Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, ondo janda nago. Ez dut ezer behar.
es
Sí, estoy bien alimentado y no necesito nada.
fr
Oui, je suis bien nourri. Je n'ai besoin de rien.
en
Yes, I am well fed. I need nothing.'
eu
-Baina ez zinen Kuluko emakumearekin gelditu, maisu.
es
-Pero, ¿por qué no permaneciste con la mujer de Kulú, oh santo?
fr
-Mais pourquoi n'es-tu pas resté avec la femme de Kulu, ô Saint Homme ?
en
'But why didst thou not stay with the Kulu woman, O Holy One?
eu
Nola joan zinen Benaresera?
es
¿Cómo te las arreglaste para ir a Benarés?
fr
De quelle façon as-tu atteint Bénarès ?
en
In what way didst thou get to Benares?
eu
Bihotza txiki-txiki eginda eduki dut apartatu ginenez geroztik.
es
Mi corazón ha estado triste desde que nos separamos.
fr
Mon c?ur m'a paru lourd depuis que nous nous sommes quittés.
en
My heart has been heavy since we parted.'
eu
-Nekatu egin ninduen andreak bere etengabeko hitz jarioarekin, umeak izateko aztikeriak eskaka.
es
-La mujer me agotaba con su constante charla y con sus peticiones de ensalmos para tener más nietos.
fr
-La femme me lassait par son flot constant de paroles et de demandes de charmes pour ses enfants.
en
'The woman wearied me by constant flux of talk and requiring charms for children.
eu
Konpainia hartatik apartatu egin nintzen, eta merituak oparien bidez lortzen utzi nion.
es
Me separé de su compañía, permitiéndole, no obstante, que adquiriese méritos haciéndome regalos.
fr
Je me suis séparé de cette compagnie, en lui permettant de s'acquérir du mérite par des dons.
en
I separated myself from that company, permitting her to acquire merit by gifts.
eu
Emakume eskuzabala da behintzat, eta agindu nion itzuliko nintzela bere etxera behar izanez gero.
es
Por lo menos es una mujer pródiga y yo le prometí que iría a buscarla si me apremiaba la necesidad.
fr
C'est au moins une femme aux mains libérales, et je lui ai promis de revenir chez elle, si le besoin s'en fait sentir.
en
She is at least a woman of open hands, and I made a promise to return to her house if need arose.
eu
Orduan, neure burua bakarrik ikusita mundu handi eta izugarri honetan, Benareserako te-ren-a gogoratu zitzaidan, ezagutzen baitut han Tirthankar Elizako bat, bila dabilen bat, ni bezala.
es
Entonces, encontrándome completamente solo en este mundo grande y terrible, me acordé del te-ren para Benarés, donde conocía a un peregrino como yo, que moraba en el templo de los Tirthankers.
fr
Puis voyant ma solitude dans ce vaste et terrible monde, je pensai au te-rain pour Bénarès où je savais que demeurait dans le temple des Tirthankaras, un Chercheur comme moi.
en
Then, perceiving myself alone in this great and terrible world, I bethought me of the te-rain to Benares, where I knew one abode in the Tirthankers' Temple who was a Seeker, even as I.'
eu
-A, zure Ibaia-esan zuen Kimek-.
es
-¡Ah! Tu Río-dijo Kim-.
fr
-Ah ! ta Rivière, dit Kim.
en
'Ah! Thy River,' said Kim.
eu
Ahaztuta neukan Ibaia.
es
Se me había olvidado el Río.
fr
J'avais oublié ta Rivière.
en
'I had forgotten the River.'
eu
-Horren azkar, chela?
es
-¿Tan pronto, chela mío?
fr
-Si vite, mon chela ?
en
'So soon, my chela?
eu
Nik ez dut inoiz ahazten.
es
Yo nunca lo he olvidado;
fr
Je ne l'ai jamais oubliée, moi ;
en
I have never forgotten it;
eu
Baina zu utzitakoan hobeto iruditu zitzaidan elizara joan eta aholkua eskatzea, handia baita oso India, eta baliteke gure aurretik gizon jakintsuren batzuek, bizpahiruk, idatzita utzi izana gure Ibaiaren kokaguneaz zerbait.
es
pero en cuanto me separé de ti no se me ocurrió más que ir al templo y solicitar consejo porque, mira, la India es enorme, y tal vez otros hombres sabios con anterioridad a nosotros (aunque no hubiesen sido más que dos o tres) hubieran dejado alguna noticia sobre el lugar de nuestro Río.
fr
mais, quand je te quittai, il me sembla préférable d'aller au temple prendre conseil ; car, vois-tu, l'Inde est très grande, et il se peut que des hommes sages avant nous, deux ou trois, peut-être, aient laissé quelque indication sur l'emplacement de notre Rivière.
en
but when I had left thee it seemed better that I should go to the temple and take counsel, for, look you, India is very large, and it may be that wise men before us, some two or three, have left a record of the place of our River.
eu
Gai honetaz eztabaidan ari dira Tirthankar elizan;
es
Hay divergencia de opiniones acerca de esto en el templo de los Tirthankers;
fr
Il y a débat sur la matière au temple des Tirthankaras ;
en
There is debate in the Temple of the Tirthankers on this matter;
eu
batzuek gai"a bat diote, eta beste batzuek berriz beste bat.
es
unos opinan de un modo y otros de otro.
fr
les uns prétendent une chose, les autres une autre.
en
some saying one thing, and some another.
eu
Oso jende konplitua da.
es
Son una gente muy cortés.
fr
Ce sont gens courtois.
en
They are courteous folk.'
eu
-Hala izan bedi.
es
-Me alegro de que sea así;
fr
-En vérité ;
en
'So be it;
eu
Baina zertan ari zara orain?
es
pero ahora, ¿qué vas a hacer?
fr
mais que fais-tu maintenant ?
en
but what dost thou do now?'
eu
-Merituak irabazten ditut, chela, jakituriaren bidean zuri lagunduz.
es
-Adquirir mérito, ayudándote para que llegues a ser un sabio, chela mío.
fr
-Je m'acquiers des mérites en t'assistant, mon chela, sur la route de la sagesse.
en
'I acquire merit in that I help thee, my chela, to wisdom.
eu
Zezen Gorria zerbitzatzen duen gizon talde horren apaizak idatzi zidan esanez gauzak nik nahi bezala behar zutela izan zuretzat.
es
El sacerdote de aquel grupo de hombres que sirven al Toro Rojo me escribió que todo se haría como yo deseaba.
fr
Le prêtre de cette troupe d'hommes qui servent le Taureau Rouge m'a écrit qu'il en serait pour toi selon mon désir.
en
The priest of that body of men who serve the Red Bull wrote me that all should be as I desired for thee.
eu
Urtebeterako dirua bidali nuen, eta gero etorri egin naiz, ikusten duzun bezala, Jakituriaren Ateetatik nola sartzen zaren ikustera.
es
Le mandé el dinero suficiente para un año y en seguida me vine, como puedes comprobar, para presenciar tu entrada por las Puertas de la Sabiduría.
fr
J'ai envoyé l'argent nécessaire à la dépense d'une année, et puis, je suis venu, comme tu vois, t'attendre aux Portes de la Science.
en
I sent the money to suffice for one year, and then I came, as thou seest me, to watch for thee going up into the Gates of Learning.
eu
Egun t'erdi eman dut zain, ez zureganako sentipenak ekarrita, hori ez baita Bidekoa, baizik, Tirthankar elizan dioten bezala, ikasketetarako dirua ordaindu dudanez gero, zuzena zelako guzti honen bukaera ikustea.
es
Día y medio he estado esperando, no porque me sintiera guiado por el afecto hacia ti, pues eso es contrario a la Senda, sino porque, como dicen en el templo de los Tirthankers, habiendo pagado por tu educación, es mi deber inspeccionar el final de este asunto.
fr
Une journée et demie j'ai attendu-non que la moindre affection pour toi m'influençât-cela reste étranger à la Voie-mais, comme ils disent au temple des Tirthankaras, parce que, l'argent ayant été payé pour tes leçons, il convenait que je m'assure de tout jusqu'au bout.
en
A day and a half have I waited-not because I was led by any affection towards thee-that is not part of the Way-but, as they said at the Tirthankers' Temple, because, money having been paid for learning, it was right that I should oversee the end of the matter.
eu
Oso ondo argitu zizkidaten han zalantzak.
es
Ellos han resuelto todas mis dudas con gran claridad.
fr
Ils ont levé mes doutes de la façon la plus claire.
en
They resolved my doubts most clearly.
eu
Beldur nintzen ez ote nintzen hona zu ikusteko irrikaz etorriko, zaletasunaren Hodei Gorriak nahastuta.
es
Yo tenía el temor de que, quizás, mi venida obedecía al deseo de verte, mal aconsejado por la roja niebla del afecto...
fr
J'avais peur de venir, peut-être, parce que je désirais te voir-aveuglé par la brume rouge de la tendresse.
en
I had a fear that, perhaps, I came because I wished to see thee-misguided by the red mist of affection.
eu
Ez da halakorik...
es
Pero no es así...
fr
Il n'en est pas ainsi...
en
It is not so. .
eu
Gainera, amets batek kezkatu egiten nau.
es
Además, yo estoy turbado por un sueño.
fr
Puis, je suis troublé par un rêve.
en
Moreover, I am troubled by a dream.'
eu
-Baina, maisu, ez zenuen bada Bidea eta bertan gertatzen den guztia ahaztuko.
es
-Pero seguramente, santo mío, no te has olvidado de nuestro camino y de todo lo que sucedió en él.
fr
-Mais sûrement. Saint Homme, tu n'as pas oublié la route et tout ce qui nous arriva.
en
'But surely, Holy One, thou hast not forgotten the Road and all that befell on it.
eu
Etorriko zinen noski pixka bat ni ikusteagatik?
es
¿No habrás venido también por el deseo de verme?
fr
C'est sûrement un peu pour me voir que tu es venu ?
en
Surely it was a little to see me that thou didst come?'
eu
-Zaldiak hotzak daude, eta pasata dute jateko ordua-egin zuen intziri gidariak.
es
-Los caballos se están enfriando y ya ha pasado la hora del pienso-dijo el cochero, lamentándose.
fr
-Les chevaux se refroidissent, et l'heure est passée de leur donner à manger, geignit le cocher.
en
'The horses are cold, and it is past their feeding-time,' whined the driver.
eu
-Zoaz infernura eta egon han zure izeba lotsagabearekin!
es
-¡Vete a Jehannum y quédate allí con la desvergonzada de tu tía!
fr
-Va en Enfer et restes-y avec ta tante sans réputation, jappa Kim par-dessus son épaule.
en
'Go to Jehannum and abide there with thy reputationless aunt!' Kim snarled over his shoulder.
eu
-egin zion orro Kimek sorbalda gainetik-.
es
-respondió Kim por encima del hombro-.
fr
Je suis seul dans ce pays ;
en
'I am all alone in this land;
eu
Bakar-bakarrik nago lurralde honetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dakit ez nora noan ez zer gertatuko zaidan.
es
Estoy solo en el mundo, no sé dónde iré ni qué me sucederá.
fr
je ne sais ni où je vais ni ce qu'il va m'advenir.
en
I know not where I go nor what shall befall me.
eu
Bidali nizun gutun hartan zegoen nire bihotza.
es
Puse toda mi alma en la carta que te escribí.
fr
Mon c?ur était dans cette lettre que je t'ai envoyée.
en
My heart was in that letter I sent thee.
eu
Mahbub Ali izan ezik, eta afganiarra da hura, zutaz beste adiskiderik ez daukat, maisu.
es
Quitando a Mahbub Alí, y eso que es un pathan, yo no tengo más amigo que tú, santo mío.
fr
Sauf Mahbub Ali, et c'est un Pathan, tu es mon seul ami, Saint Homme.
en
Except for Mahbub Ali, and he is a Pathan, I have no friend save thee, Holy One.
eu
Ez nazazula bakar-bakarrik utzi.
es
No te vayas.
fr
Ne t'en va pas tout à fait.
en
Do not altogether go away.'
eu
-Horretan ere pentsatu dut-erantzun zuen lamak, ahots dardaratiz-.
es
-Ya he meditado acerca de eso-replicó el lama con voz vacilante-.
fr
-J'ai considéré cela aussi, répliqua le lama, d'une voix tremblante.
en
'I have considered that also,' the lama replied, in a shaking voice.
eu
Gauza nabarmena da noiz behinka merituak irabaziko ditudala, ez badut lehenago nire Ibaia topatzen, oinak jakituriaren bidean jarrita dauzkazula ziurtatuz.
es
Y está clarísimo que de vez en cuando debo adquirir méritos (antes de que encuentre mi Río), cerciorándome de que tus pies siguen la senda de la sabiduría.
fr
Il est manifeste que de temps en temps je m'acquerrai du mérite-si d'ici là je n'ai trouvé ma Rivière-en m'assurant par moi-même que tes pieds foulent les voies de sagesse.
en
'It is manifest that from time to time I shall acquire merit-if before that I have not found my River-by assuring myself that thy feet are set on wisdom.
eu
Zer erakutsiko dizuten ez dakit, baina apaizak idatzi zidan India osoan ez dela zu bezain ongi irakatsitako sahiben semerik izango.
es
Lo que puedan enseñarte, yo no lo sé; pero el sacerdote me escribió que ningún hijo de sahib en toda la India recibiría mejor educación que tú.
fr
Ce qu'ils t'apprendront, je n'en sais rien, mais le prêtre m'a écrit que nul fils de sahib dans toute l'Inde ne recevra de meilleurs enseignements que toi.
en
What they will teach thee I do not know, but the priest wrote me that no son of a Sahib in all India will be better taught than thou.
eu
Beraz, tarteka-tarteka etorri egingo naiz.
es
Así que, de vez en cuando, regresaré de nuevo.
fr
Ainsi, de temps en temps, je reviendrai donc.
en
So from time to time, therefore, I will come again.
eu
Agian lente hauek eman zizkidan sahib hura bezalakoa izango zara-lamak arduraz garbitu zituen betaurrekoak-, Lahoreko Etxe Miragarriko hura bezalakoa.
es
Y tal vez llegues a ser como aquel sahib que me regaló estos lentes-el lama los limpió cuidadosamente-en la Casa Maravillosa de la ciudad de Lahore.
fr
Il se peut que tu deviennes un sahib comme celui qui m'a donné ces lunettes (le lama les essuya minutieusement) dans la Maison des Merveilles à Lahore.
en
May be thou wilt be such a Sahib as he who gave me these spectacles'-the lama wiped them elaborately-'in the Wonder House at Lahore.
eu
Horixe da nire itxaropena, hura Jakituria Iturria zen eta, abade asko eta asko baino jakintsuagoa...
es
Ésa es mi esperanza, porque aquel hombre era Fuente de Sabiduría; más sabio que muchos abades...
fr
C'est mon espoir, car ce sahib était une Fontaine de Sagesse-plus sage que maints supérieurs de couvent...
en
That is my hope, for he was a Fountain of Wisdom-wiser than many abbots. . .
eu
Baina beharbada ahaztu egingo nauzu, ni eta gure harremanak.
es
Por otra parte, es posible que te olvides de mí y de nuestros encuentros.
fr
Et puis, il se peut que tu m'oublies, moi et nos rencontres...
en
. Again, may be thou wilt forget me and our meetings.'
eu
-Zure ogia jaten badut-egin zuen oihu Kimek bero-bero-, nola ahaztuko zaitut?
es
-Si yo como de tu pan-exclamó Kim apasionadamente-, ¿cómo es posible que pueda olvidarte?
fr
-Si je mange ton pain, s'écria Kim avec passion, comment pourrais-je jamais t'oublier ?
en
'If I eat thy bread,' cried Kim passionately, 'how shall I ever forget thee?'
eu
-Ez, ez-alde batera jarri zuen lamak mutila-.
es
-No..., no-dijo el lama apartando al muchacho-.
fr
-Non...
en
'No-no.' He put the boy aside.
eu
Benaresera itzuli beharra daukat.
es
Debo volver a Benarés.
fr
non.
en
'I must go back to Benares.
eu
Tarteka-tarteka, orain ezagutzen ditut eta herri honetako idazkera ohiturak, gutun bat bidaliko dizut, eta tarteka-tarteka ikustera etorriko natzaizu.
es
De vez en cuando, ahora que ya conozco las costumbres de los escribientes de esta tierra, te enviaré una carta, y un día u otro vendré a verte.
fr
De temps à autre, maintenant que je connais les coutumes des écrivains publics dans ce pays, je t'enverrai une lettre, et de temps en temps je viendrai te voir.
en
From time to time, now that I know the customs of letter-writers in this land, I will send thee a letter, and from time to time I will come and see thee.'
eu
- Baina nora bidali behar ditut nik gutunak?
es
- Pero, ¿adónde dirigiré yo mis cartas?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen intzirika Kimek, lamaren arropari helduta, sahiba zenik ere gogoratu gabe.
es
-dijo Kim sollozando, agarrado a la túnica del viejo, y olvidándose por completo de que era un sahib.
fr
-Mais où t'enverrai-je mes lettres ? gémit Kim, en se cramponnant à sa robe et oubliant tout à fait sa qualité de sahib.
en
'But whither shall I send my letters?' wailed Kim, clutching at the robe, all forgetful that he was a Sahib.
aurrekoa | 167 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus