Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Neronek ere egin izan ditut negozio batzuk hundi-ekin.
es
-Rocíelo usted con agua bendita-dijo riendo el coronel.
fr
-Vous êtes un excellent homme. -Pas le moins du monde.
en
'You're a good man.' 'Not in the least.
eu
Sahib koronela paperak begiratzen ari da.
es
En tres días no puede darle a usted mucho que hacer.
fr
Ne vous y trompez pas. Le lama nous a envoyé de l'argent dans un but défini.
en
Don't make that mistake. The lama has sent us money for a definite end.
eu
-Zertarako balio dit horrek niri?
es
¿comprende usted?
fr
Eh bien, c'est une chose entendue, n'est-ce pas ?
en
Well, that's settled, isn't it?
eu
-esan zuen Kimek nekatuta-.
es
-Comprendo.
fr
-C'est un poids que vous m'ôtez, mais-cette chose-là ?
en
It's askin'-'
eu
Zu joan egingo zara, eta horiek gela huts horietara itzularaziko naute, lotarako leku egokirik gabe, eta mutilak joka dauzkadala.
es
(Esta gente no piensa en nada más que en los caballos, padre.) Ya te veré mañana, Mahbub, si es que tienes algo semejante que venderme.
fr
(Il brandit le billet à ordre.) Je ne connais pas Gobind Sahai, ni sa banque, qui peut aussi bien être un trou dans un mur.
en
'It's not the least trouble indeed. You see, as an ethnologist, the thing's very interesting to me.
eu
 
es
Tu fortuna está hecha.
fr
J'aimerais en faire l'objet d'une note pour un rapport officiel que je rédige.
en
'I do.
eu
7. ATALA
es
-gimoteó Kim.
fr
-Il y a une chose que vous pouvez faire.
en
'Thank you.
eu
Noren erabilerarako orekatzen ote dira eguzki fruitukorrak Ilargi ezjakin eta izarrak dakartzaten izarrekin?
es
¿Para utilidad de quién están equilibrados los soles fecundos con estúpidas lunas y estrellas que ocultan estrellas?
fr
Bonté du Ciel ! Le vieux Mahbub encore ici ? (Il éleva la voix, et le maquignon quitta l'ombre de l'arbre.) Eh bien !
en
Good heavens! Old Mahbub here still?' He raised his voice, and the horse-dealer came out from under the shadow of the tree.
eu
Sar zaitez tartean, ez dezatela zure etorrera sumatu.
es
Deslízate entre ellos, tu llegada pasará inadvertida.
fr
" Écoute-moi, dit le colonel du fond de la véranda, en hindi.
en
The dealer saluted, horseman fashion, with a sweep of the off hand.
eu
Zeruek gerra goitiarrak dauzkate, Lurrak bereak bezala, behekoak.
es
Los Cielos tiene sus guerras sublimes, como la tierra las suyas, mezquinas.
fr
pleurnicha Kim. -En tout cas, Lucknow est plus près de Bénarès qu'Umballa.
en
Creep thou betweene-thy coming's all unnoised. Heaven hath her high, as earth her baser, wars.
eu
Istilu, harrabots, borroka horien ondorengo (Betirako lotuta Adanen bekatuaz, aitarenaz, zeureaz)
es
Heredero de esta agitación, de este espanto, de esa refriega (Atado siempre por el pecado de Adán, de los padres, del tuyo propio);
fr
Souviens-toi-on m'a dit beaucoup de choses que je n'oublie pas. -J'attendrai, dit Kim, mais les autres vont me battre. "
en
Heir to these tumults, this affright, that fray (By Adam's, fathers', own, sin bound alway);
eu
Jaso begiak, horoskopoa osatu eta esan zein planetak askatzen ala kondenatzen duen zure patua!
es
¡Escudriña, averigua tu horóscopo y di qué planeta redime tu raído destino o lo condena!
fr
Héritier de ces désordres, de ces peurs, de ce combat (Du péché d'Adam, des pères, du tien, toujours esclave), Lève les yeux, tire ton horoscope et dis, Le fil fragile de ton destin, quelle planète le bénit ou le maudit ?
en
Peer up, draw out thy horoscope and say Which planet mends thy threadbare fate or mars!
eu
Sir John Christie
es
SIR JOHN CHRISTIE
fr
Sir John Christie.
en
Sir John Christie.
eu
Arratsaldean maisu aurpegi gorriak esan zion Kimi "ezabatu egin zutela kopurutik", berarentzat batere esanahirik ez zuen esaldia, jolastera alde egiteko esan zioten arte. Orduan bazarrera joan zen korrika, eta han zigilua zor zion eskribaua topatu zuen.
es
Por la tarde el maestro de escuela de la cara roja le dijo que "habían cercenado su autoridad"; lo que Kim no comprendió hasta que se le ordenó que se marchara a jugar.
fr
Dans l'après-midi, le maître d'école rougeaud apprit à Kim qu'on l'avait " rayé de l'effectif ", mots dénués de sens, qu'il ne comprit qu'en recevant l'injonction d'aller jouer.
en
IN the afternoon the red-faced schoolmaster told Kim that he had been 'struck off the strength,' which conveyed no meaning to him till he was ordered to go away and play.
eu
-Orain ordaindu egingo dizut-esan zion Kimek errege baten moduan-, eta orain beste gutun bat idaztea behar dut.
es
Entonces corrió al bazar en busca del joven a quien debía un sello.
fr
Alors, il courut au bazar et rejoignit le jeune écrivain public auquel il devait un timbre.
en
Then he ran to the bazar, and found the young letter-writer to whom he owed a stamp.
eu
-Umballan da Mahbub Ali-esan zuen kartsuki eskribauak.
es
-Ahora voy a pagarte-dijo Kim con aire de príncipe-, y necesito que escribas otra carta.
fr
" Maintenant, je paie, dit Kim royalement, et maintenant j'ai besoin que tu m'écrives une autre lettre.
en
'Now I pay,' said Kim royally, 'and now I need another letter to be written.'
eu
Bere ogibidea zela eta, eskribauaren txokoa oinarrizko informazio bulegoa zen, nahiz eta sarritan okerreko informazioa izan.
es
-Mahbub Alí está en Ambala-dijo el escribiente con tono desenvuelto que, debido a su profesión, constituía una oficina de informaciones poco fiable.
fr
-Mahbub Ali est à Umballa ", dit l'écrivain avec prévenance. Ses fonctions en faisaient un véritable bureau général de faux renseignements.
en
'Mahbub Ali is in Umballa,' said the writer jauntily. He was, by virtue of his office, a bureau of general misinformation.
eu
-Hau ez da Mahbubentzat, apaiz batentzat da.
es
-No es para Mahbub Alí, sino para un sacerdote.
fr
" Ce n'est pas pour Mahbub, mais pour un prêtre ;
en
'This is not to Mahbub, but to a priest.
eu
Hartu luma eta idatzi bizkor. Teshu laman, Bhotiyaleko Santua, Mai baten bila dabilena, orain Benareseko Tirthankar elizan dagoena.
es
Coge la pluma y escribe en seguida: Al lama Teshu, el santo de Bhotiyal , que busca un Río y que habita ahora en el templo de los Tirthankers, en Benarés.
fr
prends ta plume et écris vite " À Teshoo Lama le saint du Bhotiyal à la recherche d'une Rivière, qui est maintenant dans le temple des Tirthankaras, à Bénarès.
en
Take thy pen and write quickly. "To Teshoo Lama, the holy one from Bhotiyal seeking for a River, who is now in the Temple of the Tirthankers at Benares."
eu
Hartu tinta gehiago!
es
¡Toma más tinta!
fr
" Prends plus d'encre !
en
Take more ink!
eu
Hiru egun barru Nucklaoka joatekoa naiz, Nucklaoko eskolara.
es
Dentro de tres días voy a Nucklao, a la escuela de Nucklao.
fr
" Dans trois jours je vais à Nucklao à l'école de Nucklao.
en
"In three days I am to go down to Nucklao to the school at Nucklao.
eu
Eskolak Xavier du izena.
es
El nombre de la escuela es Javier.
fr
Le nom de l'école est Xavier.
en
The name of the school is Xavier.
eu
Ez dakit non dagoen eskola hori, baina Nuncklaon dago.
es
Yo no sé dónde está la escuela, pero está en Nucklao.
fr
Je ne sais pas où est cette école, mais c'est à Nucklao.
en
I do not know where that school is, but it is at Nucklao."
eu
-Nik ezagutzen dut Nucklao ordea-moztu zuen idazleak-.
es
-Yo conozco Nucklao-interrumpió el escribiente-.
fr
-Mais je connais Nucklao, interrompit l'écrivain.
en
'But I know Nucklao,' the writer interrupted.
eu
Ezagutzen dut eskola.
es
Y conozco también la escuela.
fr
Je connais l'école.
en
'I know the school.'
eu
-Esaiozu non den, eta anna erdi bat emango dizut.
es
-Dile dónde está y te daré media anna.
fr
-Dis-lui où elle est, je te donnerai un demi-anna.
en
'Tell him where it is, and I give half an anna.'
eu
Kanaberazko lumak gogoz jardun zuen.
es
La pluma de caña garrapateó durante un momento afanosamente.
fr
Le roseau gratta avec ardeur.
en
The reed pen scratched busily.
eu
-Topatuko du-gizonak burua jaso zuen-.
es
-Con esto no puede tener pérdida-dijo el escribiente alzando la cabeza-.
fr
" Il ne pourra pas se tromper.
en
'He cannot mistake.' The man lifted his head.
eu
Nor daukagu hor kalearen bestaldean begira?
es
¿Quién es ese que nos está vigilando desde el otro lado de la calle?
fr
(L'homme releva la tête.) Qui est-ce qui nous guette de l'autre côté de la rue ? "
en
'Who watches us across the street?'
eu
Kimek segituan begiratu eta Creighton koronela ikusi zuen tenis prakak jantzita.
es
Kim miró rápidamente y vio al coronel Creighton vestido con pantalones de franela de jugar al tenis.
fr
Kim leva vivement les yeux et aperçut le colonel Creighton en tenue de tennis.
en
Kim looked up hurriedly and saw Colonel Creighton in tennis-flannels.
eu
-A, hori barraketako apaiz lodia ezagutzen duen sahib bat da.
es
-¡Ah!, es un sahib, amigo del cura gordo de los cuarteles.
fr
c'est je ne sais quel sahib qui connaît le gros prêtre à la caserne.
en
'Oh, that is some Sahib who knows the fat priest in the barracks.
eu
Deika ari zait.
es
Me está indicando que me acerque.
fr
Il me fait signe.
en
He is beckoning me.'
eu
- Zertan ari zara?
es
- ¿Qué estás haciendo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion koronelak Kimi, hurbildu zitzaionean.
es
-preguntó el coronel cuando Kim se le acercó corriendo.
fr
-Que fais-tu là ? " dit le colonel.
en
'What dost thou?' said the Colonel, when Kim trotted up.
eu
-Ez... ez nabil ihesi.
es
-Yo..., no me estoy escapando.
fr
" Je-je ne me sauve pas.
en
'I-I am not running away.
aurrekoa | 167 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus