Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Errejimenduaren eskolaren bat? -galdetu zuen Kimek, galderak erruz egiten baitzituen, eta gehiago pentsatu.
es
-¿Una escuela de cuartel? -dijo Kim, que preguntaba mucho y aún pensaba más.-Sí;
fr
" Une école régimentaire ? dit Kim, qui avait posé nombre de questions et pensé davantage encore,
en
'A barrack-school?' said Kim, who had asked many questions and thought more.
eu
-Bai noski-esan zion maisuak-.
es
me figuro que será eso-contestó el profesor-.
fr
-Oui, je suppose, dit le professeur.
en
'Yes, I suppose so,' said the master.
eu
Ez dizu batere kalterik egingo gaiztakeriatatik urrun mantentzea.
es
No te perjudicará que te controlen para evitar que hagas diabluras.
fr
Cela ne vous fera pas de mal de vous tenir en bride.
en
'It will not do you any harm to keep you out of mischief.
eu
De Castro gaztearekin joan zintezke Delhiraino.
es
Puedes ir con el joven De Castro hasta Delhi.
fr
Vous pouvez remonter avec le jeune De Castro jusqu'à Delhi.
en
You can go up with young De Castro as far as Delhi.'
eu
Kimek alde guztietatik aztertu zuen hura.
es
Kim pensó en este asunto, dándole todas las vueltas imaginables.
fr
Kim considéra l'affaire sous toutes ses faces.
en
Kim considered it in every possible light.
eu
Erne ibilia zen, koronelak esan bezala.
es
Había trabajado de firme, como le aconsejó el coronel.
fr
Il avait été appliqué, comme le colonel le lui avait enjoint.
en
He had been diligent, even as the Colonel advised.
eu
Mutil baten oporra mutil horren beraren gauza zen-bere ikaskideen hitzek erakutsi zioten bezala-, eta errejimenduaren eskola ikaragarria izango zen St Xavierren ondoren.
es
Pero las vacaciones de un muchacho son cosa suya-las conversaciones de sus camaradas le habían ilustrado sobre este asunto-y una escuela de cuartel resultaba un tormento insoportable después de la estancia en San Javier.
fr
Les vacances d'un collégien, c'est son bien propre-autant que le lui avaient appris les conversations de ses camarades-et une école régimentaire, ce serait le martyre, après Saint-Xavier.
en
A boy's holiday was his own property,-of so much the talk of his companions had advised him,-and a barrack-school would be torment after St. Xavier's.
eu
Gainera-eta hura beste edozerk baino gehiago balio zuen gauza magikoa zen-, idazteko gauza zen.
es
Además-y esto era algo mágico, más valioso que cualquier otra cosa-, sabía escribir.
fr
En outre-et cette magie-là valait toutes les autres-il savait écrire.
en
Moreover-this was magic worth anything else-he could write.
eu
Hiru hilabeteetan deskubritu zuen hitz egiterik badagoela hirugarren baten beharrik gabe, anna erdia eta ezagupen batzuen truke.
es
En tres meses había descubierto cómo pueden comunicarse entre sí dos hombres sin necesidad de intermediarios, al coste de media anna y unos pocos conocimientos.
fr
En trois mois, il avait découvert comment les hommes peuvent se parler l'un à l'autre sans le secours d'un tiers, au prix d'un demi-anna et d'un peu de savoir.
en
In three months he had discovered how men can speak to each other without a third party, at the cost of half an anna and a little knowledge.
eu
Ez zuen lamaren berririk izan, baina hortxe zeukan Bidea.
es
No había tenido noticias del lama, pero el camino se extendía ante él.
fr
Pas un mot du lama, mais il restait la Route.
en
No word had come from the lama, but there remained the Road.
eu
Kim irrikitzen zegoen lokatz bigunaren laztana behatzen artean sentitzeko, eta ahoa urtu egiten zitzaion gurina eta azarekin prestaturiko arkumean pentsatzean, edo txanpar lore usaintsuekiko arroza, edo azafraiez koloreztatukoa tipula eta baratxuriekin, edo bazarretako gozoki koipetsu debekatuetan.
es
Kim anhelaba ya sentir la suave caricia del barro blando deslizándose entre los dedos de los pies, y se le hacía la boca agua al pensar en el cordero estofado con mantequilla y col, en el arroz espolvoreado de cardamomos de intenso aroma y teñido de azafrán, en las cebollas y los ajos y los grasientos dulces prohibidos de los bazares.
fr
Kim soupirait après la caresse de la boue molle quand elle gicle entre les orteils, cependant que l'eau lui venait à la bouche à l'idée de mouton mijoté au beurre et aux choux, de riz blanc semé de cardamomes parfumées, de riz jaune au safran, à l'ail et aux oignons, et de friandises huileuses, délices interdits des bazars.
en
Kim yearned for the caress of soft mud squishing up between the toes, as his mouth watered for mutton stewed with butter and cabbages, for rice speckled with strong-scented cardamoms, for the saffron-tinted rice, garlic and onions, and the forbidden greasy sweetmeats of the bazars.
eu
Errejimenduaren eskolan haragi gordina emango zioten, eta ezkutuan erre beharko zuen.
es
En la escuela del cuartel le darían de comer carne de ternera casi cruda, servida en fuentes, y tendría que fumar a hurtadillas.
fr
À l'école régimentaire, on le nourrirait de b?uf cru dans une gamelle de fer-blanc, et il lui faudrait fumer en cachette.
en
They would feed him raw beef on a platter at the barrack-school, and he must smoke by stealth.
eu
Baina, berriz ere, sahiba zen eta St Xavierren zegoen, eta Mahbub Ali zerri hura... Ez, ez zion frogarik egingo Mahbub Aliren abegikortasunari...
es
Pero... él era un sahib y estaba en San Javier, y ese cerdo de Mahbub Alí...
fr
Mais tout de même il était un sahib, un élève de Saint-Xavier, et ce pourceau de Mahbub Ali...
en
But again, he was a Sahib and was at St. Xavier's, and that pig Mahbub Ali . .
eu
baina hala ere...
es
No, no pondría a prueba la hospitalidad del tratante, y, sin embargo...
fr
Non, il ne tenterait pas l'hospitalité de Mahbub-et pourtant...
en
. No, he would not test Mahbub's hospitality-and yet . .
eu
Bakarrik pentsatzen aritu zen logelan, eta Mahbubekin bidegabe jokatu zuelako ondoriora heldu zen.
es
Pensando a solas acerca de esto en el dormitorio, llegó a la conclusión de que en cierto modo había sido injusto con Mahbub.
fr
Il y pensa tout seul au dortoir, et en vint à la conclusion qu'il avait été injuste envers Mahbub.
en
. He thought it out alone in the dormitory, and came to the conclusion he had been unjust to Mahbub.
eu
Hutsik zegoen eskola;
es
El colegio estaba desierto;
fr
L'école était déserte ;
en
The school was empty;
eu
joanak ziren maisu gehienak;
es
casi todos los profesores se habían marchado;
fr
la plupart des professeurs étaient partis.
en
nearly all the masters had gone away;
eu
eskuan zeukan Creighton koronelaren trenerako txartela, eta harro sentitu zen ez zuelako ez koronelaren dirua ez Mahbubena bizimodu zalapartarian xahutu.
es
el pase para el ferrocarril que le había dado el coronel Creighton, estaba en su poder, y Kim se alegraba de no haber gastado el dinero del coronel ni el de Mahbub en darse a la buena vida.
fr
Kim tenait le permis de circuler de chemin de fer du colonel Creighton dans sa main, et se félicita de n'avoir pas gaspillé dans une vie dissipée l'argent du colonel Creighton et de Mahbub.
en
Colonel Creighton's railway-pass lay in his hand, and Kim puffed himself that he had not spent Colonel Creighton's or Mahbub's money in riotous living.
eu
Oraindik ere bi rupia eta zazpi annen jabe zen.
es
Todavía era dueño de dos rupias y siete annas.
fr
Il demeurait seigneur et maître de deux roupies sept annas.
en
He was still lord of two rupees seven annas.
eu
Logela hutsean zeuden bere kaiza berria, "K. O'H." inizialez markatuta, eta bere oheko arropa.
es
Su baúl nuevo, marcado con las letras "K. O"H.", y su petate se encontraban en el dormitorio vacío.
fr
Sa malle neuve marquée K.O.H. et son rouleau de literie gisaient dans le dortoir vide.
en
His new bullock-trunk, marked 'K. O'H.,' and bedding-roll lay in the empty sleeping-room.
eu
"Sahibak beren ekipaiari lotuta daude beti", esan zuen Kimek, gauza haiei keinu bat eginez.
es
"Los sahibs están siempre ligados a su equipaje", se dijo Kim señalando los bultos con la cabeza.
fr
" Les sahibs restent toujours esclaves de leurs bagages, dit Kim en hochant la tête dans leur direction.
en
'Sahibs are always tied to their baggage,' said Kim, nodding at them.
eu
"Zuek hemen egongo zarete".
es
"Vosotros os estaréis aquí quietecitos hasta que vuelva".
fr
Vous resterez ici.
en
 
eu
Euri beroaren azpian atera zen, irribarre gaiztoa eginez, eta lehenago kanpoaldean begiztatu zuen etxe jakin baten bila abiatu zen...
es
Y se marchó recibiendo la lluvia templada y sonriendo maliciosamente, en busca de cierta casa cuya fachada había sido observada por él hacía ya tiempo...
fr
" Il sortit sous la pluie chaude, un sourire perfide à la bouche, et se mit en quête de certaine maison dont il avait remarqué l'extérieur quelque temps auparavant...
en
'You will stay here.' He went out into the warm rain, smiling sinfully, and sought a certain house whose outside he had noted down some time before. . .
eu
-Arre!
es
-¡Vete de aquí!
fr
" Arré !
en
. 'Arre!
eu
Ba al dakizu nolako emakumeak diren auzo honetan?
es
¿Sabes qué clase de mujeres vivimos en este barrio?
fr
Sais-tu quelle espèce de femmes nous sommes dans ce quartier ?
en
Dost thou know what manner of women we be in this quarter?
eu
Hau lotsa!
es
¡Qué vergüenza!
fr
Tu n'as pas honte !
en
O shame!'
eu
- Atzo jaio nintzen ala?
es
- ¿Te crees que nací ayer?
fr
 
en
 
eu
-Kim indiarren gisan eseri zen goiko gelako kojinetan-.
es
-dijo Kim sentándose en cuclillas, como los indígenas, sobre unos cojines de la habitación de aquel piso alto-.
fr
-Suis-je né d'hier ?
en
'Was I born yesterday?' Kim squatted native fashion on the cushions of that upper room.
eu
Tinta pixka bat eta hiru metro oihal broma bat egiteko.
es
Necesito un poco de tinte y tres yardas de tela para una broma.
fr
(Kim s'accroupit à la mode indigène sur les coussins de la chambre où il venait d'entrer.) Un peu de teinture et trois mètres d'étoffe, pour faire une farce.
en
'A little dye-stuff and three yards of cloth to help out a jest.
eu
Asko eskatzea al da?
es
¿Es eso mucho pedir?
fr
Est-ce trop demander ?
en
Is it much to ask?'
eu
-Nor da neska?
es
-¿Quién es ella?
fr
-Le nom de la femme ?
en
'Who is she?
eu
Oso gaztea zara, sahiba izanda, gaiztakeria hauetarako.
es
Siendo un sahib, eres muy joven aún para hacer esas diabluras.
fr
Tu es bien jeune, en tant que sahib, pour ce genre de diablerie.
en
Thou art full young, as Sahibs go, for this devilry.'
eu
-A, neska?
es
-¡Oh!, ¿ella?
fr
la femme ?
en
'Oh, she?
eu
Errejimendu bateko maisu baten alaba da.
es
Es la hija de cierto maestro de escuela de un regimiento.
fr
C'est la fille d'un certain maître d'école de régiment dans la ville blanche.
en
She is the daughter of a certain schoolmaster of a regiment in the cantonments.
eu
Bi bider astindu nau bere hesia arropa honekin gurutzatzeagatik.
es
Ya me ha pegado su padre dos veces porque salté la tapia con esta ropa.
fr
Il m'a battu deux fois pour avoir sauté leur mur avec ces habits.
en
He has beaten me twice because I went over their wall in these clothes.
eu
Orain lorazain laguntzaile gisa joango naiz.
es
Ahora quiero ir vestido de ayudante del jardinero.
fr
Maintenant je voudrais y aller déguisé en garçon jardinier.
en
Now I would go as a gardener's boy.
eu
Agureak oso jeloskorrak dira.
es
Los viejos son muy celosos.
fr
Les vieux sont jaloux.
en
Old men are very jealous.'
eu
-Hori egia da.
es
-Eso es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'That is true.
eu
Ez zirkinik egin nik zukua jartzen dizudan artean.
es
No muevas la cara mientras te aplico el zumo.
fr
Tiens-toi la figure tranquille pendant que je passe le tampon.
en
Hold thy face still while I dab on the juice.'
eu
-Beltzegia ere ez, naikan.
es
-No me pongas demasiado negro, Naikan.
fr
-Pas trop noir, Naikan.
en
'Not too black, Naikan.
eu
Ez dut neskak hubshi-a (beltza) naizenik pentsatzea nahi.
es
No quiero que ella me vea como un hubshi (negro).
fr
Je ne voudrais pas qu'elle me prenne pour un hubshi (moricaud).
en
I would not appear to her as a hubshi' (nigger).
eu
-A, maitasunak huskeria bihurtzen ditu gauza horiek.
es
-¡Oh!, el amor no se para en esas cosas.
fr
-Oh ! l'amour se moque de ces choses.
en
'Oh, love makes nought of these things.
eu
Eta zenbat urte ditu?
es
¿Qué edad tiene?
fr
Et quel âge a-t-elle ?
en
And how old is she?'
eu
-Hamabi, uste dut-esan zuen Kim lotsagabeak-.
es
-Creo que doce años-dijo el sinvergüenza de Kim-.
fr
-Douze ans, je crois, dit Kim impudemment.
en
'Twelve years, I think,' said the shameless Kim.
eu
Bularrean ere eman.
es
Ponme un poco también en el pecho.
fr
Barbouille aussi la poitrine.
en
'Spread it also on the breast.
eu
Baliteke aitak arropa haustea, eta kolore desberdinetako azala badaukat... -barre egin zuen.
es
Puede ser que el padre me rasgue la ropa, y si aparezco pío ... -añadió echándose a reír.
fr
Son père pourrait bien déchirer mes habits, et si je suis pie... "
en
It may be her father will tear my clothes off me and if I am piebald-' he laughed.
eu
Neska lan eta lan ari zen, intxaur-margoak baino gehiago irauten duen tinta marroi batean bustiz oihal pusketa bat.
es
La muchacha trabajó afanosamente, mojando un paño en un platillo que contenía el tinte oscuro, más persistente que el jugo del nogal.
fr
Il se mit à rire. La fille s'affairait, trempant un tampon d'étoffe dans une petite soucoupe emplie d'une teinture brune qui tient plus longtemps que le meilleur brou de noix.
en
The girl worked busily, dabbing a twist of cloth into a little saucer of brown dye that holds longer than any walnut juice.
eu
-Orain bidali norbait durbantearentzako oihal bila.
es
-Ahora manda a por tela para el turbante.
fr
" Maintenant, envoie-moi chercher de l'étoffe pour le turban.
en
'Now send out and get me a cloth for the turban.
eu
Hara berriz, moztu gabea daukat ilea eta!
es
¡Maldita sea; mi cabeza está sin afeitar!
fr
Malheur !
en
Woe is me, my head is all unshaved!
aurrekoa | 167 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus