Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia da; baina zu sahiba zara, eta sahibaren semea.
es
-Es verdad, pero tú eres sahib y el hijo de un sahib.
fr
" C'est vrai ; mais tu es un sahib et le fils d'un sahib.
en
'True; but thou art a Sahib and the son of a Sahib.
eu
Horretaz, ez zaitzatela bultzatu gizon beltzak mesprezatzera.
es
Por lo tanto, no te dejes arrastrar en ningún momento por ese desprecio a los negros.
fr
Ainsi, ne te laisse jamais aller, en aucun temps, à mépriser les Noirs.
en
Therefore, do not at any time be led to contemn the black men.
eu
Ezagutu ditut Gobernuaren zerbitzura sartu berriak ziren mutilak beltzen ohiturak edo hizkera ezagutzen ez zituztelako itxurak egiten zutenak.
es
He conocido algunos muchachos que, al poco tiempo de estar al servicio del Gobierno, aparentaban no entender el lenguaje ni las costumbres de los negros.
fr
J'ai connu des jeunes gens qui, nouvellement entrés au service du Gouvernement, feignaient de ne pas comprendre le langage ni les coutumes des Noirs.
en
I have known boys newly entered into the service of the Government who feigned not to understand the talk or the customs of black men.
eu
Soldata urritu genien ezjakintasun horregatik.
es
Esa ignorancia les costó una reducción de la paga.
fr
Ils furent cassés aux gages pour leur ignorance.
en
Their pay was cut for ignorance.
eu
Ez da ezjakintasuna bezain bekatu handirik.
es
No hay pecado tan grave como la ignorancia.
fr
Il n'y a pas de plus grand péché que l'ignorance.
en
There is no sin so great as ignorance.
eu
Gogoan izan hori.
es
Acuérdate siempre de esto.
fr
Souviens-t'en.
en
Remember this.'
eu
Hogeita lau ordutako hegoalderako bidai luzean sarritan bidali zuen koronelak norbait Kimen bila, beti ere azken burutapen haietaz luzeago mintzatzeko.
es
Durante el curso de las veinticuatro horas que duró el viaje hacia el sur, el coronel llamó varias veces a Kim, extendiéndose siempre sobre los mismos temas.
fr
" Plusieurs fois, au cours de cette descente de vingt-quatre heures vers le Sud, le colonel envoya chercher Kim, chaque fois développant ce même thème.
en
Several times in the course of the long twenty-four hours' run south did the Colonel send for Kim, always developing this latter text.
eu
"Soka berberari helduta egongo gara bada denok" pentsatu zuen Kimek azkenean, "koronela, Mahbub AL eta ni, neurketa laguntzaile bihurtzen naizenean.
es
"Así que todos tiramos del mismo carro", dedujo Kim al final, "el coronel, Mahbub Alí y yo... cuando sea cadenero.
fr
" Nous sommes donc tous attelés à la même corde, se dit Kim à la fin-le colonel, Mahbub Ali et moi-du moins, quand je deviendrai arpenteur.
en
'We be all on one lead-rope, then,' said Kim at last, 'the Colonel, Mahbub Ali, and I-when I become a chain-man.
eu
Mahbub Alik enplegatu ninduen bezala erabiliko nau noski.
es
El coronel me utilizará como lo hizo Mahbub Alí.
fr
Il se servira de moi, je pense, comme m'employait Mahbub Ali.
en
He will use me as Mahbub Ali employed me, I think.
eu
Ondo dago hori, Bidera itzultzen uzten badit.
es
Esto está bien, porque me permitirá volver de nuevo a los caminos.
fr
Bonne affaire, si cela me permet de reprendre la route.
en
That is good, if it allows me to return to the road again.
eu
Arropa hau ezta ibiliarekin ere ez da biguntzen."
es
Esta ropa no resulta más llevadera con el uso."
fr
" Quand ils arrivèrent à la gare encombrée de Lucknow, il n'y avait pas ombre de lama.
en
When they came to the crowded Lucknow station there was no sign of the lama.
eu
Lucknoweko jendez jositako geltokira heldu zirenean ez zen lamaren arrastorik ageri. Kimek irentsi egin zuen nahigabea, koronelak ticca-gharri batean bere gauza txukunekin sartu eta St Xavierrera bakarrik bidali zuenean.
es
Cuando llegaron a la estación de Lucknow, que estaba atestada de gente, no encontró ni rastro del lama, pero disimuló su decepción, mientras el coronel lo acomodaba en un ticca-gartri con todo su nuevo equipo y lo enviaba solo a San Javier.
fr
Il étouffa sa déception, tandis que le colonel l'embarquait dans un ticca-garri avec son paquetage soigneusement ficelé, et le dépêchait tout seul à Saint-Xavier.
en
He swallowed his disappointment, while the Colonel bundled him into a ticca-garri with his neat belongings and dispatched him alone to St.
eu
-Ez dizut agurrik esaten, elkartuko gara berriz eta-egin zion oihu-.
es
-No te digo adiós porque volveremos a vernos-dijo-.
fr
" Je ne te dis pas adieu, parce que nous nous reverrons, cria-t-il.
en
Xavier's. 'I do not say farewell, because we shall meet again,' he cried.
eu
Berriz, eta askotan, behar bezalakoa bazara.
es
Nos veremos muchas veces si conservas tu talento.
fr
Plus d'une fois si tu gardes le même bon esprit.
en
'Again, and many times, if thou art one of good spirit.
eu
Baina oraindik ere frogatzeko zaude.
es
Pero aún tenemos que ponerte a prueba.
fr
Mais tu n'as pas encore subi l'épreuve !
en
But thou art not yet tried.'
eu
-Gau hartan-Kim berdinen arteko tum-a erabiltzen ausartu zen-, hazitarako zaldi zuri baten pedigria eraman nizun arren?
es
-¿Y no la pasé ya cuando aquella noche te llevé-Kim empleaba ya el tum que se usa entre los iguales-el pedigrí de un semental blanco?
fr
-Pas même le soir que tu sais, où je t'ai apporté-(Kim osa effectivement employer le tum usité d'égal à égal)-le pedigree d'un étalon blanc ?
en
'Not when I brought thee'-Kim actually dared to use the tum of equals-'a white stallion's pedigree that night?'
eu
-Erruz irabazten da gauzak ahaztuz, mutiko-esan zuen koronelak Kim, gurdian sartzen ari zenean, aldez alde gurutzatu zuen begiratu batez.
es
-Mucho es lo que se gana olvidando, hermanito-dijo el coronel lanzándole una mirada que lo dejó helado mientras se retiraba al carruaje apresuradamente.
fr
-Cela profite de savoir oublier, petit frère ", dit le colonel avec un regard qui transperça les omoplates de Kim, comme il se hissait dans la voiture.
en
'Much is gained by forgetting, little brother,' said the Colonel, with a look that pierced through Kim's shoulder-blades as he scuttled into the carriage.
eu
Ia bost minutu behar izan zituen mutilak bere onera etortzeko.
es
Cerca de cinco minutos tardó en reponerse de la impresión.
fr
Il lui fallut presque cinq minutes pour se reprendre.
en
It took him nearly five minutes to recover.
eu
Orduan haize berria arnastu zuen, gustura.
es
Luego respiró el aire nuevo apreciativamente.
fr
Alors il respira cette atmosphère nouvelle en connaisseur.
en
Then he sniffed the new air appreciatively.
eu
-Hiri aberatsa-esan zuen-.
es
-Una ciudad rica-dijo-Más rica que Lahore.
fr
" La ville est riche, dit-il, plus riche que Lahore.
en
'A rich city,' he said. 'Richer than Lahore.
eu
Lahore baino aberatsagoa.
es
¡Qué buenos deben de ser los bazares!
fr
Les bazars doivent être fameux !
en
How good the bazars must be!
eu
Nolakoak ote dira hemengo bazarrak!
es
Cochero, llévame a dar una vuelta por los bazares.
fr
Cocher, mène-moi un peu à travers les bazars.
en
Coachman, drive me a little through the bazars here.'
eu
Gidari, eraman nazazu pixka batean hemengo bazarretan barrena. -Eskolara eramateko agindua daukat-hizkera zakarra erabiltzen zuen gidariak gizon zuriekin aritzeko.
es
-Tengo orden de conducirte a la escuela. -El cochero empleó el tú, lo cual es una grosería cuando lo emplea un indígena dirigiéndose a un blanco.
fr
" Le cocher employait le " tu " qui est une impolitesse quand on l'applique à un Blanc.
en
'My order is to take thee to the school.' The driver used the 'thou,' which is rudeness when applied to a white man.
eu
Kimek hutsegite hura luze eta garbi azaldu zion, bertako hizkuntzaz; aldamenean eseri zitzaion, eta, harreman ezin hobea lortuta, ordu pare batez ibili ziren gora eta behera, gauzak ikusten, alderatzen, eta gozatzen.
es
Kim lo disuadió de su error con unas cuantas frases claras y fluidas, pronunciadas en hindú; en seguida trepó hasta el asiento del pescante y, una vez aclaradas las cosas, paseó durante un par de horas, de un lado a otro, contemplando, comparando y gozando con lo que veía.
fr
Dans l'idiome du pays, avec abondance et clarté, Kim lui fit voir son erreur ; puis il grimpa sur le siège, et, une fois établie une parfaite entente, se fit promener deux heures durant, estimant, comparant, et se réjouissant.
en
In the clearest and most fluent vernacular Kim pointed out his error, climbed on to the box-seat, and, perfect understanding established, drove for a couple of hours up and down, estimating, comparing, and enjoying.
eu
Bere estilo deigarrian ez da hiri ederragorik, Bombay izan ezik, denen erregina baita hura, Lucknow baino, nahiz ibai gaineko zubitik ikusi, nahiz Imambararen gailurretik, Chutter Munzileko kupula doratu eta hiriaren oinarria osatzen duten zuhaitzen gainean dagoena.
es
No hay ninguna ciudad-exceptuando a Bombay, que es la reina de todas-más hermosa, en un estilo charro , que la ciudad de Lucknow, tanto si se la contempla desde el puente sobre el río, como desde lo alto del Imambara, que domina las áureas cúpulas de la Chutter Munzil, y la arboleda frondosa sobre la cual se asienta la ciudad.
fr
Il n'y a pas de cité-sauf Bombay, la reine de toutes-plus belle, dans son genre extravagant, que Lucknow, qu'on la contemple du pont qui franchit la rivière, ou bien du sommet de l'Imambara, d'où la vue plonge sur les parasols dorés du Chutter Munzil et les arbres parmi lesquels se niche la cité.
en
There is no city-except Bombay, the queen of all-more beautiful in her garish style than Lucknow, whether you see her from the bridge over the river, or from the top of the Imambara looking down on the gilt umbrellas of the Chutter Munzil, and the trees in which the town is bedded.
eu
Eraikuntza miresgarriz apaindu dute erregeek, erruki etxez hornitu, pentsionistez josi eta odoleztatu.
es
Reyes y más reyes la adornaron de fantásticas construcciones, la dotaron con sus limosnas, la atestaron de guardias reales y la empaparon en sangre.
fr
Des rois l'ont ornée de constructions fantastiques, dotée de fondations charitables, encombrée de pensionnés et trempée de sang.
en
Kings have adorned her with fantastic buildings, endowed her with charities, crammed her with pensioners, and drenched her with blood.
eu
Nagikeria, luxu eta azpijoko guztien zentroa da Lucknow, eta Delhirekin batera urduera nahasgabea hitz egiteko ohorea aldarrikatzen du beretzat.
es
Es Lucknow el centro de toda pereza, de toda intriga y de todo lujo, y comparte con Delhi el título de hablar el más puro urdú.
fr
Elle est le centre de toute paresse, de toute intrigue, et de tout luxe, et partage avec Delhi la prétention de parler le seul ourdou pur.
en
She is the centre of all idleness, intrigue, and luxury, and shares with Delhi the claim to talk the only pure Urdu.
eu
- Hiri polita da...
es
- Es una hermosa ciudad..., una ciudad preciosa.
fr
" La belle - la superbe ville !
en
 
eu
Oso ederra-gidaria, bertakoa baitzen, poztu egin zen konplituarekin, eta gauza harrigarri mordoa kontatu zion Kimi, ingeles gidari batek mutinaz hitz egingo zuen lekutan.
es
El cochero, como natural de Lucknow, estaba muy orgulloso de esos elogios y le contó a Kim cosas asombrosas en los sitios donde un guía inglés no le hubiese hablado más que de la Sublevación.
fr
" Le cocher, en citoyen de Lucknow, fut charmé du compliment, et raconta à Kim maintes choses surprenantes, là où un guide anglais n'eût parlé que de l'Insurrection.
en
'A fair city-a beautiful city.' The driver, as a Lucknow man, was pleased with the compliment, and told Kim many astounding things where an English guide would have talked of the Mutiny.
eu
-Orain goazen eskolara-esan zuen Kimek azkenean.
es
-Ahora vámonos a la escuela-dijo al fin el muchacho.
fr
" Maintenant, nous allons à l'école ", dit Kim enfin.
en
'Now we will go to the school,' said Kim at last.
eu
Eraikuntza txuri txikiek ilaran jarrita osatzen dute St Xavier in Partibus eskola zahar handia. Lur zabalez inguratuta dago, hiritik urruti samar. -Nolakoa da bertako jendea?
es
La enorme y antigua escuela de San Javier in Partibus consta de varias construcciones blancas de poca altura, que se alzan sobre amplios terrenos cerca del río Gumti y a alguna distancia de la ciudad. -¿Qué clase de gente hay ahí dentro?
fr
La vénérable école de Saint-Xavier in Partibus élève en terrasses, à quelque distance de la ville, ses constructions blanches sans étage au milieu de vastes terrains qui longent et dominent la rivière Gumti.
en
The great old school of St. Xavier's in Partibus, block on block of low white buildings, stands in vast grounds over against the Gumti River, at some distance from the city.
eu
-galdetu zuen Kimek.
es
-preguntó Kim.
fr
" Quelle espèce de gens est-ce là-dedans ? demanda Kim.
en
'What like of folk are they within?' said Kim.
eu
-Sahib gazteak... deabruak denak.
es
-Sahibs jóvenes..., unos demonios;
fr
-Des jeunes sahibs-tous des diables ;
en
'Young Sahibs-all devils;
eu
Baina egia esatera, eta horietako asko eta asko eraman eta ekartzen ditut trenaren geltokitik, ez dut inoiz ikusi deabru ezin hobea izateko zuk, orain daramadan sahib gazte honek bezainbeste dakarrenik.
es
pero si quieres que te diga la verdad, aunque yo he llevado y traído a muchos de ellos desde la estación, nunca he visto ninguno que tuviera el aire de ser más endemoniado que tú..., este joven sahib a quien llevo ahora.
fr
mais à dire vrai, et j'en mène beaucoup entre la gare et l'école, je n'en ai jamais vu un qui ait plus l'étoffe d'un diable fini que toi-je veux dire, ce jeune sahib, que je conduis à présent. "
en
but to speak truth, and I drive many of them to and fro from the railway station, I have never seen one that had in him the making of a more perfect devil than thou-this young Sahib whom I am now driving.'
eu
Kimek egun haren unerik ederrena kale jakin bateko goiko leihoetan bizpahiru dama arinekin eman zuen noski, ez baitzion inork erakutsi haienganako tratua desegokia zenik, eta, jakina, konplituak trukatzerakoan oso ondo irten zuen.
es
Como es natural-ya que nadie le había enseñado a considerar el trato con ellas como algo inapropiado-, Kim pasó buena parte del día con una o dos señoritas frívolas que estaban asomadas a elevadas ventanas de cierta calle, y en el intercambio de galanterías se portó admirablemente.
fr
Naturellement, car on ne lui avait jamais appris à les considérer avec réprobation, Kim avait échangé quelques banalités avec une ou deux femmes frivoles postées aux fenêtres hautes de certaines rues, et naturellement aussi, dans l'échange des compliments, s'était fort bien acquitté de sa partie.
en
Naturally, for he was never trained to consider them in any way improper, Kim had passed the time of day with one or two frivolous ladies at upper windows in a certain street, and naturally, in the exchange of compliments, had acquitted himself well.
eu
Gidariaren azken lotsagabekeriari erantzutekotan zegoela, hantxe sumatu zuten Kimen begiek-iluntzen ari zuen-, irudi bat, atariko zutabe zuri baten ondoan, horma luzean. -Geldik!
es
Estaba a punto de admitir la última insolencia del cochero, cuando sus ojos repararon-se estaba haciendo de noche-en una figura sentada junto a una de las columnas encaladas que flanqueaban la puerta que se abría en el muro. -¡Para!
fr
Il se préparait à relever cette dernière insolence du cocher, quand son ?il, dans le jour déclinant, tomba sur une silhouette assise contre l'un des piliers de plâtre blanc d'une porte qui rompait la perspective des murs. " Arrête !
en
He was about to acknowledge the driver's last insolence, when his eye-it was growing dusk-caught a figure sitting by one of the white plaster gate-pillars in the long sweep of wall.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-gritó-.
fr
cria-t-il.
en
'Stop!' he cried.
eu
Egon hemen.
es
¡Para aquí!
fr
Attends ici.
en
'Stay here!
eu
Oraindik ez noa eskolara.
es
Aún no voy a la escuela.
fr
Je ne vais pas tout de suite à l'école.
en
I do not go to the school at once.'
eu
-Baina zer ordainduko didate atzera eta aurrera horrela ibiltzeagatik?
es
-¿Y quién me pagará todas estas idas y venidas?
fr
-Mais qui va me payer toutes ces allées et venues ? s'exclama le cocher avec vivacité.
en
'But what is to pay me for this coming and recoming?' said the driver petulantly.
eu
-esan zuen handikiro gidariak-.
es
-dijo el cochero con malhumor-.
fr
Le gamin est-il fou ?
en
'Is the boy mad?
eu
Erotuta al dago mutil hau?
es
¿Estás loco, muchacho?
fr
La dernière fois, c'était une danseuse.
en
Last time it was a dancing-girl.
eu
Azkenekoan dantzaria zen. Oraingo honetan apaiza.
es
Antes fue una bailarina, ahora es un sacerdote.
fr
Cette fois-ci, c'est un prêtre.
en
This time it is a priest.'
eu
Kim buruz behera joan zen bidera, jantzi hori zikinaren azpiko oin hautseztatuak garbitzera.
es
Kim se había precipitado de cabeza en la carretera, y ya estaba acariciando los pies polvorientos que asomaban bajo la sucia túnica amarilla.
fr
" Kim s'était déjà précipité tête baissée sur la route, et caressait les pieds poudreux sous la robe jaune et souillée.
en
Kim was in the road headlong, patting the dusty feet beneath the dirty yellow robe.
eu
-Egun bat eta t'erdi eman dut hemen zain-hasi zen lama hizketan, ahots lasaiez-.
es
-Te estoy esperando aquí desde hace día y medio-empezó a decir el lama con su voz suave-.
fr
" J'ai attendu ici un jour et demi, commença la voix égale du lama.
en
'I have waited here a day and a half,' the lama's level voice began.
eu
Dizipulu bat neukan aldamenean.
es
No, tenía un discípulo conmigo.
fr
J'avais même un disciple avec moi.
en
'Nay, I had a disciple with me.
eu
Tirthankarreko elizan nire adiskide zenak gidari bat eman zidan bidaiarako.
es
El amigo mío del templo de los Tirthankers me proporcionó un guía para este viaje.
fr
Mon ami du temple des Tirthankaras m'a donné un guide pour ce voyage.
en
He that was my friend at the Temple of the Tirthankers gave me a guide for this journey.
eu
Benaresetik te-ren-ez etorri nintzen zure gutuna eman zidatenean.
es
Vine en tren desde Benarés en cuanto recibí tu carta.
fr
Je suis venu de Bénarès par le train dès que ta lettre m'a été remise.
en
I came from Benares in the train, when thy letter was given me.
eu
Bai, ondo janda nago. Ez dut ezer behar.
es
Sí, estoy bien alimentado y no necesito nada.
fr
Oui, je suis bien nourri. Je n'ai besoin de rien.
en
Yes, I am well fed. I need nothing.'
aurrekoa | 167 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus