Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen intzirika Kimek, lamaren arropari helduta, sahiba zenik ere gogoratu gabe.
es
-dijo Kim sollozando, agarrado a la túnica del viejo, y olvidándose por completo de que era un sahib.
fr
-Mais où t'enverrai-je mes lettres ? gémit Kim, en se cramponnant à sa robe et oubliant tout à fait sa qualité de sahib.
en
'But whither shall I send my letters?' wailed Kim, clutching at the robe, all forgetful that he was a Sahib.
eu
-Benareseko Tirthankar Elizara.
es
-Al templo de los Tirthankers, de Benarés.
fr
-Au temple des Tirthankaras, à Bénarès.
en
'To the Temple of the Tirthankers at Benares.
eu
Leku hori aukeratu dut Ibaia aurkitu arte.
es
Ése es el lugar de retiro que he escogido hasta que encuentre mi Río.
fr
C'est l'endroit que j'ai choisi jusqu'à ce que je trouve ma Rivière.
en
That is the place I have chosen till I find my River.
eu
Ez negarrik egin;
es
No llores;
fr
Ne pleure pas ;
en
Do not weep;
eu
izan ere, Lilura da Desio oro, eta beste lotura bat Gurpilean.
es
porque, mira, todo Deseo es Ilusión y una nueva atadura a la Rueda.
fr
car, écoute : tout désir est illusion et lie plus étroitement à la Roue.
en
for, look you, all Desire is illusion and a new binding upon the Wheel.
eu
Zoaz Jakituriaren Ateetara.
es
Entra por las Puertas de la Sabiduría.
fr
Monte aux Portes de la Science.
en
Go up to the Gates of Learning.
eu
Ea nola joaten zaren...
es
Yo te veré entrar...
fr
Laisse-moi te voir entrer...
en
Let me see thee go.
eu
Maite al nauzu?
es
¿No me quieres?
fr
M'aimes-tu ?
en
Dost thou love me?
eu
Zoaz bada, bestela hautsiko zait eta bihotza...
es
Pues entonces, vete, o mi corazón estallará...
fr
Alors va, ou mon c?ur se fend...
en
Then go, or my heart cracks. .
eu
Etorriko naiz berriz.
es
Ya volveré otra vez.
fr
Je reviendrai.
en
I will come again.
eu
Etorriko naiz, bai.
es
Te aseguro que volveré.
fr
Sûrement, je reviendrai.
en
Surely I will come again.'
eu
Eskola barruan sartzen ikusi zuen lamak ticca-gharri-a, eta alde egin zuen, pauso luzeen artean arnasa gogotik hartuz.
es
El lama vio al ticca-garri penetrar con estruendo en el recinto del colegio, y se alejó aspirando con fuerza entre zancada y zancada.
fr
" Le lama regarda le ticca-garri pénétrer en cahotant dans l'enceinte, et s'éloigna à grands pas en aspirant une prise entre chaque enjambée.
en
The lama watched the ticca-garri rumble into the compound, and strode off, snuffing between each long stride.
eu
Danbateko batez itxi ziren "Jakituriaren Ateak".
es
"Las Puertas de la Sabiduría" rechinaron al cerrarse.
fr
" Les Portes de la Science " se refermèrent avec fracas.
en
'The Gates of Learning' shut with a clang.
eu
Indian jaio eta hazitako mutilak bere jarrerak eta bere ohiturak dauzka, beste lurraldeetakoen antzik ez dutenak; eta ingeles maisu batek ulertuko ez lituzkeen bitartekoak erabiltzen dituzte bertako maisuek.
es
Los muchachos nacidos y educados en la India tienen costumbres especiales que no se parecen a las de ningún otro país del mundo, y sus maestros emplean para educarlos unos métodos que desconcertarían a los profesores ingleses.
fr
L'enfant de naissance et d'éducation indigènes a ses m?urs et ses coutumes, qui ne ressemblent à celles d'aucun autre pays ; et ses professeurs l'approchent par des voies qu'un maître anglais ne comprendrait pas.
en
The country born and bred boy has his own manners and customs, which do not resemble those of any other land; and his teachers approach him by roads which an English master would not understand.
eu
Hala bada, ez zaizkizue segur aski interesatuko Kimen esperientziak St Xavierreko dizipulu zenean, beste berrehun edo hirurehun mutilen artean, gehienak itsasoa ikusi gabeak.
es
Por lo tanto, es poco probable que al lector le interesen las experiencias como estudiante de San Javier de Kim, entre doscientos o trescientos muchachos precoces, la mayor parte de los cuales no había visto nunca el mar.
fr
Aussi les débuts de Kim comme élève de Saint-Xavier, parmi deux ou trois cents gamins précoces dont la plupart n'avaient jamais vu la mer, n'offrent-ils guère d'intérêt.
en
Therefore, you would scarcely be interested in Kim's experiences as a St. Xavier's boy among two or three hundred precocious youths, most of whom had never seen the sea.
eu
Kolera izurritea izan zenean hirian ohiko zigorrak jasan zituen ezarririko mugak gurutzatzeagatik.
es
Cuando estalló el cólera en la ciudad sufrió muchos castigos por escaparse fuera de los límites marcados.
fr
Il encourut les peines d'usage pour avoir sauté le mur en temps de choléra dans la cité.
en
He suffered the usual penalties for breaking out of bounds when there was cholera in the city.
eu
Ingelesez ondo idazten ikasi baino lehen gertatu zen hura, eta, hartaz, eskribau bat bilatu behar izan zuen bazarrean.
es
Esto ocurrió antes de que aprendiera a escribir en un inglés pasable, y, por lo tanto, se veía obligado a recurrir a un escribiente del bazar.
fr
C'était avant qu'il eût appris à écrire passablement l'anglais, d'où l'obligation de chercher un écrivain public au bazar.
en
This was before he had learned to write fair English, and so was obliged to find a bazar letter-writer.
eu
Salatu egin zuten noski erretzeagatik, eta baita St Xavierren sekula entzundako baino irain biziagoak esateagatik ere.
es
Fue denunciado, como es natural, por fumar y por su costumbre de insultar con frases tan fuertes como nunca se habían oído ni aun en San Javier.
fr
Il se fit, comme il sied, punir pour usage de tabac et emploi de termes de goût plus relevé que Saint-Xavier en eût jamais entendus.
en
He was, of course, indicted for smoking and for the use of abuse more full-flavoured than even St. Xavier's had ever heard.
eu
Bere burua garbitzen ikasi zuen bertakoen ardura lebitikoaz, indiarrek beren bihotzean ingelesak nahikoa zikinak direla uste baitute.
es
Aprendió a lavarse con la ceremoniosa escrupulosidad que emplean los indígenas, quienes en su fuero interno consideran a los ingleses más bien sucios.
fr
Il apprit à se laver avec tout le scrupule lévitique de l'indigène qui, en son for intérieur, considère l'Anglais comme plutôt sale.
en
He learned to wash himself with the Levitical scrupulosity of the native-born, who in his heart considers the Englishman rather dirty.
eu
Ohiko bromak egin zizkien eraman oneko cooli-ei, logeletan barrena punkah-ak bultzatzen ibiltzen zirenean, gau beroetan egunsentira arte kontu kontari atzera eta aurrera ibiltzen baitziren han mutilak;
es
También tomó parte en las bromas que es costumbre gastar a los pacientes culís , que mueven los abanos de los dormitorios, donde los muchachos se revuelven inquietos las noches cálidas contándose cuentos hasta la aurora;
fr
Il joua les tours traditionnels aux coolies patients qui tirent les punkahs dans les dortoirs à l'heure où les élèves tuent les nuits brûlantes à raconter des histoires jusqu'au petit jour ;
en
He played the usual tricks on the patient coolies pulling the punkahs in the sleeping-rooms where the boys thrashed through the hot nights telling tales till the dawn;
eu
eta nabarmendu gabe bere burua neurtu zuen bere ikaskide seguruenen kontra.
es
poco a poco fue midiendo sus fuerzas contra sus más confiados camaradas.
fr
et tranquillement, il se mesura contre la suffisance de ses pairs.
en
and quietly he measured himself against his self-reliant mates.
eu
Burdinbide, Telegrafo eta Urtegi Zerbitzuetako azpi-ofizialen semeak zeuden eskolan;
es
Los padres de sus condiscípulos eran empleados de ferrocarriles, telégrafos y servicios del Canal;
fr
Il y avait là des fils de petits fonctionnaires des services du chemin de fer, du télégraphe et des canaux ;
en
They were sons of subordinate officials in the Railway, Telegraph, and Canal services;
eu
behe mailako ofizialenak, erretiratuak batzuetan eta besteetan raja feudalen baten armadaren gudalburuentzat lanean;
es
oficiales de baja graduación, una veces jubilados ya, y otras activos como coman dantes en jefe del ejército de algún Rajá feudatario ;
fr
de sous-officiers, les uns retraités, d'autres tenant rang de commandants en chef dans l'armée d'un rajah feudataire ;
en
of warrant-officers sometimes retired and sometimes acting as commanders-in-chief to a feudatory Rajah's army;
eu
indiar marinako kapitainenak, Gobernuko pentsionista, plantazioen jabe, distritu desberdinetako salerosle eta misiolarienak.
es
otros eran capitanes de la marina india, pensionistas del Gobierno, hacendados, altos comerciantes o misioneros.
fr
de capitaines mariniers, de pensionnés du gouvernement, de planteurs, de boutiquiers des présidences, et de missionnaires.
en
of captains of the Indian Marine, Government pensioners, planters, Presidency shopkeepers, and missionaries.
eu
Batzuen batzuk familia eurasiar zaharren seme gazteenak ziren, aspalditik sustraituak Dhurrumtollahen: Pereirak, De Souzak, eta D'Silvak.
es
Algunos eran los hijos menores de las antiguas familias euroasiáticas que han arraigado en Dhurrumtollah-como los Pereiras, De Souzas y Da Silvas-.
fr
Quelques-uns étaient cadets de vieilles maisons eurasiennes solidement implantées dans Dhurrumtollah, Pereira, De Souza, et D'Silva.
en
A few were cadets of the old Eurasian houses that have taken strong root in Dhurrumtollah-Pereiras, De Souzas, and D'Silvas.
eu
Gurasoek bidal zitzaketen semeak eskolara Ingalaterrara, baina beren gaztaroko eskola hura maite zuten, eta azal iluneko belaunaldiak jarraitzen zion aurreko belaunaldiari St Xavierren.
es
Sus padres podían muy bien haberlos enviado a Inglaterra para su educación, pero preferían aquel colegio, en donde ellos mismos habían pasado su juventud, y las generaciones de muchachos de piel cetrina se sucedían en San Javier.
fr
Leurs parents auraient pu les élever en Angleterre, mais gardaient un penchant pour l'école qui avait abrité leur propre jeunesse, et des générations de figures pâles se succédaient à Saint-Xavier.
en
Their parents could well have educated them in England, but they loved the school that had served their own youth, and generation followed sallow-hued generation at St.
eu
Haien etxeak burdinbideko jendearen Howrahetik Monghyr eta Chunar bezalako kuartel abandonatuetara zihoazen;
es
Sus casas solariegas se extendían desde Howrah de las gentes del ferrocarril hasta los acuartelamientos abandonados, como Monghyr y Chunar;
fr
Leurs foyers s'échelonnaient depuis Howrah, capitale des chemins de fer, jusqu'à des cantonnements délaissés, comme Monghyr et Chunar ;
en
Xavier's. Their homes ranged from Howrah of the railway people to abandoned cantonments like Monghyr and Chunar;
eu
Oudh edo Deccaneko herrietara, haien aitak terrateniente handiak baitziren han;
es
y unas veces se trataba de plantaciones de té perdidas en el camino de Shillong, otras de aldeas situadas en Oudh y en el Decan donde sus padres eran grandes terratenientes;
fr
des jardins à thé perdus du côté de Shillong ; des villages de l'Oudh ou du Dekkan où leurs pères étaient grands propriétaires ;
en
lost tea-gardens Shillong-way; villages where their fathers were large landholders in Oudh or the Deccan;
eu
geltoki hurbilenetik astebetera zeuden misioetara;
es
misiones a más de una semana de distancia del ferrocarril más próximo;
fr
des missions éloignées d'une semaine de la plus proche voie ferrée ;
en
Mission-stations a week from the nearest railway line;
eu
hegoalderantz mila eta bostehun kilometroetara zeuden itsas portuetara, Indiko itsaso zakarraren aurrean;
es
puertos de mar a mil millas hacia el sur, desafiando las ásperas rompientes del Indico;
fr
des ports de mer à mille lieues au sud, face au ressac de cuivre de l'océan Indien ;
en
seaports a thousand miles south, facing the brazen Indian surf;
eu
eta kina plantazioetara, hegoalderantz denetan urrunenak.
es
plantaciones de quinos situadas todavía más al sur.
fr
des plantations de quinquina au sud de tout.
en
and cinchona-plantations south of all.
eu
Haien abenturen kontaera soilak, beraientzat abentura ere ez zirenak, eskolarako edo eskolatikako bidean, zut jarriko zukeen Mendebaldeko mutil baten ilea.
es
El mero relato de sus aventuras (que a ellos les parecían la cosa más natural del mundo) en sus viajes de ida y regreso al colegio, bastaría para poner los pelos de punta a cualquier muchacho de Occidente.
fr
Le simple récit de leurs aventures (pour eux cela ne comptait pas) à l'aller ou au retour de leurs voyages de vacances, eût fait dresser les cheveux sur la tête d'un collégien occidental.
en
The mere story of their adventures, which to them were no adventures, on their road to and from school would have crisped a Western boy's hair.
eu
Ohituta zeuden oihanean barrena ehun kilometro baino gehiago oinez bakar-bakarrik egiten, tigreek atzeraraziko ote zituzten aukera zoragarria zegoelarik beti; baina mutil haiek ez ziren bainatuko abuztuan Mantxako kanalean, munduaren bestaldeko anaiak geldirik egongo ez ziren bezalaxe, lehoinabar batek beren palankina usmatzen zuen bitartean.
es
Estaban acostumbrados a caminar solos a través de centenares de millas de jungla, donde existía siempre la deliciosa oportunidad de tener que demorarse por los tigres; pero, en cambio, no se hubieran atrevido a bañarse en el Canal de la Mancha un día del agosto inglés, y, por su parte, los muchachos ingleses del otro lado del mundo no hubieran podido permanecer inmóviles mientras un leopardo olfateaba su palanquín .
fr
Habitués à s'en aller seuls cahin-caha pendant des centaines de milles à travers la jungle, avec toujours la chance délicieuse d'être arrêtés par un tigre, ils ne se seraient cependant pas plus baignés dans la Manche pendant un mois d'août anglais, que leurs frères de l'autre côté du monde ne fussent restés immobiles tandis qu'un léopard flairait leur palanquin.
en
They were used to jogging off alone through a hundred miles of jungle, where there was always the delightful chance of being delayed by tigers; but they would no more have bathed in the English Channel in an English August than their brothers across the world would have lain still while a leopard snuffed at their palanquin.
eu
Baziren egun t'erdi lur pusketa batean hazitako ibai baten erdian eman zuten hamabost urteko mutilak, beren ardurapean hartuz, eskubidea zutelakoan, santutegi batetik bueltan zetozen erromes talde ikaratu bat.
es
Eran muchachos de quince años, alguno de los cuales había permanecido durante día y medio sobre una isla en medio de un río en plena inundación, tomando como por derecho propio el mando de un campamento de fanáticos peregrinos que regresaban de un santuario;
fr
Il y avait là des garçons de quinze ans, qui avaient passé un jour et demi sur un îlot au milieu d'une rivière en crue, prenant la responsabilité, comme de droit, d'un camp de pèlerins affolés, au retour d'un temple ;
en
There were boys of fifteen who had spent a day and a half on an islet in the middle of a flooded river, taking charge, as by right, of a camp of frantic pilgrims returning from a shrine;
eu
Baziren, ikasle zaharrenen artean, ustekabean topatutako raja baten elefantea Frantzisko Xabier donearen izenean errekisatu zutenak, behin batean euriak beren aitaren lurretara zeraman gurdibidea desagerrarazi zuenean, eta animaliatzarra zingiran galtzekotan ibili zirenean.
es
había entre ellos algunos de más edad que, una vez en que las lluvias fueron tan intensas que borraron las huellas del camino que conducía a las posesiones de su padre, requisaron en nombre de San Francisco Javier los elefantes de un Rajá que encontraron por casualidad, y perdieron las inmensas bestias en un cenagal movedizo.
fr
des vétérans avaient réquisitionné un jour au nom de saint François Xavier l'éléphant d'un rajah, rencontré par hasard, alors que les pluies avaient effacé la route charretière qui desservait le domaine paternel, et presque perdu l'énorme bête dans les sables mouvants.
en
there were seniors who had requisitioned a chance-met Rajah's elephant, in the name of St. Francis Xavier, when the rains once blotted out the cart-track that led to their father's estate, and had all but lost the huge beast in a quicksand.
eu
Bazen mutil bat esaten zuena, eta inork ez zuen dudarik egiten, aitari lagundu ziola behin bere etxeko ataritik aka talde bati tiroka aurre egiten, buru-ehiztari horiek plantazio bakartiei eraso egiten zieten garaian.
es
Uno de los muchachos contaba, y ninguno lo ponía en duda, que había ayudado a su padre a rechazar con los rifles desde el porche un ataque de akas en el tiempo en que estos cazadores de cabezas se atrevían a asaltar las plantaciones aisladas.
fr
Il y avait là un gamin qui, disait-il, et personne n'en doutait, avait aidé son père à repousser à coups de fusil du seuil de leur véranda un assaut d'Akas, au temps où ces chasseurs de têtes osaient attaquer les plantations isolées.
en
There was a boy who, he said, and none doubted, had helped his father to beat off with rifles from the veranda a rush of Akas in the days when those head-hunters were bold against lonely plantations.
eu
Eta istorio oro indiarren ahots neurtu, pasiorik gabean kontatzen zituzten, gogoeta bitxiz hornituta, indiar inudeei oharkabean ikasitako istorioak, eta unean-unean bertako hizkuntzatik itzultzen ari zirela aditzera ematen zuten esamoldeak erabiliz.
es
Y relataban todas estas historias con ese tono apacible y desapasionado propio de los naturales del país, mezclándolas con fantásticas observaciones aprendidas inconscientemente de sus nodrizas indígenas, y con giros que demostraban que acababan de ser traducidas en ese momento del idioma familiar.
fr
Et chaque histoire, racontée sur ce ton égal, indifférent, de l'autochtone, s'entremêlait de réflexions curieuses, emprunts inconscients à des nourrices indigènes, de tours de phrase qui sentaient la traduction, à mesure, de l'idiome du pays.
en
And every tale was told in the even, passionless voice of the native-born, mixed with quaint reflections, borrowed unconsciously from native foster-mothers, and turns of speech that showed they had been that instant translated from the vernacular.
eu
Kimek begiratu egiten zuen, entzun, eta onetsi.
es
Kim observaba, escuchaba y mostraba su aprobación.
fr
Kim observait, écoutait, approuvait.
en
Kim watched, listened, and approved.
eu
Ez zen hura mutil danbor-joleen zaporerik gabeko hizketa sinplea.
es
Esto no se parecía a la charla insustancial de los educandos de tambor, sino que se relacionaba con la vida que él conocía y comprendía en parte.
fr
Ce n'était plus là rabâchage insipide et creux de tambours. On y parlait d'une vie qu'il connaissait et qu'il comprenait à demi.
en
This was not insipid, single-word talk of drummer-boys. It dealt with a life he knew and in part understood.
eu
Berak ezagutu eta ulertu ere egiten zuen bizimodu batekin zuen hark zerikusia. Giroa atsegin zuen, eta gora eta gora zihoan bera.
es
Aquella atmósfera le complacía; así es que prosperaba a pasos agigantados.
fr
L'atmosphère lui convenait ; il prospéra, prit du corps.
en
The atmosphere suited him, and he throve by inches.
eu
Drilezko jantzi zuri bat eman zioten eguraldia berotzen hasi zuenean, eta atsegin zituen gorputzeko erosotasun ezagutu berriak, atsegin zuen bezala bere buru zorrotza ematen zizkioten lanetan erabiltzea.
es
Cuando empezó a apretar el calor, le dieron un traje de dril blanco, y disfrutó de comodidades corporales, nuevas para él, así como de ejercitar su rápida inteligencia en las tareas que le encomendaban.
fr
On lui donna, la saison chaude venue, un costume de toile blanche, et il prit plaisir à la nouveauté de ce bien-être matériel, autant qu'à exercer dans ses devoirs le jeu de son esprit aiguisé.
en
They gave him a white drill suit as the weather warmed, and he rejoiced in the new-found bodily comforts as he rejoiced to use his sharpened mind over the tasks they set him.
eu
Kimen bizkortasuna zoragarria gertatuko zitzaion maisu ingeles bati; baina St Xavierren ondo asko ezagutzen dute eguzkiak eta inguruak bultzatzen duen adimenaren lehen garapena, eta ezagutzen dute halaber hogeita bi edo hogeita hiru urteetan gertatzen den etena.
es
Su aguda comprensión hubiera entusiasmado a un profesor inglés, pero en San Javier estaban acostumbrados a ese primer ímpetu de las mentes, desarrolladas por el sol y el medio, y ya sabían que era seguido de una paralización que tiene lugar a los veintidós o veintitrés años.
fr
Son intelligence eût ravi un professeur anglais ; mais on connaît, à Saint-Xavier, ce premier élan de cerveaux développés par le soleil et le milieu, de même que l'espèce d'affaiblissement qui s'ensuit vers la vingt-deuxième année.
en
His quickness would have delighted an English master; but at St. Xavier's they know the first rush of minds developed by sun and surroundings, as well as they know the half-collapse that sets in at twenty-two or twenty-three.
eu
Hala ere, gogoan zeukan Kimek ez zuela nabarmendu behar.
es
A pesar de todo, Kim recordaba que no debía llamar demasiado la atención.
fr
Il se souvint néanmoins de demeurer discret.
en
None the less he remembered to hold himself lowly.
eu
Gau beroetan istorioak kontatzen zituztenean, ez zituen bere oroitzapenekin denak atzera uzten; ez baititu begi onez ikusten St Xavierrek indiarrekin guztiz bat egiten duten mutilak.
es
Cuando en las noches cálidas se contaban unos a otros las historias de que habían sido protagonistas, Kim no atrajo jamás la atención sobre sí relatando sus aventuras; porque en San Javier se mira mal a los muchachos que "se juntan con los indígenas".
fr
Quand on racontait des histoires de nuits chaudes, Kim ne submergeait pas l'entretien de ses souvenirs, car on se fait mal voir, à Saint-Xavier, quand on montre des velléités de " tourner tout à fait à l'indigène ".
en
When tales were told of hot nights, Kim did not sweep the board with his reminiscences; for St.
eu
Ez da sekula ahaztu behar sahiba dela bat, eta egunen batean, azterketak gainditutakoan, bere agindupean izango dituela indiarrak.
es
Allí nadie debe olvidar nunca que es un sahib, y que algún día, cuando se aprueben los exámenes, tendrá autoridad sobre los indígenas.
fr
Il faut se rappeler qu'on est un sahib, et qu'un jour, une fois des examens passés, on commandera à des indigènes.
en
Xavier's looks down on boys who 'go native altogether.' One must never forget that one is a Sahib, and that some day, when examinations are passed, one will command natives.
eu
Kontutan hartu zuen Kimek hura, hasia baitzen ulertzen nora zeramaten azterketek.
es
Kim tomó nota de esto, porque empezó a comprender para qué servían los estudios.
fr
Kim prit note de cela, car il commençait à entrevoir où mènent les examens.
en
Kim made a note of this, for he began to understand where examinations led.
eu
Gero oporrak etorri ziren abuztutik urrira arte, beroak eta euriak inposaturiko oporraldi luzea.
es
Pronto llegaron las vacaciones, que duran de agosto a octubre; las largas vacaciones impuestas por el calor y las lluvias.
fr
Puis vinrent les vacances d'août à octobre et les longues vacances qu'imposent la chaleur et les pluies.
en
Then came the holidays from August to October-the long holidays imposed by the heat and the rains.
eu
Iparraldera joango zela esan zioten Kimi, mendietako norabait Umballaren atzean, eta han aita Victorrek moldatuko omen zion zerbait.
es
A Kim le dijeron que tendría que ir al norte, a una estación de las montañas situada detrás de Ambala, en donde el padre Víctor se haría cargo de él.
fr
Kim reçut l'avis qu'il irait dans quelque station de montagne du Nord, derrière Umballa, où le père Victor pourvoirait à son séjour.
en
Kim was informed that he would go north to some station in the hills behind Umballa, where Father Victor would arrange for him.
eu
-Errejimenduaren eskolaren bat? -galdetu zuen Kimek, galderak erruz egiten baitzituen, eta gehiago pentsatu.
es
-¿Una escuela de cuartel? -dijo Kim, que preguntaba mucho y aún pensaba más.-Sí;
fr
" Une école régimentaire ? dit Kim, qui avait posé nombre de questions et pensé davantage encore,
en
'A barrack-school?' said Kim, who had asked many questions and thought more.
aurrekoa | 167 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus