Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Kimek zigarro nazkagarri bat piztu zuen-arduratu zen mordo bat erosteaz azokan-eta pentsatzera etzan zen.
es
Kim encendió un apestoso cigarrillo-había tenido la precaución de hacer buena provisión de ellos en el bazar-y se tumbó para meditar.
fr
" Kim alluma une acre cigarette-il avait eu soin d'en acheter un stock au bazar-et se coucha pour réfléchir.
en
Kim lit a rank cigarette-he had been careful to buy a stock in the bazar-and lay down to think.
eu
Bidai bakarti hura eta lamarekin hirugarren klasean egindakoa desberdinak izan ziren oso.
es
Esta travesía en solitario era muy diferente del alegre viaje hacia el sur que había hecho con el lama en un vagón de tercera.
fr
Ce trajet solitaire différait certes de l'autre voyage gai en troisième classe avec le lama.
en
This solitary passage was very different from that joyful down-journey in the third-class with the lama.
eu
"Sahibek ez diote plazer handirik ateratzen bidaiatzeari", pentsatu zuen.
es
"Los sahibs no saben divertirse cuando viajan", pensó.
fr
" Les sahibs n'ont guère de plaisir en route, réfléchit-il.
en
'Sahibs get little pleasure of travel,' he reflected.
eu
"Hai Mai!
es
"¡Hai mai!
fr
Haï maï !
en
'Hai mai!
eu
Alde batetik bestera noa pilota baten gisa.
es
¡Yo voy de un lado a otro como una pelota!
fr
Je vais d'un lieu à l'autre comme une balle qu'on chasse du pied.
en
I go from one place to another as it might be a kick-ball.
eu
Nire Kismet-a da.
es
Es mi kismet.
fr
C'est mon Kismet.
en
It is my kismet.
eu
Inork ezin dio ihes egin bere Kismet-ari.
es
Nadie puede evitar su kismet.
fr
Nul homme ne peut échapper à son Kismet.
en
No man can escape his kismet.
eu
Baina otoi egin behar diot Bibi Miriami, eta sahiba naiz". Botei erreparatu zien, minduta.
es
Pero tengo que rezar a Bibi Miriam y soy un sahib". Se miró las botas tristemente.
fr
Mais je dois prier Bibi Miriam, et je suis un sahib.
en
But I am to pray to Bibi Miriam and I am a Sahib'-he looked at his boots ruefully.
eu
"Ez;
es
"No.
fr
(Il regarda ses souliers avec tristesse.) Non ;
en
'No;
eu
ni Kim naiz.
es
Yo soy Kim.
fr
je suis Kim.
en
I am Kim.
eu
Mundu handia da hau, eta ni Kim naiz, besterik ez.
es
El mundo inmenso se extiende ante mí, y yo no soy más que Kim.
fr
Ceci est le vaste monde, et je suis Kim, voilà tout.
en
This is the great world, and I am only Kim.
eu
Nor da Kim?".
es
¿Y quién es Kim?".
fr
Qui est Kim ?
en
 
eu
Bere nortasunaz pentsatzen jardun zuen, sekula egin ez zuen gauza, burua jira-biraka hasi zitzaion arte.
es
Se puso a meditar sobre su propia identidad, cosa que nunca había hecho hasta entonces, y acabó por marearse.
fr
" Il examina sa propre identité, chose qu'il n'avait jamais faite auparavant, jusqu'à ce que la tête lui tournât. Qu'était-il ?
en
Who is Kim?' He considered his own identity, a thing he had never done before, till his head swam.
eu
Hutsaren hurrengoa zen bera Indiako zirimolo zaratatsu hartan, hegoalderantz zihoala ezagutzen ez zuen patura.
es
Él, Kim, en medio del rugiente torbellino de la India, no era más que un ser insignificante que iba hacia el sur, ignorando qué era lo que el destino le depararía.
fr
Rien qu'un insignifiant individu dans ce tourbillon de l'Inde, s'en allant vers le Sud, qui sait vers quelles destinées ?
en
He was one insignificant person in all this roaring whirl of India, going southward to he knew not what fate.
eu
Halako batean koronelak zerbitzari bat bidali zuen bere bila, eta luze aritu zitzaion hizketan.
es
En aquel momento lo mandó llamar el coronel y charlaron durante largo rato.
fr
Bientôt le colonel l'envoya chercher, pour une longue causerie.
en
Presently the Colonel sent for him, and talked for a long time.
eu
Kimek ulertu zuenez, erne ibiltzea espero zuen, eta Indiako Zerbitzuan sartuko zela gero lur-neurketarako laguntzaile gisa.
es
Según pudo sacar en limpio, se esperaba de él que fuera diligente y se incorporase al Servicio Topográfico de la India como cadenero .
fr
Autant que l'enfant put y glaner, il lui fallait se montrer appliqué, et il entrerait dans le service topographique de l'Inde comme géomètre.
en
So far as Kim could gather, he was to be diligent and enter the Survey of India as a chain-man.
eu
Lana behar bezala egiten bazuen, eta beharrezko azterketak gainditu ondoren, hilabeteko hogeita hamar rupia irabaziko zituen hamazazpi urterekin, eta arduratuko zen Creighton koronela lanpostu egokia topa zezan.
es
Si se portaba bien y aprobaba los exámenes pertinentes, ganaría treinta rupias mensuales a los diecisiete años, y el coronel Creighton procuraría encontrarle un empleo conveniente.
fr
S'il se conduisait bien, et passait les examens voulus il gagnerait à dix-sept ans trente roupies par mois, et le colonel Creighton verrait à ce qu'il trouvât un emploi convenable.
en
If he were very good, and passed the proper examinations, he would be earning thirty rupees a month at seventeen years old, and Colonel Creighton would see that he found a suitable employment.
eu
Kimek hasieran hiru hitzetatik bat ulertzen zuelako itxurak egin zituen. Koronela orduan, bere okerra ikusita, urduera arin eta bizira igaro zen, eta Kim lasaitu egin zen.
es
Al principio, Kim, aun esforzándose mucho, no llegaba a entender más que una palabra de cada tres y, comprendiendo su error, el coronel pasó a expresarse en un urdú fluido y pintoresco, lo que colmó al muchacho de satisfacción.
fr
Alors, le colonel, découvrant son erreur, passa à l'ourdou. Il le parlait de façon courante et imagée, propre à satisfaire Kim.
en
Kim pretended at first to understand perhaps one word in three of this talk. Then the Colonel, seeing his mistake, turned to fluent and picturesque Urdu and Kim was contented.
eu
Hizkuntza horren ederki ezagutzen zuen gizonak, hain poliki eta lasai mugitzen zenak, eta begiak beste sahibenak ez bezalakoak izanda, haziak eta lausoak, ezin zuen ergela izan.
es
Era imposible que fuese tonto un hombre que hablaba ese lenguaje tan a la perfección, un hombre que se movía tan fina y silenciosamente, y cuyos ojos eran tan distintos de los ojos inexpresivos y embotados que tienen los demás sahibs.
fr
Non, ce ne pouvait être un fou, l'homme qui connaissait la langue à tel point, dont les gestes si doux faisaient si peu de bruit, et dont les yeux ressemblaient si peu aux gros yeux ternes des autres sahibs.
en
No man could be a fool who knew the language so intimately, who moved so gently and silently, and whose eyes were so different from the dull fat eyes of other Sahibs.
eu
-Bai, eta bideak, mendiak eta ibaiak irudikatzen ikasi behar duzu, irudi horiek begietan eramaten paperean jartzeko parada duzun arte.
es
-Sí, y debes aprender a trazar caminos, montañas y ríos..., y a conservar su impresión en la mente hasta que tengas ocasión de trasladarla al papel.
fr
" Oui, et il faut que tu apprennes à faire des images de routes, de montagnes et de rivières, à emporter ces images gravées dans ton ?il jusqu'au moment propice de les fixer sur le papier.
en
'Yes, and thou must learn how to make pictures of roads and mountains and rivers-to carry these pictures in thy eye till a suitable time comes to set them upon paper.
eu
Egunen batean beharbada, lur-neurtzaile zarenean, esan ahal izango dizut elkarrekin lanean ari garenean:
es
Tal vez algún día, cuando seas cadenero y trabajemos juntos, te diga yo:
fr
Peut-être un jour, quand tu seras arpenteur, te dirai-je quand nous serons en train de travailler ensemble :
en
Perhaps some day, when thou art a chain-man, I may say to thee when we are working together:
eu
"Zoaz mendixka horren bestaldera eta ikusi zer dagoen atzean."
es
"Cruza esas montañas y dime qué es lo que hay al otro lado".
fr
traverse ces montagnes et vois ce qu'il y a au-delà.
en
"Go across those hills and see what lies beyond."
eu
Orduan batek esango du:
es
Entonces alguno de los nuestros observará:
fr
Alors quelqu'un dira :
en
Then one will say:
eu
"Jende gaiztoa bizi da mendi horietan, eta hil egingo dute neurtzailea sahib itxura duela konturatzen badira."
es
"En aquellas montañas vive una gente muy mala, que matará al cadenero si se presenta como un sahib".
fr
Il y a de mauvaises gens vivant dans ces montagnes qui tueront l'arpenteur s'ils voient que c'est un sahib.
en
"There are bad people living in those hills who will slay the chain-man if he be seen to look like a Sahib."
eu
Zer egingo zenuke orduan?
es
¿Qué harías en ese caso?
fr
Et alors ?
en
What then?'
eu
Kim pentsatzera jarri zen. Egokia ote zen berak koronelak galdetu bezala erantzutea?
es
Kim meditó un momento si le convendría aceptar el envite que el coronel le ofrecía.
fr
" Kim réfléchit. Serait-il prudent de répondre du tac au tac ?
en
Kim thought. Would it be safe to return the Colonel's lead?
eu
-Beste gizonak esandakoa kontatuko nuke.
es
-Diría lo mismo que el otro hombre-dijo al fin.
fr
" Je raconterais ce que l'autre homme a dit.
en
'I would tell what that other man had said.'
eu
-Baina nik erantzungo banu:
es
-Pero, ¿y si yo te dijera:
fr
-Mais si je répondais :
en
'But if I answered:
eu
"Hirurehun rupia emango dizkizut mendi horien atzean dagoena jakiteagatik... Ibai baten marrazkia eta bertako jendeak esaten duenaz hitz batzuengatik"?
es
"Te daré cien rupias por saber lo que ocurre al otro lado de las montañas..., por un dibujo de un río y algunas noticias de lo que dice la gente en las aldeas"?
fr
Je te donnerai cent roupies pour savoir ce qu'il y a derrière ces montagnes, pour une carte d'une rivière et quelques renseignements sur ce que les gens disent dans les villages ?
en
"I will give thee a hundred rupees for knowledge of what is behind those hills-for a picture of a river and a little news of what the people say in the villages there"?'
eu
-Zer esango dizut?
es
-¿Qué quiere usted que le conteste?
fr
-Comment puis-je répondre ?
en
'How can I tell?
eu
Mutil bat besterik ez naiz.
es
No soy más que un chico.
fr
Je ne suis qu'un enfant.
en
I am only a boy.
eu
Itxoin ezazu gizona naizen arte-orduan, koronelaren kopeta iluna ikusita, jarraitu zuen-:
es
Espere usted a que sea hombre.-Pero, al ver que el coronel fruncía el entrecejo, añadió-:
fr
Attendez que je sois un homme. " Puis, voyant le front du colonel se rembrunir, il poursuivit :
en
Wait till I am a man.' Then, seeing the Colonel's brow clouded, he went on:
eu
Baina uste dut ehun rupia horiek irabaziko nituzkeela egun batzuetan.
es
Pero creo que en pocos días lograría ganar las cien rupias.
fr
" Mais je pense qu'en quelques jours je gagnerais les cent roupies.
en
'But I think I should in a few days earn the hundred rupees.'
eu
-Nola?
es
-¿De qué modo?
fr
-Par quel moyen ?...
en
'By what road?'
eu
Kimek buruari eragin zion erabakior.
es
Kim sacudió la cabeza con resolución.
fr
Kim secoua la tête avec résolution.
en
Kim shook his head resolutely.
eu
-Esango banu nola irabaziko nituzkeen, beste batek entzun ahal izango zuen eta niri aurrea hartu.
es
-Si yo dijera cómo pensaba hacerlo, alguien podría oírme y adelantárseme.
fr
" Si je disais comment je les gagnerais, un autre pourrait m'entendre et me devancer.
en
'If I said how I would earn them, another man might hear and forestall me.
eu
Ez da gauza ona informazioa hutsaren truke saltzea.
es
No conviene dar de balde las cosas que uno sabe.
fr
Ce n'est pas bon de vendre ce que l'on sait pour rien.
en
It is no good to sell knowledge for nothing.'
eu
-Esadazu orain-koronelak rupia bat luzatu zion.
es
-Dímelo ahora-interrumpió el coronel ofreciéndole una rupia.
fr
-Dis-le maintenant.
en
'Tell now.' The Colonel held up a rupee.
eu
Kim eskua aurreratzen hasi zen, baina gero erortzen utzi zuen.
es
La mano de Kim se alargó para cogerla, pero a mitad de camino retrocedió.
fr
" Le colonel brandit une roupie. Kim tendit à demi la main pour la prendre et la laissa retomber.
en
Kim's hand half reached towards it, and dropped. 'Nay, Sahib;
eu
-Ez, sahib, ez.
es
-No, sahib, no.
fr
" Non, sahib, non.
en
nay.
eu
Badakit zenbat diru emango didaten erantzunaren truke, baina ez galdera zergatik egiten den.
es
Ya sé el precio que tiene mi respuesta, pero no sé aún las causas por las que se me hace la pregunta.
fr
Je sais le prix qui sera payé pour la réponse, mais je ne sais pas pourquoi la question m'est posée.
en
I know the price that will be paid for the answer, but I do not know why the question is asked.'
eu
-Oparitzat hartu orduan-esan zuen Creightonek, txanpona jaurtikiz-.
es
-Tómala, te la regalo-dijo Creighton, lanzando al aire la rupia-.
fr
-Prends-la, comme cadeau, alors, dit Creighton, en la lui lançant.
en
'Take it for a gift, then,' said Creighton, tossing it over.
eu
Lehengaia baduzu zuk.
es
Tienes mucho talento.
fr
Tu as bon esprit...
en
Do not let it be blunted at St.
eu
Ez dezatela St Xavierren hondatu.
es
No dejes que te lo emboten durante tu estancia en San Javier.
fr
Ne laisse pas cela s'émousser à Saint-Xavier.
en
Xavier's.
eu
Erruz dira han gizon beltzak mesprezatzen dituzten mutilak.
es
Hay allí muchos chicos que desprecian a los negros.
fr
Il y a des garçons qui méprisent les gens de couleur.
en
There are many boys there who despise the black men.'
eu
-Bazarreko saltzaileak dituzte horiek amak-esan zuen Kimek.
es
-Sus madres fueron vendedoras en el bazar-replicó Kim.
fr
-Leurs mères étaient au bazar ", dit Kim.
en
'Their mothers were bazar-women,' said Kim.
eu
Ondo asko zekien ez dagoela odol nahasikoak bere koinatuari dioen gorrotoa bezalakorik.
es
Ya sabía que no hay aborrecimiento que iguale al que sienten los mestizos por sus cuñados.
fr
Il savait qu'il n'y avait pas de haine pire que celle de l'homme de demi-caste à l'égard de son beau-frère.
en
He knew well there is no hatred like that of the half-caste for his brother-in-law.
eu
-Egia da; baina zu sahiba zara, eta sahibaren semea.
es
-Es verdad, pero tú eres sahib y el hijo de un sahib.
fr
" C'est vrai ; mais tu es un sahib et le fils d'un sahib.
en
'True; but thou art a Sahib and the son of a Sahib.
aurrekoa | 167 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus