Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz zuhaitz baten azpira, aterpera, eta kontaidazu.
es
-Vámonos bajo aquel árbol, donde no llueva, y cuéntamelo.
fr
-Viens sous un arbre, à l'abri de la pluie, et raconte.
en
'Come under a tree, out of the wet, and tell.'
eu
-Puska batean Umballa inguruan egon nintzen agure batekin;
es
-Estuve algún tiempo con un viejo cerca de Ambala;
fr
-Je suis resté quelque temps avec un vieux près d'Umballa ;
en
'I stayed for a while with an old man near Umballa;
eu
gero ezagutzen dudan sendi batekin Umballan bertan.
es
después, con una familia de esta ciudad a quien conozco.
fr
ensuite avec une famille de ma connaissance à Umballa même.
en
anon with a household of my acquaintance in Umballa.
eu
Haietako batekin Delhiraino joan nintzen hegoaldera.
es
Con uno de ellos fui hacia el sur y llegamos hasta Delhi.
fr
Je suis allé jusqu'à Delhi dans le Sud avec quelqu'un de cette famille.
en
With one of these I went as far as Delhi to the southward.
eu
Hiri harrigarria da.
es
Es una ciudad maravillosa.
fr
Voilà une ville merveilleuse.
en
That is a wondrous city.
eu
Gero idi bat eraman nuen teli batentzat (olio saltzailea), iparrerantz;
es
De allí salí para el norte conduciendo el buey de un teli (vendedor de aceite);
fr
Puis j'ai conduit le b?uf d'un têli (marchand d'huile) qui remontait au Nord ;
en
Then I drove a bullock for a teli (an oilman) coming north;
eu
baina festa handi bat zegoela Patialan entzun nuen eta haraxe joan nintzen suziriak egiten zituen batekin.
es
pero me enteré de que había una gran fiesta en Patiala y allá me fui en compañía de un pirotécnico.
fr
mais j'entendis parler d'une grande fête annoncée à Putiala, et je me suis dirigé par là en compagnie d'un marchand de pièces d'artifice.
en
but I heard of a great feast forward in Puttiala, and thither went I in the company of a firework-maker.
eu
Hura festa zoragarria! (sabela igurtzi zuen).
es
Fue una gran fiesta. (Kim se restregó la barriga).
fr
C'était une grande fête (Kim se frotta le ventre).
en
It was a great feast' (Kim rubbed his stomach).
eu
Rajak ikusi nituen, eta elefanteak urre eta zilarrezko apaindurekin;
es
Vi Rajás y elefantes con galas de plata y oro;
fr
J'ai vu des rajahs et des éléphants harnachés d'or et d'argent ;
en
'I saw Rajahs, and elephants with gold and silver trappings;
eu
eta suziri guztiak batera piztu zituzten, eta hamaika lagun hil ziren, nire su-egilea haien artean, eta ni denda baten kontra erori nintzen, baina ez zitzaidan ezer gertatu. Orduan rêl-era itzuli nintzen zaldun sij batekin, eta morroi egon nintzen harekin jatekoaren truke;
es
pero prendieron de una vez todos los fuegos artificiales y murieron once hombres, entre ellos el pirotécnico; yo volé por los aires y caí sobre una tienda, pero no me hice daño.
fr
et on alluma toutes les pièces d'artifice d'un coup, ce qui provoqua la mort de onze hommes parmi lesquels mon artificier, et m'envoya pour ma part à travers une tente, comme un boulet, mais sans me faire de mal.
en
and they lit all the fireworks at once, whereby eleven men were killed, my firework-maker among them, and I was blown across a tent but took no harm.
eu
eta halaxe etorri naiz hona.
es
Después volví al rêl con un tratante sij, a quien serví de criado sólo por la comida, y ahora estoy aquí.
fr
Puis je suis revenu au rêl avec un cavalier sikh, à qui j'ai servi de groom pour le prix de mon pain ;
en
Then I came back to the rel with a Sikh horseman, to whom I was groom for my bread;
eu
-Shabash!
es
-¡Shabash!
fr
et de là ici.
en
and so here.'
eu
-esan zuen Mahbub Alik.
es
-exclamó Mahbub Alí.
fr
-Shabash ! dit Mahbub Ali.
en
'Shabash!' said Mahbub Ali.
eu
-Zer dio sahib koronelak?
es
-Pero, ¿qué dice el sahib coronel?
fr
-Mais que dit le colonel sahib ?
en
'But what does the Colonel Sahib say?
eu
Ez dut astindurik nahi.
es
Yo no quiero que me peguen.
fr
Je n'ai pas envie d'être battu.
en
I do not wish to be beaten.'
eu
-Adiskidetasunaren Eskuak Hondamendiaren Zartailua aldendu du;
es
-La Mano de la Amistad ha desviado el Látigo de la Calamidad;
fr
-La Main de l'Amitié a détourné le Fouet de la Calamité ;
en
'The Hand of Friendship has averted the Whip of Calamity;
eu
baina beste batean Bidera joan nahi duzunean nirekin joango zara.
es
pero otra vez, cuando te escapes, vendrás conmigo.
fr
mais une autre fois, quand tu prendras la Route, ce sera avec moi.
en
but another time, when thou takest the Road it will be with me.
eu
Azkarregi joan zara.
es
Es demasiado pronto.
fr
Il est trop tôt.
en
This is too early.'
eu
-Nahikoa berandu niretzat.
es
-Lo bastante tarde.
fr
-Assez tard pour moi.
en
'Late enough for me.
eu
Ingelesez pixka bat irakurtzen eta idazten ikasi dut madrissah-en.
es
He aprendido a leer y escribir un poco en inglés en la madrasa.
fr
J'ai appris à lire et à écrire un peu à la madrissah.
en
I have learned to read and to write English a little at the madrissah.
eu
Laster erabateko sahiba izango naiz.
es
Pronto seré todo un sahib.
fr
Je serai bientôt tout à fait un sahib.
en
I shall soon be altogether a Sahib.'
eu
- Hara bestea!
es
- ¡Qué te parece!
fr
- Écoutez-le !
en
 
eu
-egin zuen barre Mahbubek, blai eginda zegoen irudi txikia euritan dantzan ikusita-.
es
-dijo Mahbub, riendo y contemplando la pequeña figurita completamente empapada que bailaba bajo la lluvia-.
fr
" dit en riant Mahbub, toisant la petite apparition aux vêtements trempés, qui dansait devant lui sous la pluie.
en
'Hear him!' laughed Mahbub, looking at the little drenched figure dancing in the wet.
eu
Salaam, sahib-eta ironiaz agurtu zuen-.
es
Salaam, sahib-continuó saludándole irónicamente-.
fr
" Salaam-sahib (il fit un salut ironique).
en
'Salaam-Sahib,' and he saluted ironically.
eu
Hala bada, nekatuta zaude Bideaz, ala nirekin etorriko zara Umballara berriz ere zaldiekin lan egin egitera?
es
Bueno, ¿estás cansado de andar por la carretera, o quieres venir conmigo a Ambala y trabajar con los caballos?
fr
Eh bien, es-tu fatigué de la route, ou veux-tu rentrer à Umballa avec moi et m'aider à ramener les chevaux ?
en
'Well, art tired of the Road, or wilt thou come on to Umballa with me and work back with the horses?'
eu
-Zurekin joango naiz, Mahbub Ali.
es
-Me voy contigo, Mahbub Alí.
fr
-Je viens avec toi, Mahbub Ali.
en
'I come with thee, Mahbub Ali.'
eu
8. ATALA
es
Capítulo VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Zerbait zor diot hazi naizen lurrari Gehiago jaten eman zidan bizitzari Gehiago ordea Alari, Hark eman baitzizkidan Bururako bi alderdi.
es
Algo debo a la Tierra, que me soporta, más a la vida, que me alimenta; pero mucho más a Alá, que dotó a mi cerebro de dos partes bien distintas.
fr
Je dois un peu au sol où j'ai grandi-Plus à la vie qui m'a nourri-Mais surtout à Allah qui a donné À ma tête deux côtés séparés.
en
'Something I owe to the soil that grew-More to the life that fed-But most to Allah Who gave me two Separate sides to my head.
eu
Alkandora eta zapatarik gabe ibiliko naiz, Adiskideok, tabako edo ogirik gabe Buruaren alderdietako bat galdu baino lehen une bakar batez.
es
Preferiría ir sin vestidos ni zapatos, sin amigos, tabaco o alimentos, antes que abandonar por un instante una de las dos partes de mi cerebro.
fr
Je marcherais sans chaussures ou vêtements, Sans amis, tabac ni galettes Plutôt que de perdre un moment Un côté de ma tête.
en
I would go without shirts or shoes, Friends, tobacco or bread Sooner than for an instant lose Either side of my head.'
eu
Bi aurpegietako gizona.
es
 
fr
L'Homme à deux côtés.
en
 
eu
-Orduan, Jainkoaren izenean, urdina jarri gorriaren ordez-esan zuen Mahbubek, Kimen durbante kaskarraren kolore hinduari erreparatuz.
es
Entonces, en nombre del cielo, cambia tu color rojo por el azul-dijo Mahbub Alí, aludiendo al color hindú del despreciable turbante de Kim.
fr
" Alors, pour l'amour de Dieu, change ce bleu pour du rouge ", dit Mahbub, faisant allusion à la nuance hindoue du mauvais turban que portait Kim.
en
'THEN in God's Name take blue for red,' said Mahbub, alluding to the Hindu colour of Kim's disreputable turban.
eu
Kimek esaera zahar batekin erantzun zion: -Aldatuko ditut fedea eta oheko arropa, baina zuk ordaindu beharko dituzu.
es
Kim le contestó con el antiguo refrán: "Cambiaré mi fe y la ropa de mi cama, pero deberás pagarlo tú."
fr
Celui-ci riposta par le vieux proverbe : " Je veux bien changer de croyance et de linge, pourvu que ce soit toi qui paies. "
en
Kim countered with the old proverb, 'I will change my faith and my bedding, but thou must pay for it.'
eu
Tratulariak zalditik erortzeraino ia egin zuen barre.
es
El tratante rió con tanta gana que casi se cayó del caballo.
fr
Le marchand faillit tomber de cheval à force de rire.
en
The dealer laughed till he nearly fell from his horse.
eu
Hiriz kanpoko denda batean egin zuten aldaketa, eta Kimek, kanpotik behintzat, mahomatar itxura hartu zuen.
es
El cambio se hizo en una tienda de las afueras de la ciudad, y Kim, al menos por su aspecto exterior, parecía un mahometano.
fr
L'échange s'opéra dans une boutique du faubourg, d'où Kim ressortit transformé, du moins extérieurement, en mahométan.
en
At a shop on the outskirts of the city the change was made, and Kim stood up, externally at least, a Mohammedan.
eu
Mahbubek gela bat alokatu zuen geltokiaren parean, eta jateko onenetarikoak agindu zituen, gaztanbera eta almendrazko gozokiak (balushai esaten diegu guk) eta Lucknoweko tabakoa, xehe-xehe eginda.
es
Mahbub alquiló un cuarto cerca de la estación del ferrocarril, y mandó que le trajeran una comida magnífica, con dulces de requesón y almendras (nosotros lo llamamos balushai) y tabaco de picadura fina de Lucknow.
fr
Mahbub loua une chambre près de la gare, envoya chercher un repas cuit des plus somptueux avec des confiseries de crème aux amandes (des balushai, comme nous les appelons) et du tabac de Lucknow haché fin.
en
Mahbub hired a room over against the railway station, sent for a cooked meal of the finest with almond-curd sweetmeats (balushai we call it) and fine-chopped Lucknow tobacco.
eu
-Hobea da hau sij-ekin jan ditudan gauza batzuk baino-esan zuen Kimek, irribarrez esertzen zen artean-eta nire madrissah-en ere ez dituzte ez horrelako gauzak ematen.
es
-Esto es mejor que la otra carne que comí con el sij-dijo Kim sonriendo, mientras se sentaba en cuclillas-, y por supuesto que estas cosas no se comen en mi madrasa.
fr
" Cela vaut mieux que certaine autre viande que me faisait manger le Sikh, dit Kim avec un rire, en s'asseyant sur ses talons, et pour sûr on ne sert pas de plats pareils à ma madrissah.
en
'This is better than some other meat that I ate with the Sikh,' said Kim, grinning as he squatted, 'and assuredly they give no such victuals at my madrissah.'
eu
-Madrissah horren berri entzuteko irrikitzen nago-Mahbub, ase ezinik, arkumea espeziekin ari zen jaten, gantzetan frijituta eta aza eta ondo erretako tipulekin-.
es
-Tengo ganas de que me cuentes algo de esa madrasa-dijo Mahbub, atiborrándose de grandes albóndigas de cordero con especias, fritas con manteca, y con repollos y cebollas doradas de acompañamiento-.
fr
-Il me plairait d'entendre parler de cette fameuse madrissah.
en
'I have a desire to hear of that same madrissah.' Mahbub stuffed himself with great boluses of spiced mutton fried in fat with cabbage and golden-brown onions.
eu
Baina esadazu lehenbizi, oso-osorik eta egiatan, nola egin zenuen ihes.
es
Pero antes dime, con todo detalle y con sinceridad, cómo te escapaste, porque, Amigo de todo el Mundo...
fr
(Mahbub se bourrait de grosses boulettes de mouton aux épices frites dans la graisse avec des choux et des oignons dorés.) Mais raconte-moi d'abord, d'un bout à l'autre, et sans mentir, comment tu t'es enfui.
en
'But tell me first, altogether and truthfully, the manner of thy escape.
eu
Izan ere, Mundu osoaren Adiskide-gerriko kirrinkaria askatu zuen-, ez dut uste sarritan sahib batek, sahiben seme dena gainera, madrissah-etik sarritan egiten duenik ihes.
es
-añadió, desabrochándose su cinturón pronto ya a estallar-, no es frecuente que un sahib, hijo de sahib se escape de ese modo.
fr
Car, ô Ami de Tout au Monde (il relâcha sa ceinture qui craquait), je ne pense pas qu'on voie souvent un sahib et le fils d'un sahib s'échapper de là.
en
For, O Friend of all the World,'-he loosed his cracking belt,-'I do not think it is often that a Sahib and the son of a Sahib runs away from there.'
eu
-Nola bada?
es
-¿Cómo van a escaparse?
fr
-Comment pourraient-ils ?
en
'How should they?
eu
Ez dituzte lurralde hauek ezagutzen.
es
No conocen la tierra.
fr
Ils ne connaissent pas le pays.
en
They do not know the land.
eu
Ez zen ezer izan-esan zuen Kimek, eta istorioa kontatzen hasi zen.
es
Fue muy fácil-dijo Kim, y relató la historia.
fr
Ce n'était rien à faire ", dit Kim.
en
It was nothing,' said Kim, and began his tale.
eu
Mozorrotzearena, eta bazarreko neskarekin izandako elkarrizketara heldu zenean, seriotasuna erabat desagertu zitzaion Mahbub Aliri. Algaraka hasi zen, eskuaz izterra jotzen zuela.
es
Cuando llegó al disfraz y a su conversación con la muchacha del bazar, Mahbub Alí no pudo mantener la seriedad y rompió a reír a carcajadas y a golpearse el muslo con la mano.
fr
Et il commença son récit. Quand il en arriva au déguisement et à l'entrevue avec la fille dans le bazar, Mahbub Ali perdit toute gravité.
en
When he came to the disguisement and the interview with the girl in the bazar, Mahbub Ali's gravity went from him. He laughed aloud and beat his hand on his thigh.
eu
-Shabash!
es
-¡Shabash!
fr
" Shabash !
en
'Shabash!
eu
Shabash!
es
¡Shabash!
fr
Shabash !
en
Shabash!
eu
Primeran egin zenuen!
es
¡Oh, estuvo bien hecho, pequeño!
fr
Oh ! bien joué, petit !
en
Oh, well done, little one!
eu
Zer esango ote du horretaz turkesen sendatzaileak?
es
¿Qué dirá a esto el curandero de turquesas?
fr
Qu'est-ce que le médecin des turquoises va dire de cela ?
en
What will the healer of turquoises say to this?
eu
Orain, poliki-poliki, entzun dezagun zer gertatu zen gero, banaka-banaka dena, ezer utzi gabe.
es
Ahora, cuéntame con calma todo lo que te pasó después..., pero poco a poco, sin omitir nada.
fr
Maintenant, ne va pas si vite, écoutons ce qui arriva ensuite-pas à pas, sans rien omettre.
en
Now, slowly, let us hear what befell afterwards-step by step, omitting nothing.'
eu
Hala bada, banaka-banaka kontatu zituen Kimek bere abenturak eztulen artean, tabako usaintsua biriketara heldu ahala.
es
Paso a paso contó Kim todas sus aventuras, entre golpes de tos, producidos por efecto del aromático tabaco en sus pulmones.
fr
" Pas à pas donc, Kim narra ses aventures, entrecoupées d'accès de toux quand le tabac fortement parfumé le prenait aux bronches.
en
Step by step then, Kim told his adventures between coughs as the full-flavoured tobacco caught his lungs.
aurrekoa | 167 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus