Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara berriz, moztu gabea daukat ilea eta!
es
¡Maldita sea; mi cabeza está sin afeitar!
fr
Malheur !
en
Woe is me, my head is all unshaved!
eu
Eta durbantea ere harrika botako dit noski.
es
Y con toda seguridad, el padre me arrancará el turbante.
fr
ma tête n'est pas rasée, et il va sûrement jeter bas mon turban.
en
And he will surely knock off my turban.'
eu
-Ez naiz ile-mozkina, baina saiatuko naiz.
es
-No soy barbero, pero haré lo que pueda.
fr
-Je ne suis pas barbier, mais je vais m'arranger.
en
'I am not a barber, but I will make shift.
eu
Bihotzak hausteko jaioa zara!
es
¡Tú has nacido para ser un conquistador!
fr
Tu es né pour faire un briseur de c?urs !
en
Thou wast born to be a breaker of hearts!
eu
Mozorro hau gau bakar baterako?
es
¿Y todo este disfraz es sólo para una tarde?
fr
Tout ce déguisement pour un soir ?
en
All this disguise for one evening?
eu
Gogoan izan, hau ez da urez garbitzen-barrez lehertzen ari zen neska, brazaleteak eta zirgiloak tintinka hasi ziren arte-.
es
Ten en cuenta que el tinte no se irá por mucho que te laves-dijo, retorciéndose de risa, mientras los brazaletes y las ajorcas tintineaban sonoramente-.
fr
Rappelle-toi, la couleur ne s'en va pas au lavage.
en
Remember, the stuff does not wash away.' She shook with laughter till her bracelets and anklets jingled.
eu
Baina nork ordainduko dit niri hau dena?
es
Bueno, ¿y quién me va a pagar todo esto?
fr
(Elle riait, secouée d'une gaieté qui faisait tinter les bracelets de ses poignets et de ses chevilles.) Mais qui va me payer cela ?
en
'But who is to pay me for this?
eu
Hunifak berak ere ez zukeen hobeto egingo.
es
La misma Huneefa no te hubiera teñido mejor que yo.
fr
Huneefa elle-même n'aurait pu te fournir de meilleure marchandise.
en
Huneefa herself could not have given thee better stuff.'
eu
-Jainkoengan sinetsi, arreba-esan zen Kimek serio-serio, aurpegia okertuz margoa lehortzen zitzaion artean-.
es
-Ten confianza en los dioses, hermana mía-dijo Kim con gravedad, haciendo toda clase de muecas mientras se le secaba el tinte-.
fr
-Aie confiance en les dieux, ma s?ur, dit Kim gravement, en grimaçant à mesure que la teinture séchait.
en
'Trust in the Gods, my sister,' said Kim gravely screwing his face round as the stain dried.
eu
Gainera, lagundu al diozu inoiz sahib bati margotzen?
es
Además, ¿has ayudado a pintar de este modo a un sahib alguna vez?
fr
Et puis, avais-tu jamais aidé à peindre un : sahib de cette sorte ?
en
'Besides, hast thou ever helped to paint a Sahib thus before?'
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Non, jamais, bien sûr.
en
'Never indeed.
eu
Baina broma bat ez da dirua.
es
Pero una broma no es dinero.
fr
Mais une plaisanterie, ce n'est pas de l'argent.
en
But a jest is not money.'
eu
-Askoz gehiago balio du.
es
-Vale mucho más.
fr
-Cela vaut beaucoup plus.
en
'It is worth much more.'
eu
-Ume, ezbairik gabe, ezagutu dudan deabruaren semerik lotsagabeena zara, neska gaixo baten denbora horrela hartuz jolas honekin, gero esateko:
es
-Chaval, eres sin duda el más desvergonzado hijo de Saitán que he visto en mi vida. ¿Te parece bien malgastar así el tiempo de una pobre muchacha y salir después diciendo:
fr
-Petit, tu es sans contredit le fils de Shaitan le plus éhonté que j'aie jamais vu prendre le temps d'une pauvre fille avec ce genre de jeu, et puis oser ajouter :
en
'Child, thou art beyond all dispute the most shameless son of Shaitan that I have ever known to take up a poor girl's time with this play, and then to say:
eu
"Ez al da nahikoa broma?".
es
Llegarás lejos en este mundo.
fr
Est-ce que la farce ne suffit pas ? Tu iras très loin en ce monde. "
en
"Is not the jest enough?" Thou wilt go very far in this world.' She gave the dancing-girls' salutation in mockery.
eu
Urrutira helduko zara mundu honetan-dantzarien agurra egin zion, adarra joaz.
es
-Y le saludó con gesto burlón y haciendo la cortesía que emplean las bailarinas.
fr
" Je m'en fiche.
en
'All one.
eu
-Berdin dio. Azkar ibili, eta moztuidazu ilea ahal duzun bezala-Kim balantzaka hasi zen, oinak altxatu gabe, begiak pozez distiratsu aurrean zituen egun aberatsetan pentsatuz.
es
-Bueno, date prisa y córtame el pelo como sea. -Kim se balanceó sin levantar los pies del suelo y sus ojos brillaban de alegría al pensar en los buenos días que se le avecinaban.
fr
" Kim sautait d'un pied sur l'autre, les yeux brillant de plaisir à la pensée des jours de liesse qu'il avait devant lui.
en
Make haste and rough-cut my head.' Kim shifted from foot to foot, his eyes ablaze with mirth as he thought of the fat days before him.
eu
Lau anna eman zizkion neskari, eta eskaileretan behera joan zen korrika behe kastako indiar mutiko baten itxurarekin, ezin hobea xehetasun guztietan.
es
Le dio cuatro annas a la muchacha y desapareció por la escalera convertido hasta en el menor detalle en un chiquillo hindú de baja casta.
fr
Il donna à la fille quatre annas, et descendit l'escalier en courant, méconnaissable sous les traits d'un gamin hindou de basse caste-reproduits avec une minutieuse perfection.
en
He gave the girl four annas, and ran down the stairs in the likeness of a low-caste Hindu boy-perfect in every detail.
eu
Hurrengo bisitaldia jatetxe batera egin zuen, eta han luxu koipetsu eta litxarreriaz oparitu zuen bere burua.
es
Lo primero que hizo fue dirigirse a un figón , donde se atracó de cosas extravagantes y grasientas.
fr
Sa première visite fut pour une cuisine en plein vent, où il se livra à une orgie de victuailles et de beurre fondu.
en
A cookshop was his next point of call, where he feasted in extravagance and greasy luxury.
eu
Lucknoweko geltokian De Castro gazteari begira egon zen, nola sartzen zen, goitik behera erreta, bigarren klaseko hagoi batean.
es
En los andenes de la estación de Lucknow vio al joven De Castro, acalorado y completamente lleno de salpullido , penetrar en un compartimento de segunda clase.
fr
Sur le quai de la gare de Lucknow, il vit le jeune De Castro, tout couvert de boutons de chaleur, monter dans un compartiment de seconde classe.
en
On Lucknow station platform he watched young De Castro, all covered with prickly-heat, get into a second-class compartment.
eu
Kim hirugarreneko batean sartu, eta bertako bizia eta arima bihurtu zen.
es
Kim se instaló en uno de tercera del que fue alma y vida.
fr
Kim préféra une troisième dont il devint sur-le-champ la vie et la gaieté.
en
Kim patronised a third, and was the life and soul of it.
eu
Bidai lagunei malabarista baten laguntzailea zela esan zien, atzean utzi zuela maisua gaixo zegoelako sukarrarekin, eta Umballan elkartuko zirela.
es
Explicó a sus compañeros de viaje que era ayudante de un juglar y que, habiéndose puesto enfermo de fiebres, se había quedado rezagado e iba a reunirse con su amo en Ambala.
fr
Il se donna à l'assistance comme l'aide d'un jongleur qui l'avait laissé en route, malade de fièvre ; il devait rallier son maître à Umballa.
en
He explained to the company that he was assistant to a juggler who had left him behind sick with fever, and that he would pick up his master at Umballa.
eu
Bagoiko jendea berritu ahala, aldatu egiten zuen istorioa, edo apaindu bere irudimen biziaren burutapenekin, are biziagoa indiar hizkeratik horren luze aldenduta egon zelako.
es
Conforme variaban los viajeros, cambiaba Kim la historia o la adornaba con los recursos de su viva imaginación, que se presentaba aún más exuberante por haber estado durante tanto tiempo privado de hablar el lenguaje indígena.
fr
À mesure que changèrent les voyageurs de la voiture, il ajoutait des variantes ou brodait son récit de toutes les fleurs d'une fantaisie toujours épanouie, d'autant plus débridée que le parler indigène lui était resté plus longtemps interdit.
en
As the occupants of the carriage changed, he varied this tale, or adorned it with all the shoots of a budding fancy, the more rampant for being held off native speech so long.
eu
Ez zen gau hartan India osoan Kim baino gizaki alaiagorik.
es
Aquella noche no hubo en toda la India un ser humano más feliz que Kim.
fr
Dans toute l'Inde, cette nuit-là, on n'eût pas trouvé de mortel plus joyeux que Kim.
en
In all India that night was no human being so joyful as Kim.
eu
Umballan jaitsi eta ekialdera abiatu zen, zelai bustietan barrena soldadu zaharra bizi zen auzunerantz.
es
Al llegar a Ambala bajó del tren y echó a andar hacia el este, chapoteando sobre los campos recién regados, en dirección a la aldea donde vivía el viejo soldado.
fr
À Umballa, il descendit et mit le cap sur l'est, pataugeant à travers la fange des cultures dans la direction du village où vivait le vieux soldat.
en
At Umballa he got out and headed eastward, plashing over the sodden fields to the village where the old soldier lived.
eu
Ordurako esana zioten Simian telegrama bidez Creighton koronelari desagertu egin zela O'Hara gaztea.
es
Aproximadamente en aquel mismo instante, el coronel Creighton, que se hallaba en Simla, recibía un telegrama de Lucknow en el que le decían que el joven O'Hara había desaparecido.
fr
Vers le même moment, à Simla, le colonel Creighton recevait avis par télégraphe, de Lucknow, de la disparition du jeune O'Hara.
en
About this time Colonel Creighton at Simla was advised from Lucknow by wire that young O'Hara had disappeared.
eu
Hantxe zegoen Mahbub AE ere zaldiak saltzen, eta harixe kontatu zion koronelak sekretua goiz batean Annandaleko hipodromoan zaldi gainean zebiltzala.
es
Mahbub Alí estaba también en la ciudad vendiendo caballos, y una mañana que se encontraron galopando en el hipódromo de Annandale, el coronel le confió el asunto.
fr
Mahbub Ali, à cette époque, vendait des chevaux dans la ville, et le colonel lui confia l'incident un matin qu'ils galopaient autour du champ de course d'Annandale.
en
Mahbub Ali was in town selling horses, and to him the Colonel confided the affair one morning cantering round Annandale race-course.
eu
-A, ez da ezer-esan zuen zaldi merkatariak-.
es
-Eso no es nada-dijo el tratante-.
fr
" Oh ! ce n'est rien, dit le maquignon.
en
'Oh, that is nothing,' said the horse-dealer.
eu
Zaldiak bezalakoxeak dira gizonak.
es
Los hombres son como los caballos.
fr
Les hommes c'est comme les chevaux.
en
'Men are like horses.
eu
Batzuetan gatza behar izaten dute, eta askan topatzen ez badute, lurrean miazkatuko dute.
es
A veces necesitan sal, y si no la encuentran en el pesebre irán a lamerla de la tierra.
fr
À certains moments, ils ont besoin de sel, et si le sel manque dans les mangeoires, ils le lécheront à même la terre.
en
At certain times they need salt, and if that salt is not in the mangers they will lick it up from the earth.
eu
Puska baterako Bidera joan da berriz.
es
El muchacho se ha lanzado otra vez al camino por algún tiempo.
fr
Il a repris la route pour un temps.
en
He has gone back to the Road again for a while.
eu
Madrissah-ak nekatu egin du.
es
La madrasa lo ha cansado.
fr
La madrissah l'ennuyait.
en
The madrissah wearied him.
eu
Banekien nik hori.
es
Me lo figuraba.
fr
Je savais qu'il en serait ainsi.
en
I knew it would.
eu
Beste batean, neronek eramango dut Bidera.
es
Para otra vez lo llevaré conmigo.
fr
Une autre fois, nous reprendrons la route ensemble.
en
Another time, I will take him upon the Road myself.
eu
Ez kezkatu, Creighton sahib.
es
No se apure, sahib Creighton.
fr
Ne vous inquiétez pas, Creighton sahib.
en
Do not be troubled, Creighton Sahib.
eu
Polo zaldi batek egingo lukeena egin du mutilak, askatu eta jokoa bakarrik ikastera ihes egin.
es
Esto es lo mismo que si una jaca de polo rompiese las ligaduras para aprender a jugar por sí sola.
fr
C'est comme un poney de polo qui s'échapperait, histoire d'apprendre le jeu tout seul.
en
It is as though a polo-pony, breaking loose, ran out to learn the game alone.'
eu
-Orduan ez dela hil uste duzu?
es
-Entonces, ¿tú no crees que haya muerto?
fr
-Alors, il n'est pas mort, selon vous ?
en
'Then he is not dead, think you?'
eu
-Sukarrak hil lezake.
es
-Las fiebres podrían matarlo.
fr
-La fièvre pourrait le tuer.
en
'Fever might kill him.
eu
Mutilak ez dit bestela beldurrik ematen.
es
Las demás cosas no me inspiran el menor cuidado por el muchacho.
fr
Autrement, je ne crains pas pour le gamin.
en
I do not fear for the boy otherwise.
eu
Zuhaitzen artean ez da tximua erortzen.
es
Un mono no se cae de los árboles.
fr
Un singe ne tombe pas des arbres.
en
A monkey does not fall among trees.'
eu
Hurrengo goizean, leku berean, koronelaren parean jarri zen Mahbuben zaldia.
es
A la mañana siguiente, y en el mismo sitio, el semental de Mahbub se colocaba al lado del coronel.
fr
" Le matin suivant, sur la même piste, l'étalon de Mahbub vint se ranger près du colonel.
en
Next morning, on the same course, Mahbub's stallion ranged alongside the Colonel.
eu
-Nik uste bezala gertatu da-esan zuen zaldi-tratulariak-.
es
-Ha sucedido lo que yo pensaba-dijo el tratante-.
fr
" C'est bien ce que je pensais, dit le maquignon.
en
'It is as I had thought,' said the horse-dealer.
eu
Umballara joan da azkenean, eta handik gutun bat idatzi dit, azokan jakin baitu ni hemen nintzela.
es
El muchacho ha llegado por lo menos hasta Ambala y desde allí me ha escrito una carta. Probablemente, en el bazar se habrá enterado de que yo estaba aquí.
fr
Il a tout au moins passé par Umballa, et de là il m'a écrit une lettre, après avoir appris au bazar que j'étais ici.
en
'He has come through Umballa at least, and there he has written a letter to me, having learned in the bazar that I was here.'
eu
-Irakurri-esan zuen koronelak, lasaitasun keinu bat eginez.
es
-Léemela-dijo el coronel con un suspiro de alivio.
fr
-Lisez ", dit le colonel, avec un soupir de soulagement.
en
'Read,' said the Colonel, with a sigh of relief.
eu
Zentzugabea zen bere posizioko gizon batek halako interesa hartzea Indian hazitako alproja batengan;
es
Era absurdo que un hombre de su posición se tomase tanto interés por un pequeño vagabundo criado en la India;
fr
Qu'un homme de son rang prît intérêt à un petit vagabond quelconque du cru, c'était absurde ;
en
It was absurd that a man of his position should take an interest in a little country-bred vagabond;
eu
baina koronelari treneko elkarrizketa gogoratzen zitzaion, eta azken hilabeteetan sarritan aurkitu zuen bere burua mutil bitxi, isil, ziurtasunez betetako hartan pentsatzen.
es
pero el coronel se acordaba de la conversación en el tren, y a menudo, durante los meses transcurridos, se había sorprendido a sí mismo pensando en aquel muchacho silencioso y extraño que demostraba tener tanta seguridad en sí mismo.
fr
mais le colonel se rappelait la conversation dans le train, et maintes fois, au cours des derniers mois, il s'était surpris à penser à ce gamin singulier, secret, et toujours maître de lui.
en
but the Colonel remembered the conversation in the train, and often in the past few months had caught himself thinking of the queer, silent, self-possessed boy.
eu
Ihesa, noski, lotsagabekeria huts-hutsa zen, baina hala ere baliabideak eta adorea ematen zituen aditzera.
es
Claro es que su evasión representaba el colmo de la insolencia; pero, al menos, revelaba valor y resolución.
fr
Sa fuite représentait assurément un comble d'insolence, mais dénotait de la ressource et du nerf.
en
His evasion, of course, was the height of insolence, but it argued some resource and nerve.
eu
Mahbuben begiek ñirñirka ari ziren zaldia zelai txikiaren erdian geldiarazi zuenean, ikusia izan gabe inor hurbildu ezin zen leku batean.
es
Los ojos de Mahbub resplandecieron mientras paraba su caballo en el centro de la pequeña llanura, adonde nadie podía acercarse sin ser visto.
fr
L'?il de Mahbub lança un éclair de gaieté, tandis qu'il dirigeait sa monture vers le centre de la petite plaine étranglée où personne ne pouvait les approcher sans être vu.
en
Mahbub's eyes twinkled as he reined out into the centre of the cramped little plain, where none could come near unseen.
aurrekoa | 167 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus