Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez... ez nabil ihesi.
es
-Yo..., no me estoy escapando.
fr
" Je-je ne me sauve pas.
en
'I-I am not running away.
eu
Gutun bat bidali behar diot nire maisuari Benaresa.
es
Envío una carta a Benarés para mi santón.
fr
J'envoie une lettre à mon Saint Homme, à Bénarès.
en
I send a letter to my Holy One at Benares.'
eu
-Ahaztuta neukan hori.
es
-Es verdad, no había pensado en ello.
fr
-Je n'avais pas songé à cela.
en
'I had not thought of that.
eu
Esan al diozu nik eramango zaitudala Lucknowera?
es
¿Le has dicho que soy yo quien te lleva a Lucknow?
fr
As-tu dit que je t'emmène à Lucknow ?
en
Hast thou said that I take thee to Lucknow?'
eu
-Ez, ez diot esan.
es
-No, no se lo he dicho.
fr
-Non, je ne l'ai pas dit.
en
'Nay, I have not.
eu
Irakurri gutuna, zalantzarik baduzu.
es
Si no me cree, lea la carta.
fr
Lisez la lettre si vous en doutez.
en
Read the letter, if there be a doubt.'
eu
-Orduan zergatik ez duzu nire izena aitatu gizon santu horri idazterakoan? -irribarre bitxia egin zuen koronelak.
es
-¿Y por qué razón no has citado mi nombre al escribirle a tu santón? -preguntó el coronel con una sonrisa extraña.
fr
-Pourquoi donc as-tu omis mon nom en écrivant à ce Saint Homme ? "
en
'Then why hast thou left out my name in writing to that Holy One?' The Colonel smiled a queer smile.
eu
Kimek ahal zuen adore guztia inguratu zuen.
es
Kim hizo de tripas corazón.
fr
Kim prit son courage à deux mains :
en
Kim took his courage in both hands.
eu
-Behin esan zidaten ez dela gauza egokia edozertan zerikusirik duten ezezagunen izena idaztea, izenak aitatzerakoan plan asko eta asko hondatu egiten dira eta.
es
-Me han dicho más de una vez que no conviene escribir los nombres de extraños que estén mezclados en cualquier asunto, pues en muchas ocasiones sucede que proyectos bien pensados fracasan por citar nombres propios.
fr
" On m'a dit une fois qu'il n'était pas à propos de nommer par écrit les étrangers mêlés à une affaire, parce que, en citant des noms, on amène la ruine de beaucoup de plans excellents.
en
'It was said once to me that it is inexpedient to write the names of strangers concerned in any matter, because by the naming of names many good plans are brought to confusion.'
eu
-Ondo erakutsita zaude-erantzun zuen koronelak, eta Kim gorritu egin zen-.
es
-Te han enseñado bien-replicó el coronel, y Kim se ruborizó-.
fr
-Tu as reçu de bonnes leçons, répliqua le colonel (et Kim rougit).
en
'Thou hast been well taught,' the Colonel replied, and Kim flushed.
eu
Puruen kaxa apaizaren atarian utzi dut.
es
Me he dejado la petaca en el porche del edificio donde vive el padre.
fr
Apporte-le chez moi dans la soirée.
en
'I have left my cheroot-case in the padre's veranda.
eu
Ekar ezazu nire etxera ilunabarrean.
es
Llévamela a casa esta tarde.
fr
-Où est la maison ?
en
Bring it to my house this even.'
eu
-Non da etxea? -galdetu zuen Kimek.
es
-¿Dónde está su casa? -dijo Kim.
fr
" demanda Kim.
en
'Where is the house?' said Kim.
eu
Barruak esaten zion nola edo hala froga ari zitzaiola egiten koronela, eta erne zegoen.
es
Con su rápida inteligencia comprendió que la pregunta era una prueba a que lo sometía, y se puso en guardia.
fr
Son esprit alerte lui laissait deviner quelque épreuve, et il se tenait sur ses gardes.
en
His quick wit told him that he was being tested in some fashion or another, and he stood on guard.
eu
-Galdetu edonori bazar handian-koronelak alde egin zuen.
es
-Pregúntale a cualquiera en el bazar-contestó el coronel, marchándose.
fr
" Tu demanderas à n'importe qui dans le grand bazar. "
en
'Ask any one in the big bazar.' The Colonel walked on.
eu
-Puruen kaxa ahaztu zaio-esan zuen Kimek bueltan-.
es
-Dice que se ha olvidado la petaca-explicó Kim volviéndose a donde estaba el escribiente-.
fr
Le colonel s'éloigna. " Il a oublié son étui à cigares, dit Kim en revenant.
en
'He has forgotten his cheroot-case,' said Kim, returning.
eu
Iluntzean eraman behar diot.
es
Y que se la lleve esta tarde a su casa.
fr
Il faut que je le rapporte ce soir.
en
'I must bring it to him this evening.
eu
Hori da gutun osoa, hau izan ezik, hiru bider:
es
Ya está terminada la carta; sólo falta poner tres veces:
fr
 
en
 
eu
Zatoz niregana! Zatoz niregana!
es
¡Ven a buscarme! ¡Ven a buscarme!
fr
C'est tout pour ma lettre, sauf qu'il faut mettre trois fois :
en
That is all my letter except, thrice over, "Come to me!
eu
Zatoz niregana!
es
¡Ven a buscarme!
fr
" Viens à moi !
en
Come to me!
eu
Orain zigilua ordainduko dizut eta gutuna bidaliko dut-joateko altxatu zen, baina bat-batean bururatu balitzaio bezala, galdetu zuen-: Nor da kopeta iluneko sahib hori, kaxa ahaztu duena?
es
Se levantó para marcharse; pero, asaltado por un nuevo pensamiento, le preguntó: -¿Quién es ese sahib de cara enfadada que ha perdido la petaca?
fr
Il se leva pour partir, et, comme s'il n'y pensait qu'à présent, il demanda : " Qui est-ce, ce sahib à l'air en colère qui a oublié l'étui à cigares ?
en
Come to me!" Now I will pay for a stamp and put it in the post.' He rose to go, and as an afterthought asked, 'Who is that angry-faced Sahib who lost the cheroot-case?'
eu
-A, Creighton sahib da hori, oso sahib ergela, errejimendurik gabeko sahib koronela baita.
es
-¡Ah!, no es más que el sahib Creighton, el más tonto de todos los sahibs, porque es un sahib coronel sin regimiento.
fr
-Oh ! ce n'est que Creighton sahib-un sahib très distrait, qui est colonel sahib sans régiment.
en
'Oh, he is only Creighton Sahib-a very foolish Sahib, who is a Colonel Sahib without a regiment.'
eu
-Zer egiten du?
es
-¿Y en qué se ocupa?
fr
-De quoi s'occupe-t-il ?
en
'What is his business?'
eu
-Jainkoak daki.
es
-¡Dios sabe!
fr
-Dieu sait !
en
'God knows.
eu
Erabili ezin dituen zaldiak erosten ibiltzen da beti, eta Jainkoaren egiteei buruzko asmakizunak galdetzen...
es
Siempre está comprando caballos que no monta y haciendo preguntas raras sobre las cosas que ha hecho Dios, como plantas y piedras, y las costumbres de la gente.
fr
Il est toujours à acheter des chevaux qu'il ne peut pas monter, et à poser des questions sur les ?uvres de Dieu, les plantes, les pierres ou les coutumes des gens.
en
He is always buying horses which he cannot ride, and asking riddles about the works of God-such as plants and stones and the customs of people.
eu
landareak direla, harriak direla edo jendearen ohiturak. Merkatariek gizon ergelen aita deitzen diote, oso erraz sartzen diote eta zaldiekin ziria.
es
Los tratantes lo llaman el padre de los tontos, porque se le engaña fácilmente en cuestión de caballos.
fr
Les marchands l'appellent le père des fous parce qu'il se laisse rouler à propos de chevaux si facilement.
en
The dealers call him the father of fools, because he is so easily cheated about a horse.
eu
Mahbub Alik esaten du beste sahib gehienak baino erotuago dagoela.
es
Mahbub Alí dice que está más loco que los demás sahibs.
fr
Mahbub Ali prétend qu'il est plus fou que tous les autres sahibs.
en
Mahbub Ali says he is madder than all other Sahibs.'
eu
- A!
es
- ¡Ah, ya!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, eta alde egin zuen.
es
-dijo Kim, y se marchó.
fr
-Oh ! " dit Kim, et il s'en fût.
en
'Oh!' said Kim, and departed.
eu
Jendearen izaeraz ezaguera ederra emana zion Kimi bizitzak, eta gizon ergelei ez zitzaiela zortzi mila gizon eta kanoiak mugi erazten zituen informazioa ematen bururatu zitzaion.
es
Sus experiencias le habían permitido adquirir ciertos conocimientos del carácter de las personas, y pensó que a los tontos no les suelen dar informes que ocasionan la movilización de ocho mil hombres dotados de artillería;
fr
Il devait à son éducation quelque connaissance des caractères, d'où ce raisonnement : qu'on ne communique pas à un fou des renseignements aboutissant à la mobilisation de huit mille hommes sans compter les canons.
en
His training had given him some small knowledge of character, and he argued that fools are not given information which leads to calling out eight thousand men, besides guns.
eu
India osoko gudalburuak ez zuen, Kimek entzunda zeukanez, txoroekin hitz egiten.
es
ni el Comandante en Jefe de la India trata a los tontos con la deferencia que Kim había visto;
fr
Le commandant en chef de toute l'Inde ne parle pas, sur le ton dont Kim l'avait entendu parler, à un fou.
en
The Commander-in-Chief of all India does not talk, as Kim had heard him talk, to fools.
eu
Eta Mahbub Aliri ahoskera ere ez zitzaion aldatuko, koronelaren izena aitatzen zuen bakoitzean gertatzen zen bezala, hura ergel hutsa izan balitz.
es
ni el tono de Mahbub Alí hubiera cambiado cada vez que mencionaba el nombre del coronel, si éste hubiese sido tonto de veras.
fr
Pas plus que le ton de Mahbub Ali n'eût changé, comme cela arrivait chaque fois que revenait le nom du colonel, si le colonel eût été fou.
en
Nor would Mahbub Ali's tone have changed, as it did every time he mentioned the Colonel's name, if the Colonel had been a fool.
eu
Beraz, hor nonbait-eta jauzika hasi zen Kim-, bazegoen misterioren bat; Mahbub Ali espioitzan aritu bide zen koronelarentzat, Kimek Mahbubentzat espioitza lanak egin izan zituen bezalaxe.
es
En consecuencia-y esto hizo que Kim empezara a dar saltos-, allí había algún misterio y probablemente Mahbub Alí espiaba por cuenta del coronel, del mismo modo que Kim lo había hecho tantas veces por cuenta de Mahbub.
fr
Donc-et cette pensée fit sauter Kim de joie-il y avait là quelque mystère, et Mahbub Ali espionnait probablement pour le compte du colonel, comme lui, Kim, avait espionné pour le compte de Mahbub.
en
Consequently-and this set Kim to skipping-there was a mystery somewhere, and Mahbub Ali probably spied for the Colonel much as Kim had spied for Mahbub.
eu
Eta, zaldi merkatariak bezala, koronelak bere burua agerian bizkorregi jartzen ez zuen jendea errespetatzen zuen noski.
es
Y además era evidente que el coronel, lo mismo que Mahbub Alí, apreciaba a las personas que no aparentaban ser demasiado inteligentes.
fr
Et, à l'instar du maquignon, le colonel estimait évidemment les gens qui ne se piquaient pas de montrer trop d'adresse.
en
And, like the horse-dealer, the Colonel evidently respected people who did not show themselves to be too clever.
eu
Pozik zegoen ez zuelako adierazi ezagutzen zuela koronelaren etxea; eta, barraketara itzuli eta ikusi zuenean ez zuela koronelak ezertxo ere utzi han, pozez zoratzen jarri zen.
es
Con esto se alegró aún más de no haber descubierto que sabía dónde estaba la casa del coronel y, cuando de regreso a los cuarteles, averiguó que éste no se había olvidado la petaca, se puso contentísimo.
fr
Il s'applaudit de n'avoir pas laissé voir qu'il connaissait la maison du colonel ;
en
He rejoiced that he had not betrayed his knowledge of the Colonel's house;
eu
Horra hor berak maite zuen klaseko gizon bat:
es
Aquél era un hombre como los que a él le gustaban:
fr
et lorsque, en rentrant au quartier, il découvrit qu'on n'y avait oublié nul étui à cigares, il rayonna de joie.
en
and when, on his return to barracks, he discovered that no cheroot-case had been left behind, he beamed with delight.
eu
pertsona nahasi eta bihurria, jolas ezkutuan.
es
una persona misteriosa y retorcida que ocultaba su juego.
fr
C'était là un homme selon son c?ur-un personnage compliqué et retors, meneur d'un jeu caché.
en
Here was a man after his own heart-a tortuous and indirect person playing a hidden game.
eu
Hala bada, Creightonek zoro bezala agertu ahal bazuen, baita Kimek ere.
es
Bueno, ¿y esa persona era tonta?; sí, sí, tan tonta como él.
fr
Eh bien, si c'était un fou, Kim le valait.
en
Well, if he could be a fool, so could Kim.
eu
Ez zituen bere pentsakizunak agertu aita Victorrek, hiru goiz luzez, irakaspenak eman zizkionean Jainko eta Jainkosa multzo guztiz berri batez, eta Maria izeneko Jainkosa batez bereziki; hura, erabaki zuen, Kimek, Mahbub Aliren teologiako Bibi Miriam bera zen.
es
Pero no reveló ninguno de sus pensamientos cuando el padre Víctor le sermoneó durante tres largas mañanas acerca de un nuevo lote de dioses de mayor y menor rango totalmente desconocidos para él; sobre todo, le habló de una diosa llamada María, que, según pudo deducir, no era otra que la Bibi Miriam de la teología de Mahbub Alí.
fr
Il garda pour lui ses pensées au cours des trois longues matinées où le père Victor l'entretint d'une série entièrement nouvelle de dieux-et demi-dieux-principalement d'une déesse appelée Marie, qui lui parut ne faire qu'une avec la Bibi Miriam de la théologie de Mahbub Ali.
en
He showed nothing of his mind when Father Victor, for three long mornings, discoursed to him of an entirely new set of gods and godlings-notably of a goddess called Mary, who, he gathered, was one with Bibi Miriam of Mahbub Ali's theology.
eu
Ez zuen sentipen berezirik agertu, hitzaldiaren ondoren, aita Victorrek dendaz denda eraman zuenean horniduraren osagaiak erostera, eta danbor-jole inbidiatsuek eskola hobeago batera zihoalako jo zutenean ere ez zen kexatu, aldiz, adi-adi gertaeren jarraipenaren zain geratu zen.
es
Tampoco mostró la más mínima emoción cuando, después del sermón, lo llevó el padre Víctor de tienda en tienda, comprando artículos para su equipo; ni se quejó cuando le dieron de patadas los tamborcillos, envidiosos porque lo enviaban a una escuela de mayor categoría;
fr
Il ne trahit aucune émotion quand, après l'homélie, le père Victor le traîna de boutique en boutique pour lui acheter les différents articles de son trousseau, pas plus qu'il ne se plaignit quand les tambours envieux lui donnèrent des coups de pied parce qu'on l'envoyait à une école supérieure ;
en
He betrayed no emotion when, after the lecture, Father Victor dragged him from shop to shop buying articles of outfit, nor when envious drummer-boys kicked him because he was going to a superior school did he complain, but awaited the play of circumstances with an interested soul.
eu
Aita Victorrek, bihotz oneko gizona baitzen, geltokira eraman zuen, Creighton koronelaren lehen klaseko bagoiaren hurrengoa zen bigarren mailako bagoi huts batean jarri zuen, eta agur esan zion benetako sentipenez.
es
El padre Víctor, que era un buen hombre, lo condujo a la estación, lo acomodó en un departamento vacío de segunda clase, inmediato al de primera que ocupaba el coronel Creighton, y se despidió de él con verdadero afecto.
fr
il se contenta d'attendre, de toute sa curiosité éveillée, le jeu des événements.
en
Father Victor, good man, took him to the station, put him into an empty second-class next to Colonel Creighton's first, and bade him farewell with genuine feeling.
eu
-Gizon egingo zaituzte, O'Hara, St Xavierren;
es
-En San Javier te convertirán en un hombre, O'Hara;
fr
Le père Victor, bonne âme, le conduisit à la gare, l'installa dans un compartiment de seconde vide, voisin de celui de première du colonel Creighton, et lui dit adieu avec une émotion sincère.
en
'They'll make a man o' you, O'Hara, at St.
eu
gizon zuria, eta, halaxe espero dut, gizon zintzoa.
es
en un hombre blanco, y espero que en un hombre bueno.
fr
" Ils feront de toi un homme, O'Hara, à Saint-Xavier-un homme blanc, et, j'espère, un brave homme.
en
Xavier's-a white man, an', I hope, a good man.
eu
Badakite nola agertu zinen, eta arduratuko da koronela bidean ez zaitezen galdu edo nahastu.
es
Ya tienen noticia de tu llegada, y el coronel cuidará de que no te pierdas ni te extravíes por el camino.
fr
Ils sont prévenus de ton arrivée, et le colonel va veiller à ce que tu ne te perdes ni ne t'égares en route.
en
They know all about your comin', an' the Colonel will see that ye're not lost or mislaid anywhere on the road.
eu
Azaldu dizut zertxobait erlijioaz, hala espero dut behintzat, eta gogoan izan, galdetzen dizutenean, katolikoa zarela.
es
Te he dado unas nociones de religión (al menos, eso espero) y, acuérdate bien:
fr
Je t'ai donné une idée des choses de la religion-je l'espère du moins-et tu te rappelleras, quand ils te questionneront sur ta religion, que tu es catholique.
en
I've given you a notion of religious matters,-at least I hope so,-and you'll remember, when they ask you your religion, that you're a Cath'lic.
eu
Edo hobeto, Erromatar katolikoa esan, nahiz eta hitz hori ez dudan atsegin.
es
cuando te pregunten cuál es tu religión, contesta que eres católico, o mejor aún, católico romano, aunque no soy muy aficionado a esta expresión.
fr
Mieux vaut encore dire catholique romain, quoique je n'aime pas beaucoup ce mot.
en
Better say Roman Cath'lic, tho' I'm not fond of the word.'
eu
Kimek zigarro nazkagarri bat piztu zuen-arduratu zen mordo bat erosteaz azokan-eta pentsatzera etzan zen.
es
Kim encendió un apestoso cigarrillo-había tenido la precaución de hacer buena provisión de ellos en el bazar-y se tumbó para meditar.
fr
" Kim alluma une acre cigarette-il avait eu soin d'en acheter un stock au bazar-et se coucha pour réfléchir.
en
Kim lit a rank cigarette-he had been careful to buy a stock in the bazar-and lay down to think.
aurrekoa | 167 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus