods and his compasses.
eu
Entzun orain.
es
Escúchame ahora:
fr
Écoute, maintenant.
en
Listen now.
eu
Koronelaren zartailua aldendu dizut bizkar gainetik, eta hori ez da gero hutsaren hurrengoa.
es
yo he apartado de tus espaldas el látigo del coronel, lo que no es un pequeño servicio.
fr
J'ai détourné de ta peau le fouet du colonel, et ce n'est pas un mince service.
en
I have turned aside the Colonel's whip from thy skin, and that is no small service.'
eu
-Egia-Kimek lasaitasunez bota zuen kea-.
es
-Es verdad-dijo Kim, fumando serenamente-.
fr
-C'est vrai.
en
'True.' Kim puffed serenely.
eu
Hori egia da.
es
Todo eso es verdad.
fr
(Kim lança trois bouffées avec sérénité.) C'est tout à fait vrai.
en
'That is all true.'
eu
-Baina ez duzu pentsatu behar alde batera eta bestera horrela ibiltzea komenigarria denik.
es
-Pero no por eso creas que me parece bien ese vagabundeo tuyo de aquí para allá.
fr
-Mais ce n'est pas une raison pour croire que cette manière de s'échapper et de rentrer vaille rien de bon.
en
'But it is not to be thought that this running out and in is any way good.'
eu
-Oporrak ziren, hajji.
es
-Eran mis vacaciones, hayyi .
fr
-C'étaient mes vacances, Hadji.
en
'It was my holiday, Hajji.
eu
Gatibu egon naiz denbora luzez.
es
Durante muchas semanas he sido un esclavo.
fr
J'avais été esclave pendant tant de semaines.
en
I was a slave for many weeks.
eu
Zergatik ez nuen bada alde egin behar eskola imita zegoenean?
es
¿Por qué no iba a marcharme cuando la escuela está cerrada?
fr
Pourquoi n'aurais-je pas décampé, l'école une fois fermée ?
en
Why should I not run away when the school was shut?
eu
Kontura zaitez gainera, adiskideen kontura biziz edo ogia irabazteko lan eginez, sij-akin egin nuen bezala, sahib koronelari dirutza galanta aurreratu diodala.
es
Piensa, además, que viviendo a costa de mis amigos y trabajando para ganarme la comida, como hice con el sij, he evitado un enorme gasto al sahib coronel.
fr
Note aussi qu'en vivant de mes amis ou en travaillant pour gagner mon pain, comme avec le Sikh, j'ai épargné de la dépense au colonel sahib. "
en
Look, too, how I, living upon my friends or working for my bread, as I did with the Sikh, have saved the Colonel Sahib a great expense.'
eu
Mahbuben ezpainak estutu egin ziren bere mahomatar bibote zainduaren azpian.
es
Los labios de Mahbub se contrajeron bajo su bigote mahometano bien recortado.
fr
Les lèvres de Mahbub se contractèrent sous sa moustache soigneusement taillée à la musulmane.
en
Mahbub's lips twitched under his well-pruned Mohammedan moustache.
eu
-Zer dira rupia batzuk-afganiarrak esku zabala luzatu egin zuen oharkabean-, sahib koronelarentzat?
es
-¿Qué representan unas cuantas rupias-el pathan extendió su mano abierta descuidadamente-para el sahib coronel?
fr
" Que font quelques roupies (le Pathan tendit sa main ouverte d'un geste négligent) au colonel sahib ?
en
'What are a few rupees'-the Pathan threw out his open hand carelessly-'to the Colonel Sahib?
eu
Helburu jakinez gastatzen ditu, ez zuganako maitasunagatik.
es
Tiene sus motivos para gastarlas; no lo hace por cariño hacia ti.
fr
Il les dépense à bon escient, et nullement par affection pour toi.
en
He spends them for a purpose, not in any way for love of thee.'
eu
-Hori-esan zuen Kimek poliki-, aspalditik nekien.
es
-Eso-dijo Kim lentamente-ya lo sabía yo hace mucho tiempo.
fr
-Ça, dit Kim d'une voix lente, il y a longtemps que je le sais.
en
'That,' said Kim slowly, 'I knew a very long time ago.'
eu
-Nork esanda?
es
-¿Quién te lo dijo?
fr
-Qui te l'a dit ?
en
'Who told?'
eu
-Sahib koronelak berak.
es
-El sahib coronel mismo.
fr
-Le colonel sahib lui-même.
en
'The Colonel Sahib himself.
eu
Ez hitz horiexekin, baina bai garbi asko burua bere lekuan duen batentzat.
es
No con esas mismas palabras, pero sí lo bastante claro para que lo entienda quien no tiene la cabeza demasiado dura.
fr
Pas en ces termes, mais assez clairement, quand on n'est pas tout à fait une bête.
en
Not in those many words, but plainly enough for one who is not altogether a mud-head.
eu
Bai, te-ren-ean esan zidan Lucknowera etorri ginenean.
es
Sí, me lo dijo en el te-ren cuando fuimos a Lucknow.
fr
Oui-da, il me l'a dit dans le te-rain en descendant à Lucknow.
en
Yea, he told me in the te-rain when we went down to Lucknow.'
eu
-Ondo da.
es
-Será como dices.
fr
-Soit.
en
'Be it so.
eu
Orduan beste gauza bat esango dizut, Mundu osoaren Adiskide, hau esanda burua zure eskuetan jartzen badut ere.
es
Entonces te voy a contar otra cosa, Amigo de todo el Mundo, aunque al decírtela pongo mi cabeza en tus manos.
fr
Eh bien, alors, je vais t'en dire plus long, Ami de Tout au Monde, quoique, en te le disant, je joue ma tête.
en
Then I will tell thee more, Friend of all the World, though in the telling I lend thee my head.'
eu
-Jarri zenuen lehenago ere-esan zuen Kimek, hitzekin gozatuz-, Umballan, zaldien hartu ninduzunean danbor-joleak astinduta gero.
es
-Ya la tuve en mi poder-dijo Kim con profundo placer-aquel día en Ambala, cuando me estaba pegando el tamborcillo y tú me subiste en el caballo.
fr
-Je l'ai tenue déjà en gage à Umballa, dit Kim, en savourant ses mots, le jour où tu m'as enlevé sur ton cheval après que le tambour m'eut battu.
en
'It was forfeit to me,' said Kim, with deep relish, 'in Umballa, when thou didst pick me up on the horse after the drummer-boy beat me.'
eu
-Garbiago hitz egin.
es
-Mira, habla un poco más claro.
fr
-Parle un peu plus clairement.
en
'Speak a little plainer.
eu
Edonork esan ditzake gezurrak, gu biok ez beste.
es
Todo el mundo puede decir mentiras menos tú y yo.
fr
Tout le monde peut mentir, mais nous deux... Car ta vie est également en mon pouvoir.
en
All the world may tell lies save thou and I. For equally is thy life forfeit to me if I chose to raise my finger here.'
eu
Izan ere, nire eskuetan legoke orain zure bizitza behatza altxatzea erabakiko banu.
es
Porque ten en cuenta que también tu vida está en mis manos y me bastaría levantar un dedo...
fr
-Voilà une chose que je sais bien aussi, dit Kim, en rajustant le charbon rouge sur le tabac.
en
'And this is known to me also,' said Kim, readjusting the live charcoal-ball on the weed.
eu
-Eta hori ere badakit-esan zuen Kimek, ikatz pusketa pipan ondo jarriz-.
es
-También lo sé-dijo Kim mientras aplicaba la bola de carbón al rojo a su cigarro-.
fr
C'est un lien très sûr entre nous.
en
'It is a very sure tie between us.
eu
Oso lotura segurua daukagu bion artean.
es
Hay entre nosotros un lazo indisoluble.
fr
Je reconnais que tu me tiens encore plus sûrement ;
en
Indeed thy hold is surer even than mine;
eu
Bai, zure indarra nirea baino handiagoa da; izan ere, nork botako luke faltan makilakadaka hildako mutiko bat, edota, agian, bide ertzetik putzura botatakoa?
es
Claro que tu fuerza es mayor que la mía, porque, ¿quién iba a echar de menos a un muchacho muerto a palos, o arrojado a un pozo a la vera del camino?
fr
qui s'inquiéterait en effet d'un gamin assommé, ou bien jeté dans un puits au bord de la route ?
en
for who would miss a boy beaten to death, or, it may be, thrown into a well by the roadside?
eu
Askok eta askok ordea, hemen eta Simian eta Mendien arteko pasabideetan, esango lukete:
es
Mientras que mucha gente de aquí y de Simla y de los pasos de más allá de la montañas se preguntaría:
fr
Mais, d'autre part, bien des gens, ici comme à Simla, et comme dans les cols derrière les montagnes, diraient :
en
Many people here and in Simla and across the passes behind the Hills would, on the other hand, say:
eu
"Zer gertatu zaio Mahbub Aliri?", hilda topatuko balute bere zaldien artean.
es
"Qué le ha sucedido a Mahbub Alí", si apareciera muerto entre sus caballos.
fr
" Qu'est-il arrivé à Mahbub Ali ? " si on le trouvait mort parmi ses chevaux.
en
"What has come to Mahbub Ali," if he were found dead among his horses.
eu
Segur aski gainera sahib koronelak galderak egingo lituzke.
es
Seguramente el sahib coronel haría pesquisas para averiguarlo.
fr
Le colonel sahib aussi ferait sûrement une enquête.
en
Surely too the Colonel Sahib would make inquiries.
eu
Baina hala ere-maltzurkeria keinu batek okertu zuen Kimen aurpegia-ez lituzke galdera gehiegi egingo, bestela jendeak esango luke eta:
es
Pero ten en cuenta-el semblante de Kim tomó una expresión maliciosa-que sus pesquisas no durarían mucho tiempo para evitar que la gente se preguntase:
fr
Mais pourtant (le visage de Kim se plissa de malice), il ne la prolongerait pas trop, son enquête, de peur que les gens ne disent :
en
But again,'-Kim's face puckered with cunning,-'he would not make overlong inquiry, lest people should ask:
eu
"Zer ikusirik du sahib koronel honek zaldi-merkatari batekin?" Baina ni... bizi banintz...
es
"¿Qué tiene que ver el sahib coronel con ese tratante de caballos?". Mientras que yo, si viviese...
fr
" Qu'est-ce que ce colonel sahib peut bien avoir à faire avec ce maquignon ? " Tandis que moi...
en
"What has this Colonel Sahib to do with that horse-dealer?" But I-if I lived-'
eu
-Zu zalantzarik gabe hil egingo zinateke eta...
es
-Pero como seguramente morirías...
fr
-Comme tu mourrais assurément...
en
'As thou wouldst surely die-'
eu
-Baliteke;
es
-Puede ser.
fr
-Cela se peut ;
en
'It may be;
eu
baina, nik, biziko banintz, nik bakar-bakarrik jakingo nuke norbait etorri zela gauez, lapur arrunt baten itxura hartuta, Mahbub Aliren azokako gelara eta hantxe hil zuela, eta lapur horrek berak goitik behera arakatu zituela, Mahbub hil baino lehen edo geroago, Mahbub Aliren zakuak eta zapatilen zoruak.
es
Por eso digo si viviese, yo, y sólo yo, sabría que una noche, un hombre, tal vez un vulgar ladrón, había penetrado en el soportal que tiene Mahbub Alí en el caravasar y allí lo había matado, no sin hacer antes o después registro sistemático en su montura, su equipo y hasta entre las suelas de sus zapatillas.
fr
mais je te dis, si je vivais, moi, et moi seul, saurais qu'on est venu la nuit,-un simple voleur peut-être-à l'entrepôt de Mahbub Ali, au caravansérail, et qu'on l'a tué, avant de fouiller en règle dans ses sacs d'arçon et entre les semelles de ses babouches, ou après l'avoir fait.
en
but I say, if I lived, I, and I alone, would know that one had come by night, as a common thief perhaps, to Mahbub Ali's bulkhead in the serai, and there had slain him, either before or after that thief had made a full search into his saddle-bags and between the soles of his slippers.
eu
Koronelari kontatzeko berriak dira horiek, ala esango ote lidake (ez zait ahaztu nola bidali ninduen utzi ez zuen zigarro kaxa baten bila), "Zer axola zait niri Mahbub Ali"? Ke hodei trinko bat altxatu zen.
es
¿Serían éstas noticias para el coronel, o tal vez me diría (aún no se me ha olvidado que me envió a buscar una petaca que no se había dejado olvidada): "¿Y qué tengo yo que ver con Mahbub Alí?"
fr
Faudrait-il raconter ces choses au colonel, et ne me dirait-il pas-je n'ai pas oublié le jour où il m'envoya chercher un étui à cigares qu'il n'avait pas égaré : " Que me fait Mahbub Ali ? "
en
Is that news to tell to the Colonel, or would he say to me-(I have not forgotten when he sent me back for a cigar-case that he had not left behind him)-"What is Mahbub Ali to me?"'
eu
Isilune luzea izan zen:
es
El ambiente estaba cargado de humo.
fr
Une volute de fumée lourde monta lentement.
en
Up went a gout of heavy smoke.
eu
orduan Mahbub Ali miresmenez mintzatu zen:
es
Después de una larga pausa, Mahbub Alí exclamó admirado:
fr
puis Mahbub Ali, d'une voix où perçait l'admiration, dit :
en
There was a long pause; then Mahbub Ali spoke in admiration:
eu
-Eta gauza horiek izanik buruan, sahiben seme gazteen artean etzaten zara eta gero berriz altxatu madrissah horretan, zure maisuen irakaspenak txintxo-txintxo hartzera?
es
-¿Y con todas esas cosas en tu cabeza, puedes acostarte y levantarte entre los hijos de los sahibs en la madrasa, y aprender dócilmente las lecciones de tus maestros?
fr
" Et c'est avec ces choses-là dans l'esprit que tu te couches et te lèves au milieu des fils de sahibs, à la madrissah-et que tu reçois avec humilité les leçons de tes professeurs ?
en
'And with these things on thy mind, dost thou lie down and rise again among all the Sahibs' little sons at the madrissah and meekly take instruction from thy teachers?'
eu
-Agindua da-esan zuen atsegin Kimek-.
es
-Es una orden-murmuró Kim suavemente-.
fr
-C'est l'ordre, dit Kim débonnairement.
en
'It is an order,' said Kim blandly.
eu
Nor naiz bada ni aginduak eztabaidatzeko?
es
¿Quién soy yo para discutir una orden?
fr
Qui suis-je pour discuter un ordre ?
en
'Who am I to dispute an order?'
eu
-Deabruaren semea-esan zuen Mahbub Alik-.
es
-Eres un completo hijo de Eblis-dijo Mahbub Alí-.
fr
-Un fils d'Iblis de la pire espèce, dit Mahbub Ali.
en
'A most finished son of Eblis,' said Mahbub Ali.
eu
Baina zer da lapurra eta miaketaren kontu hori?
es
Pero ¿qué historia es ésa del ladrón y del registro?
fr
Mais qu'est-ce que cette histoire de voleur et de fouille ?
en
'But what is this tale of the thief and the search?'
eu
-Hori ikusi nuen-esan zuen Kimek-, nire lama eta biok Kashmir serai-n zure aldamenean lo egin genuenean.
es
-Una cosa que descubrí la noche en que mi lama y yo descansamos en un local vecino al tuyo en el caravasar de Cachemira.
fr
-Ce que j'ai vu, dit Kim, la nuit où mon lama et moi nous avons couché près de ta loge dans le caravansérail du Cachemire.
en
'That which I saw,' said Kim, 'the night that my lama and I lay next thy place in the Kashmir Serai.
eu
Atea giltzapetu gabe utzi zuten, eta ez dut uste hori denik ohitura, Mahbub.
es
La puerta estaba abierta, lo que no creo sea costumbre de Mahbub Alí.
fr
La porte en resta ouverte, ce qui, je crois, n'est pas ta coutume, Mahbub.
en
The door was left unlocked, which I think is not thy custom, Mahbub.
eu
Zu puska batean itzuliko ez zinela ziur balego bezala etorri zen gizona.
es
El ladrón se acercó seguro de que no volverías en algún tiempo.
fr
Il entra comme un homme assuré que tu ne reviendrais pas de sitôt.
en
He came in as one assured that thou wouldst not soon return.
aurrekoa | 167 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus