Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbuben begiek ñirñirka ari ziren zaldia zelai txikiaren erdian geldiarazi zuenean, ikusia izan gabe inor hurbildu ezin zen leku batean.
es
Los ojos de Mahbub resplandecieron mientras paraba su caballo en el centro de la pequeña llanura, adonde nadie podía acercarse sin ser visto.
fr
L'?il de Mahbub lança un éclair de gaieté, tandis qu'il dirigeait sa monture vers le centre de la petite plaine étranglée où personne ne pouvait les approcher sans être vu.
en
Mahbub's eyes twinkled as he reined out into the centre of the cramped little plain, where none could come near unseen.
eu
-"Izarren Adiskidea, zeina Mundu Osoaren Adiskide baiten..."
es
-"El Amigo de las Estrellas, que es el Amigo de todo el Mundo..."
fr
" L'Ami des Étoiles, qui est l'Ami de Tout au Monde...
en
'"The Friend of the Stars, who is the Friend of all the World-"'
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qu'est ceci ?
en
'What is this?'
eu
-Lahoren jarri genion izen bat.
es
-El mote que le dábamos en la ciudad de Lahore.
fr
-Un nom qu'on lui donne dans la ville de Lahore.
en
'A name we give him in Lahore city.
eu
"Mundu osoaren Adiskideak alde egin du bere gustuko lekuetara joateko.
es
"El Amigo de todo el Mundo se toma licencia para marcharse a donde quiera.
fr
" L'Ami de Tout au Monde prend la permission de suivre les routes de son choix.
en
"The Friend of all the World takes leave to go to his own places.
eu
Itzuliko da esandako egunerako.
es
Volverá otra vez el día señalado.
fr
Il reviendra au jour fixé.
en
He will come back upon the appointed day.
eu
Joan daitezela kaiza eta ohe-arroparen bila; eta okerrik izan bada, Adiskidetasunaren Eskuak aldendu dezala Hondamendiaren Zartailua."
es
Mandad a buscar el baúl y la ropa de cama; y si ha cometido alguna falta, que la Mano de la Amistad desvíe el Látigo de la Calamidad".
fr
Qu'on envoie chercher la malle et la literie, et s'il y a eu faute, que la main de l'Amitié détourne le Fouet de la Calamité.
en
Let the box and the bedding-roll be sent for; and if there has been a fault, let the Hand of Friendship turn aside the Whip of Calamity."
eu
Gehixeago bada, baina...
es
Todavía queda algo más; pero...
fr
" Il y a encore un peu mais...
en
There is yet a little more, but-'
eu
-Ez dio axola, segi.
es
-No importa; léelo.
fr
-N'importe, lisez.
en
'No matter, read.'
eu
-"Badira sardez jaten dutenek ezagutzen ez dituzten gauzak.
es
-"Hay cosas que no comprenden los que comen con tenedor.
fr
-" Certaines choses restent cachées à ceux qui mangent avec des fourchettes.
en
'"Certain things are not known to those who eat with forks.
eu
Hobe da bi eskuez jatea puska batean.
es
Es conveniente comer con las manos de vez en cuando.
fr
Il vaut mieux manger avec les deux mains pour quelque temps.
en
It is better to eat with both hands for a while.
eu
Hori ulertzen ez dutenekin hitz bigunak erabili, nire itzulera onezko izan dadin."
es
Aplaca con tus palabras a los que no entiendan esto, para que al regreso puedan estar propicios".
fr
Parle en paroles persuasives à qui ne comprendrait pas ceci, afin que le retour me soit propice.
en
Speak soft words to those who do not understand this that the return may be propitious."
eu
Adierazteko era, noski, eskribauaren lana da, baina ikusi zeinen zuhur egin dituen mutilak gauzak inork ez dezan, dakitenak ezik, ezer susmatu!
es
Claro es que el estilo en que está escrita la carta es obra del escribiente, pero ¡de qué manera tan prudente ha expuesto el asunto! Nadie que no esté en el secreto puede adivinar lo más mínimo.
fr
" Voyez, on reconnaît sans doute l'écrivain public à la disposition générale, mais notez avec quelle sagesse l'enfant a combiné ses mots afin que les initiés seuls y puissent trouver un sens !
en
Now the manner in which that was cast is of course the work of the letter-writer, but see how wisely the boy has devised the matter of it so that no hint is given except to those who know!'
eu
-Adiskidetasunaren Eskua al da hori, Hondamendiaren Zartailua aldentzearren? -esan zuen koronelak barrez.
es
-¿Es eso la Mano de la Amistad desviando el Látigo de la Calamidad? -dijo el coronel echándose a reír.
fr
-La voilà donc, la Main de l'Amitié qui détourne le Fouet de la Calamité ?
en
'Is this the Hand of Friendship to avert the Whip of Calamity?' laughed the Colonel.
eu
-Ikusi zeinen zuhurra den mutila.
es
-Piense en lo prudente que es el muchacho.
fr
dit en riant le colonel.
en
'See how wise is the boy.
eu
Nik esan bezala, Bidera itzuliko da.
es
Como le dije antes, necesitaba volver otra vez al camino.
fr
-Voyez la sagesse de l'enfant.
en
He would go back to the Road again, as I said.
eu
Baina bere zeregina ez dakienez gero...
es
No conociendo aún su ocupación...
fr
Sans connaître encore votre métier...
en
Not knowing yet thy trade-'
eu
-Ez nago batere ziur horretaz-murmurikatu zuen koronelak.
es
-No me atrevería yo a asegurarlo-murmuró el coronel.
fr
-Cela, je n'en répondrais pas, murmura le colonel.
en
'I am not quite sure of that,' the Colonel muttered.
eu
-Nigana jo du zurekin bakea egin asmoz.
es
-Se dirige a mí para que interceda.
fr
-Il se tourne vers moi pour rétablir la paix entre vous.
en
'He turns to me to make a peace between you.
eu
Ez al da zuhurra?
es
¿No está admirablemente pensado?
fr
N'est-ce point avisé ?
en
Is he not wise?
eu
Itzuliko dela dio.
es
Además, dice que volverá.
fr
Il dit qu'il reviendra.
en
He says he will return.
eu
Ezagutzak osatzen besterik ez da ari.
es
Ahora no hace más que perfeccionar sus conocimientos.
fr
Il ne veut que parfaire son savoir.
en
He is but perfecting his knowledge.
eu
Kontura zaitez, sahib! Hiru hilabete eman ditu eskolan.
es
¡Piense en esto, sahib! Ya lleva tres meses en el colegio.
fr
Réfléchissez sahib, il n'a été que trois mois à l'école.
en
Think, Sahib! He has been three months at the school.
eu
Eta ez dago horretara ohituta.
es
No estará acostumbrado a ese bocado.
fr
Sa bouche n'est pas faite à ce mors.
en
And he is not mouthed to that bit.
eu
Ni behintzat poztu egiten naiz.
es
Yo, por mi parte, me alegro:
fr
Pour ma part, je m'en réjouis :
en
For my part, I rejoice:
eu
Zaldia jokoa ikasten ari da.
es
el potro aprende el juego.
fr
le poney apprend le jeu.
en
the pony learns the game.'
eu
-Bai, baina hurrengoan ez du bakarrik joan behar.
es
-Sí, pero otra vez no debe ir solo.
fr
-Oui, mais une autre fois, il ne faut pas qu'il aille seul.
en
'Ay, but another time he must not go alone.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Bakarrik zebilen sahib koronelaren babespean jarri aurretik.
es
Bien solo iba antes de tener la protección del sahib coronel.
fr
Il allait seul avant de devenir le protégé du colonel sahib.
en
He went alone before he came under the Colonel Sahib's protection.
eu
Joko Handian parte hartzean, bakarrik ibili beharko du... bakarrik, eta bere burua arriskuan jarriz.
es
Y cuando ingrese en el Gran juego tendrá que ir solo..., solo y con peligro de su cabeza.
fr
Quand il jouera le Grand Jeu, il faudra qu'il aille seul-seul, et au péril de sa tête.
en
When he comes to the Great Game he must go alone-alone, and at peril of his head.
eu
Orduan, bijilatzen ari den jendea ez bezala botatzen badu listoa, edo doministiku egin, edo eseri, hil egin lezakete.
es
Entonces, si escupe, o estornuda, o se sienta de manera distinta que la gente del pueblo a quien espía, puede costarle la vida.
fr
Alors, s'il crache, éternue ou s'assied autrement que ne font les gens qu'il observe, il pourra se faire égorger.
en
Then, if he spits, or sneezes, or sits down other than as the people do whom he watches, he may be slain.
eu
Zergatik bada trabak jarri orain?
es
¿Por qué obstaculizarlo ahora?
fr
Pourquoi l'entraver maintenant ?
en
Why hinder him now?
eu
Gogoan izan persiarrek diotena:
es
Recuerde lo que dicen los persas:
fr
Souvenez-vous de ce que disent les Persans :
en
Remember how the Persians say:
eu
"Mazanderaneko basamortuetan bizi den txakala Mazanderaneko txakurrek bakarrik harrapa dezakete".
es
El chacal que vive en los desiertos de Mazanderan, sólo puede ser cazado con perros de Mazanderan.
fr
le chacal qui habite les plaines de Mazanderan ne peut être forcé que par les chiens de Mazanderan.
en
The jackal that lives in the wilds of Mazanderan can only be caught by the hounds of Mazanderan.'
eu
-Egia.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Egia da, Mahbub Ali.
es
Es cierto, Mahbub Alí.
fr
Oui, c'est vrai, Mahbub Ali.
en
It is true, Mahbub Ali.
eu
Eta ez bazaio ezer gertatzen, aski izango dut.
es
Y si no le ocurre nada, por mi parte estoy conforme.
fr
Et s'il ne lui arrive pas de mal, je ne désire rien de mieux.
en
And if he comes to no harm, I do not desire anything better.
eu
Hala ere, bere aldetik lotsagabekeria handia izan da.
es
Pero no por eso deja ser insolente su conducta.
fr
Mais c'est de l'insolence de sa part.
en
But it is great insolence on his part.'
eu
-Ez dit esaten, gainera, ezta nora doan ere-esan zuen Mahbubek-.
es
-Ni siquiera a mí me dice adónde va.
fr
-Il ne me dit pas, à moi-même, où il va, dit Mahbub.
en
'He does not tell me, even, whither he goes,' said Mahbub.
eu
Ez da batere inozoa.
es
No es tonto.
fr
Ce n'est pas un sot.
en
'He is no fool.
eu
Denbora bukatzen zaionean nigana etorriko da.
es
Cuando se canse vendrá a buscarme.
fr
Quand ce sera le moment, il viendra à moi.
en
When his time is accomplished he will come to me.
eu
Heldu da garaia berataz ardura dadin perlen sendatzailea.
es
Ya es hora de que lo coja por su cuenta el curandero de perlas.
fr
Il est temps que le médecin des perles se charge de lui.
en
It is time the healer of pearls took him in hand.
eu
Bizkorregi ari da heltzen, sahiben neurritarako.
es
El muchacho madura rápidamente, en opinión de los sahibs.
fr
Il mûrit trop vite, du moins au goût des sahibs.
en
He ripens too quickly-as Sahibs reckon.'
eu
Iragarpen hura hitzez hitz bete zen hilabete geroago.
es
Un mes después, Kim se encontró ya anochecido con Mahbub, que había ido a Ambala a recoger una partida de caballos.
fr
Cette prophétie s'accomplit à la lettre un mois plus tard.
en
This prophecy was fulfilled to the letter a month later.
eu
Mahbub Umballara joana zen zaldi talde berri bat eramatera, eta Kim Kalkako bidean inguratu zitzaion ilunabarrean, limosna eskatu zion, iraindu egin zuten, eta ingelesez erantzun zuen.
es
Cabalgaba solo por la carretera de Kalka, le pidió una limosna, recibió una blasfemia por toda respuesta y le replicó en inglés.
fr
Mahbub était descendu à Umballa pour y chercher un nouveau stock de chevaux, lorsque, à la nuit tombante, chevauchant seul sur la route de Kalka, il rencontra Kim qui lui demanda l'aumône, obtint un juron, et répliqua en anglais.
en
Mahbub had gone down to Umballa to bring up a fresh consignment of horses, and Kim met him on the Kalka road at dusk riding alone, begged an alms of him, was sworn at, and replied in English.
eu
Ez zen inor inguruan Mahbuben harridura oihua entzuteko. -Hara berriz!
es
No había nadie alrededor que pudiese oír la exclamación de asombro que lanzó Mahbub.
fr
Il n'y eut personne à portée d'oreille pour entendre le ah ! de saisissement que poussa Mahbub.
en
There was nobody within earshot to hear Mahbub's gasp of amazement. 'Oho!
eu
Eta non ibili zara?
es
-¿En dónde has estado metido?
fr
" Oh, oh ! Et où as-tu été ?
en
And where hast thou been?'
eu
-Gora eta behera... behera eta gora.
es
-Arriba y abajo..., abajo y arriba.
fr
-Au Nord, au Sud-au Sud, au Nord.
en
'Up and down-down and up.'
eu
-Zatoz zuhaitz baten azpira, aterpera, eta kontaidazu.
es
-Vámonos bajo aquel árbol, donde no llueva, y cuéntamelo.
fr
-Viens sous un arbre, à l'abri de la pluie, et raconte.
en
'Come under a tree, out of the wet, and tell.'
aurrekoa | 167 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus