Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Monastegietako doktore jakintsuek ez dira eskean ibiltzen, baina lamak su eta gar ziharduen bere bilakuntzan.
es
los sabios doctores de una lamasería jamás mendigan, pero el lama se mostraba entusiasta en la búsqueda emprendida.
fr
Les moines instruits dans les lamaseries ne mendient point, mais le lama, tout à l'ardeur de sa recherche, était un enthousiaste.
en
Learned doctors of a lamassery do not beg, but the lama was an enthusiast in this quest.
eu
-Hala izan bedi-esan zuen gordetzaileak irribarrez-.
es
-Sea así-dijo el director sonriendo-.
fr
" Soit, dit le conservateur en souriant.
en
'Be it so,' said the curator, smiling.
eu
Utzidazu orain niri merituak irabazten.
es
Y transige ahora conmigo para ganar méritos.
fr
Nous sommes, toi et moi, des hommes du même métier.
en
'Suffer me now to acquire merit.
eu
Artisau izango gara biok, zu eta ni.
es
Tú y yo somos personas del mismo oficio.
fr
Voici un carnet neuf de papier blanc d'Angleterre ;
en
We be craftsmen together, thou and I. Here is a new book of white English paper:
eu
Hona hemen koaderno berri bat, ingeles paper zuriarekin; hona hemen biko eta hiruko arkatz zorrotzak, lodiak eta finak, denak onak idazkariarentzat.
es
Aquí tienes una libreta de papel inglés y lápices afilados del dos y del tres..., blando y duro..., útiles para un escribiente.
fr
voici deux ou trois crayons taillés, des gros et des minces, tous utiles pour un scribe.
en
here be sharpened pencils two and three-thick and thin, all good for a scribe.
eu
Orain utzizkidazu zure betaurrekoak.
es
Préstame tus lentes.
fr
Maintenant, prête-moi tes lunettes.
en
Now lend me thy spectacles.'
eu
Gordetzaileak betaurrekoekin begiratu zuen.
es
El director se los probó.
fr
Le conservateur regarda au travers.
en
The curator looked through them.
eu
Harramazkez beteta zeuden, baina bere betaurrekoen graduazio bertsua zuten eta haiexek eman zizkion laman, esanez:
es
Estaban llenos de rayas, pero su graduación era casi exacta a la de los suyos, los cuales colocó en las manos del lama, diciéndole:
fr
Le numéro des verres tout hachés de rayures était presque exactement celui des siennes. Il glissa celles-ci dans la main du lama en disant :
en
They were heavily scratched, but the power was almost exactly that of his own pair, which he slid into the lama's hand, saying:
eu
-Proba itzazu hauek.
es
-Prueba éstos.
fr
" Essaie-les.
en
'Try these.'
eu
-Luma!
es
-¡Como una pluma!
fr
-Une plume !
en
'A feather!
eu
Benetako luma aurpegian! -agureak pozaren pozez jiratu zuen aurpegia eta sudurra zimurtu zuen-.
es
¡Apenas los siento sobre la cara! -el viejo giraba la cabeza con delicia y arrugaba la nariz-.
fr
une vraie plume sur le visage !
en
A very feather upon the face!' The old man turned his head delightedly and wrinkled up his nose.
eu
Nabaritu ere ez ditut ia egiten!
es
¡Si apenas los siento!
fr
(Le vieillard branlait la tête avec délices et fronçait le nez.) Je les sens à peine !
en
'How scarcely do I feel them!
eu
Zeinen ederki ikusten dudan!
es
¡Ahora sí que veo claro!
fr
Comme j'y vois clair !
en
How clearly do I see!'
eu
-Bilaur dira (kristala), eta ez dute inoiz harramazkarik izango.
es
-Son de bilaur (cristal de roca) y no se te rayarán nunca.
fr
-Elles sont en bilaur (cristal) et jamais ne se rayeront.
en
'They be bilaur-crystal and will never scratch.
eu
Lagunduko ahal dizute Ibairaino, zureak baitira.
es
Te los regalo, y que ellos te sirvan para encontrar tu Río.
fr
Puissent-elles t'aider à trouver ta Rivière, car elles sont à toi.
en
May they help thee to thy River, for they are thine.'
eu
-Hartuko ditut, eta baita arkatzak eta koaderno zuria ere-esan zuen lamak-, bi apaizen arteko adiskidetasunaren ikur gisa. -bila hasi zen gerrikoan, burdin landuzko luma-kaxa hartu eta gordetzailearen mahai gainean utzi zuen-.
es
-Los tomaré, lo mismo que los lápices y la libreta, como muestra de amistad entre sacerdotes..., y ahora... -buscó en su cinturón, sacó el estuche de plumas y lo colocó encima de la mesa del director!
fr
-Je les prends ainsi que les crayons et le carnet blanc, dit le lama, en signe d'amitié de prêtre à prêtre-et maintenant-(il mit la main à sa ceinture, en détacha l'écritoire de fer ajouré, et la posa sur la table du conservateur).
en
'I will take them and the pencils and the white note-book,' said the lama, 'as a sign of friendship between priest and priest-and now'-he fumbled at his belt, detached the open iron-work pencase, and laid it on the curator's table.
eu
Hau nire oroigarria izango duzu...
es
 
fr
 
en
 
eu
nire arkatz-kaxa.
es
-Toma este estuche como recuerdo.
fr
Voici un souvenir de moi pour toi-même...
en
'That is for a memory between thee and me-my pencase.
eu
Zaharra... ni bezalakoa ia.
es
Es algo viejo... como yo.
fr
C'est quelque chose de vieux...
en
It is something old-even as I am.'
eu
Estilo zaharreko pieza zen, txinatarra, gaur urtzen ez den burdinez egina; gordetzaileak bularrean zeukan bihotz bildumazalea hasiera-hasieratik zegoen hartara jarrita.
es
Era una cajita antigua de diseño chino, de un hierro que hoy no se fabrica, y el alma coleccionista del director se había fijado en ella desde el primer momento.
fr
" C'était un objet ancien, de travail chinois, ciselé dans un métal comme on n'en fond plus aujourd'hui, et vers lequel le c?ur de collectionneur qui battait dans la poitrine de l'Anglais s'était senti entraîné dès le commencement.
en
It was a piece of ancient design, Chinese, of an iron that is not smelted these days;
eu
Ezin izan zuen inola ere lama konbentzitu opari hura egin ez ziezaion.
es
A pesar de sus protestas tuvo que aceptarla.
fr
Pour rien au monde le lama n'eût repris son cadeau.
en
and the collector's heart in the curator's bosom had gone out to it from the first.
eu
-Itzultzen naizenean, Ibaia aurkitu ondoren, Padma Smathoraren irudi idatzi bat ekarriko dizut, monasterioan zetaz egin ohi nituenak bezalakoa. Bai, eta Bizitzaren Gurpilarena-barre egin zuen ahopetik-, biok baikara artisau, zu eta ni.
es
-Cuando vuelva, después de encontrar el Río, te traeré una pintura escrita de la Padma Samthora, tal como las hago sobre seda en mi lamasería, y otra de la Rueda de la Vida-se rió entre dientes-, ya que ambos somos artesanos.
fr
" Quand je reviendrai, après avoir trouvé ma Rivière, je t'apporterai une peinture écrite du Padma Samthora-telle que j'avais coutume d'en faire sur soie à la lamaserie. Oui... et de la Roue de Vie (il eut un petit rire), car nous sommes tous deux hommes de métier, toi et moi. " Le conservateur aurait voulu le retenir.
en
'When I return, having found the River, I will bring thee a written picture of the Padma Samthora-such as I used to make on silk at the lamassery. Yes-and of the Wheel of Life,' he chuckled, 'for we be craftsmen together, thou and I.'
eu
Geldiaraziko zukeen gordetzaileak: gutxi dira munduan pintzelez egindako marrazki budisten sekretua oraindik badakitenak, nolabait esateko, erdi idatziak eta erdi marraztuak baitira.
es
El director hubiera querido retenerlo, porque hay muy pocas personas en el mundo que posean aún el secreto de las clásicas pinturas budistas, hechas con plumas y pincel, combinando la pintura y la escritura.
fr
Il ne subsiste guère d'hommes qui détiennent encore le secret de ces peintures bouddhistes, à la plume, aux traits conventionnels, mi-partie écrites, mi-partie dessinées.
en
The curator would have detained him: they are few in the world who still have the secret of the conventional brush-pen Buddhist pictures which are, as it were, half written and half drawn.
eu
Baina lamak aurrera egin zuen, tente-tente burua, eta Bodhisat meditatzailearen estatua handi baten aurrean une batez gelditu ondoren, kanpora irten zuen tornu-atetik.
es
Pero el lama echó a andar con la cabeza alta, y después de pararse un momento ante la gran estatua de un Bodhisattva en meditación, salió apresuradamente.
fr
Mais le lama s'éloigna à grands pas, la tête haute, et, après une courte pause devant la grande statue du Bodhisat en méditation, il sortit rapidement par le tourniquet.
en
But the lama strode out, head high in air, and pausing an instant before the great statue of a Bodhisat in meditation, brushed through the turnstiles.
eu
Itzala bezala joan zitzaion Kim atzetik. Entzun zuenak sekulako zirrara egin zion.
es
Kim lo siguió como una sombra, pues lo que había oído excitaba su curiosidad enormemente.
fr
Kim le suivit comme une ombre. Ce que son oreille avait surpris l'excitait au plus haut point.
en
Kim followed like a shadow. What he had overheard excited him wildly.
eu
Berri-berria gertatzen zitzaion gizon hura, eta ikerketa osoagoa egiteko asmoa zuen, Lahore hirian eraikuntza berri bat edo festa bitxi bat ikertuko zukeen bezalaxe.
es
Aquel hombre era completamente diferente de todo lo que conocía, y deseaba con templarlo a sus anchas, de la misma manera que hubiera contemplado una nueva construcción o una festividad poco corriente en la ciudad de Lahore.
fr
Cet homme constituait pour son expérience un objet absolument nouveau, et il tenait à pousser plus loin ses investigations, exactement comme s'il se fût agi d'une nouvelle bâtisse ou d'une fête inaccoutumée dans la ville de Lahore.
en
This man was entirely new to all his experience, and he meant to investigate further: precisely as he would have investigated a new building or a strange festival in Lahore city.
eu
Berea zuen lamaren aurkikuntza, eta haren jabegoa hartzeko asmoa zuen.
es
El lama era un nuevo hallazgo y se proponía tomar posesión de él.
fr
Le lama était sa trouvaille, il se proposait d'en prendre possession.
en
The lama was his trove, and he purposed to take possession.
eu
Ama ere irlandarra zuen Kimek.
es
La madre de Kim había sido también irlandesa.
fr
La mère de Kim était irlandaise aussi.
en
Kim's mother had been Irish too.
eu
Zam-Zammahen ondoan gelditu zen agurea, ingurura so Kim begiztatu zuen arte.
es
El viejo se detuvo junto a Zam-Zammah y miró alrededor hasta que su vista cayó sobre Kim.
fr
Le vieillard s'arrêta tout contre Zam-Zammah et regarda autour de lui jusqu'à ce que ses yeux tombassent sur Kim.
en
The old man halted by Zam-Zammah and looked round till his eye fell on Kim.
eu
Erromesaldiaren suak utzi egin zuen puska batean, eta zaharra sentitzen zen, malenkoniatsu eta huts-hutsa.
es
La excitación de su peregrinación había desaparecido por unos momentos, y se sentía viejo, desamparado y con el estómago vacío.
fr
L'inspiration et la ferveur de son pèlerinage ne le soutenant plus pour l'instant, il se sentait vieux, solitaire et l'estomac très creux.
en
The inspiration of his pilgrimage had left him for a while, and he felt old, forlorn, and very empty.
eu
-Ez eseri kanoi horren azpian-esan zion poliziak arrandiaz.
es
-Está prohibido sentarse bajo el cañón-dijo el policía con brusquedad.
fr
" Ne t'assieds pas sous ce canon, dit le policeman avec hauteur.
en
'Do not sit under that gun,' said the policeman loftily.
eu
-Hara bestea berriz!
es
-¡Hu! ¡Búho!
fr
-Hou !
en
'Huh!
eu
-erantzun zion Kimek lamaren lekuan-.
es
-fue la respuesta de Kim en defensa del lama-.
fr
Hibou ! " riposta Kim, au nom du lama.
en
Owl!' was Kim's retort on the lama's behalf.
eu
Eseri zaitez kanoi horren azpian nahi baduzu.
es
Siéntate bajo el cañón si lo deseas.
fr
" Assieds-toi sous ce canon si ça te plaît.
en
'Sit under that gun if it please thee.
eu
Noiz lapurtu dituzu esne-saltzailearen zapatilak, Dunnu?
es
¿Cuándo robaste las babuchas a la lechera, Dunnú?
fr
Quand est-ce que tu as volé les babouches de la laitière, Dunnoo ?
en
When didst thou steal the milk-woman's slippers, Dunnoo?'
eu
Salakuntza hura batere oinarririk gabekoa zen, une hartako berotasunean egina, baina isilarazi egin zuen Dunnu, bai baitzekien Kimen txilio zorrotzek bazarreko umeak arrapaladan ekar zitzaketela behar izanez gero. -Nor gurtu duzu hor barruan?
es
La acusación era totalmente infundada, nacida bajo la inspiración del momento, pero fue lo suficiente para hacer callar a Dunnú, quien, conociendo bien al muchacho, sabía que si continuaba gritando, su voz atraería una legión de endemoniados pilletes del bazar. -¿A qué dioses has adorado en el museo?
fr
" C'était là la plus gratuite des accusations, jaillie sous l'impulsion du moment, mais elle réduisit au silence Dunnoo, qui savait le clair appel de Kim capable de faire surgir, le cas échéant, des légions de mauvais garnements du bazar.
en
That was an utterly unfounded charge sprung on the spur of the moment, but it silenced Dunnoo, who knew that Kim's clear yell could call up legions of bad bazar boys if need arose.
eu
-galdetu zion Kimek atsegin, Jamaren ondoan itzaletan kuzkurtuz.
es
-preguntó Kim afablemente, sentándose en cuclillas al lado del lama, a la sombra del cañón.
fr
" Et qui as-tu adoré là-dedans ? demanda Kim d'un ton affable, en s'accroupissant à l'ombre aux côtés du lama.
en
'And whom didst thou worship within?' said Kim affably, squatting in the shade beside the lama.
eu
-Ez dut inor gurtu, ume.
es
-No adoro a ninguno, niño.
fr
-Je n'ai adoré personne, enfant.
en
'I worshipped none, child.
eu
Burua makurtu dut Lege Apartaren aurrean.
es
Me inclino ante la Ley Excelente.
fr
Je me suis incliné seulement devant l'excellente Loi.
en
I bowed before the Excellent Law.'
eu
Emoziorik gabe onartu zuen Kimek jainko berri hura.
es
Kim aceptó este nuevo dios sin emoción.
fr
Kim accepta sans sourciller cette nouvelle divinité.
en
Kim accepted this new god without emotion.
eu
Dozenaka batzuk ezagunak zituen ordurako.
es
Conocía ya varias docenas de ellos.
fr
Il en connaissait déjà quelques douzaines d'autres.
en
He knew already a few score.
eu
-Eta zertan zabiltza?
es
-¿Y qué vas a hacer ahora?
fr
" Et qu'est-ce que tu fais ?
en
'And what dost thou do?'
eu
-Eskean nabil.
es
-Mendigar.
fr
-Je mendie.
en
'I beg.
eu
Oraintxe gogoratu zait denbora luzea dela ezer edan edo jan dudanez geroztik.
es
Ahora recuerdo que hace mucho tiempo que no he comido ni bebido.
fr
Je me rappelle à présent qu'il y a longtemps que je n'ai mangé ou bu.
en
I remember now it is long since I have eaten or drunk.
eu
Nolakoak dira erruki ohiturak hiri honetan?
es
¿Cuáles son las costumbres caritativas de esta ciudad?
fr
Quelles sont les habitudes en fait de charité dans cette ville ?
en
What is the custom of charity in this town?
aurrekoa | 167 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus