Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ametsak Ibaia bilatzeko agindu zidan.
es
Mi sueño me dijo que lo encontraría.
fr
Mon rêve m'a dit de la trouver.
en
My dream told me to find it.
eu
Eta etorri egin naiz.
es
Por eso vine.
fr
C'est pourquoi je suis venu.
en
So I came.
eu
Hemen nago.
es
Por eso estoy aquí.
fr
Me voici.
en
I am here.
eu
Baina non dago?
es
Pero, ¿dónde está el Río?
fr
Mais où est la Rivière ?
en
But where is the River?'
eu
-Hori baneki, ez nukeela oihuka esango uste al duzu?
es
-Si yo lo supiera, ¿crees que no te lo hubiera dicho en seguida?
fr
-Si je le savais, penses-tu que je ne le crierais pas tout haut ?
en
'If I knew, think you I would not cry it aloud?'
eu
-Horrekin Gauzen Gurpiletik libratzea lortzen da-jarraitu zuen lamak, entzungor-.
es
-Encontrándolo se alcanza la liberación de la Rueda de las Cosas-prosiguió el lama absorto en sus pensamientos-.
fr
-Grâce à elle, on s'affranchit de la Roue des Choses, poursuivit le lama sans prendre garde.
en
'By it one attains freedom from the Wheel of Things,' the lama went on, unheeding.
eu
Geziaren Ibaia!
es
¡El Río de la Flecha!
fr
La Rivière de la Flèche !
en
'The River of the Arrow!
eu
Ondo pentsatu!
es
¡Piensa otra vez!
fr
Réfléchis encore !
en
Think again!
eu
Baliteke erreka txikiren bat izatea, beroak lehortutakoa edo...
es
Tal vez sea un arroyuelo que se seca en el verano.
fr
Quelque petit ruisseau, peut-être, que les chaleurs tarissent ?
en
Some little stream, may be-dried in the heats?
eu
Aparta den Hark ez luke inoiz gizon zahar bat horrela engainatuko.
es
Pero el Señor jamás engañaría a un viejo como yo.
fr
Mais le très saint tromperait-il jamais de la sorte un vieil homme ?
en
But the Holy One would never so cheat an old man.'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I do not know.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I do not know.'
eu
Berriz ere lamak bere mila zimurretako aurpegia ingelesarenaren ondo-ondoan jarri zuen.
es
El lama acercó su cara arrugadísima a un palmo de la del inglés.
fr
" Le lama, pour la seconde fois, rapprocha son visage aux mille rides à une largeur de main de celui de l'Anglais.
en
The lama brought his thousand-wrinkled face once more a handsbreadth from the Englishman's.
eu
-Ikusten dut ez dakizula.
es
-Ya veo que no lo sabes.
fr
" Je vois que tu ne sais pas.
en
'I see thou dost not know.
eu
Legekoa ez zarenez gero, ezkutuan dago zuretzat.
es
oculto... oculto.
fr
N'étant pas de la Loi, cette connaissance t'est cachée.
en
Not being of the Law, the matter is hid from thee.'
eu
-Ezkutuan, bai, ezkutuan.
es
-Tú y yo estamos aún ligados, hermano.
fr
-Oui... cachée...
en
'Ay-hidden-hidden.'
eu
-Lotuta gaude biok, zu eta ni, anaia.
es
Pero yo...
fr
-Nous sommes tous les deux liés, toi comme moi, mon frère ;
en
'We are both bound, thou and I, my brother.
eu
Baina nik-zutitu egin zen, bere jantzi bigun lodia astinduz-, neure burua askatu beharra daukat.
es
-se levantó rápidamente y el blando y espeso paño de su túnica onduló con suavidad-, yo cortaré mis ligaduras y me libertaré.
fr
mais moi (il se leva dans une ondulation des molles et lourdes draperies), je m'en vais m'affranchir de mes liens.
en
But I'-he rose with a sweep of the soft thick drapery-'I go to cut myself free.
eu
Zatoz zu ere!
es
¡Ven conmigo!
fr
Viens aussi !
en
Come also!'
eu
-Lotuta nago-esan zuen gordetzaileak-.
es
-Yo estoy aquí sujeto.
fr
-Je suis lié, dit le conservateur.
en
'I am bound,' said the curator.
eu
Baina nora zoaz zu?
es
Pero tú, ¿adónde vas?
fr
Mais où vas-tu ?
en
'But whither goest thou?'
eu
-Lehenbizi Kashira (Benares); nora bestela?
es
-Primero a Kashi (Benarés), ¿adónde mejor?
fr
-À Kashi (Bénarès) pour commencer ; où donc ailleurs ?
en
'First to Kashi (Benares): where else?
eu
Han benetako sinesmenaren beste jarraitzaile bat topatuko dut hiri horretako eliza jain batean.
es
Allí encontraré a uno de mi religión en un templo jainí de esa ciudad.
fr
Là, je rencontrerai un fervent de la foi pure dans un temple jaïn de cette ville.
en
There I shall meet one of the pure faith in a Jain temple of that city.
eu
Hura ere, isil-gordean, bila dabil, eta agian harengandik jakin ahal izango dut nahi dudana.
es
También él busca, aunque en secreto, y de él puedo aprender muchas cosas.
fr
Lui aussi cherche, en secret, la Voie, et il se peut que j'en obtienne quelque chose.
en
He also is a Seeker in secret, and from him haply I may learn.
eu
Baliteke nirekin etortzea Buddh Gayara.
es
Tal vez venga conmigo a Buddh Gaya.
fr
Peut-être viendra-t-il avec moi à Bodhgaya.
en
May be he will go with me to Buddh Gaya.
eu
Gero Ipar eta Mendebalderantz Kapilavastu aldera, eta han Ibaiaren bila hasiko naiz.
es
Después iré más al norte, a Kapilavastu, y allí buscaré el Río. No;
fr
Ensuite, par les chemins du nord et de l'ouest, je gagnerai Kapilavastu, et là, je me mettrai en quête de la Rivière.
en
Thence north and west to Kapilavastu, and there will I seek for the River.
eu
Bai, joaten naizen nonahi bilatuko dut, ez baitakigu zein lekutan erori zen gezia.
es
lo buscaré por dondequiera que vaya, pues no se conoce el lugar donde cayó la flecha.
fr
Non, plutôt, je serai en quête tout le long de ma route-car on ne sait pas le lieu où la Flèche tomba.
en
Nay, I will seek everywhere as I go-for the place is not known where the arrow fell.'
eu
-Eta nola joango zara?
es
-¿Y cómo vas a hacer el viaje?
fr
-Et comment iras-tu ?
en
'And how wilt thou go?
eu
Hori Delhitik oso urruti dago, eta are urrutiago Benaresetik.
es
Hay mucha distancia hasta Delhi y aún más a Benarés.
fr
Il y a loin d'ici à Delhi, et plus loin encore à Bénarès.
en
It is a far cry to Delhi, and farther to Benares.'
eu
-Oinez eta trenetan.
es
-Por carretera y en tren.
fr
-Par la route et les trains.
en
'By road and the trains.
eu
Pathânkotetik, Mendiak utzita, te-ren-ez etorri nintzen hona.
es
Desde Pathankot, después de cruzar las montañas, vine hasta aquí en te-ren.
fr
De Pathânkot, au sortir des montagnes, je suis venu jusqu'ici dans un te-rain.
en
From Pathankot, having left the Hills, I came hither in a te-rain.
eu
Hasieran txundituta nengoen makil luze handi horiek ikusita, hariak bota eta jaso, bota eta jaso-telegrafoen harien mugimendua adierazi zuen, gora eta behera, trenaren ondotik tximista bezala igarotzean-.
es
Se va muy de prisa. Al principio me admiraba ver aquellos altos postes de los lados, sujetando los cables-el lama se refería a los alambres del telégrafo, que parecen subir y bajar en la marcha rápida del tren-.
fr
Cela va promptement. D'abord, je fus étonné de voir ces grands poteaux au bord de la route ramasser et ramasser encore leurs fils (il imita d'un geste l'effet de feston et d'éclipse d'un poteau télégraphique fulgurant au passage du train).
en
It goes swiftly. At first I was amazed to see those tall poles by the side of the road snatching up and snatching up their threads,'-he illustrated the stoop and whirl of a telegraph-pole flashing past the train.
eu
Baina gero zurrunduta geratu nintzen, eta oinez ibiltzeko irrikatan, halaxe bainago ohituta.
es
Pero después estaba entumecido y sentí deseos de bajar y hacer el camino andando, como es mi costumbre.
fr
Mais, plus tard, je fus pris de crampes et désirai marcher, comme j'en ai la coutume.
en
'But later, I was cramped and desired to walk, as I am used.'
eu
-Eta ziur al zaude bideaz? -galdetu zion gordetzaileak.
es
-¿Y estás seguro de tu itinerario? -¡Oh!
fr
-Et tu es sûr de ta route ? lui demanda le conservateur.
en
'And thou art sure of thy road?' said the curator.
eu
-A, horretarako nahikoa da galdetu eta dirua ematea, eta horretaz arduratzen denak esandako lekura bidaltzen ditu denak.
es
Para eso no tengo más que preguntar y entregar dinero, y los empleados se encargan de despacharlo todo al lugar que se desea.
fr
-Oh ! quant à cela, il suffit de demander et de donner de l'argent, et les personnes interrogées vous adressent tout droit au lieu désigné.
en
'Oh, for that one but asks a question and pays money, and the appointed persons despatch all to the appointed place.
eu
Hori dena nire monasterioan jakin nuen, konfiantzazko iturrietatik-esan zuen harro lamak.
es
Esto ya lo sabía yo cuando estaba en mi lamasería por informes de toda confianza-dijo el lama orgullosamente.
fr
Cela, du moins, je le savais dans ma lamaserie, par des rapports fidèles, dit le lama avec orgueil.
en
That much I knew in my lamassery from sure report,' said the lama proudly.
eu
-Eta noiz abiatuko zara? -gordetzaileak irribarre egiten zion gaur egun Indiaren ezaugarri den eliz zaletasun zaharra eta aurrerapen modernoaren nahasketari.
es
-¿Cuándo te vas? -el director sonreía a esta mezcla de antigua piedad y moderno progreso, que es la nota característica de la India actual.
fr
" Le conservateur sourit devant ce mélange de piété caduque et de progrès moderne, qui donne la note de l'Inde aujourd'hui.
en
'And when dost thou go?' The curator smiled at the mixture of old-world piety and modern progress that is the note of India to-day.
eu
-Ahal bezain azkar.
es
-Tan pronto como pueda.
fr
" Aussitôt que possible.
en
'As soon as may be.
eu
Haren bizitzaren lekuak bisitatuko ditut, Geziaren Ibaira heldu arte.
es
Visitaré los lugares en que transcurrió Su vida hasta que encuentre el Río de la Flecha.
fr
Je suivrai les étapes de sa vie jusqu'à ce que j'atteigne la Rivière de la Flèche.
en
I follow the places of His life till I come to the River of the Arrow.
eu
Bada gainera hegorantz doazen trenen orduen paper idatzi bat.
es
Aquí tengo un papel en el que están escritas las horas de los trenes que van al sur.
fr
Il existe, en outre, un papier où sont inscrites les heures des te-rains qui vont vers le sud.
en
There is, moreover, a written paper of the hours of the trains that go south.'
eu
- Eta jatekoa?
es
- ¿Y cómo te las arreglas para comer?
fr
- Et pour ta nourriture ?
en
 
eu
dirua aski eraman ohi dute lamek gainean, baina gordetzaileak ziurtatu egin nahi zuen.
es
-Los lamas, por regla general, llevan siempre consigo grandes cantidades en metálico, pero el director quería asegurarse.
fr
" Les lamas, en règle générale, portent quelque part sur leur personne une bonne provision d'argent, mais le conservateur voulait s'en assurer.
en
'And for food?' Lamas, as a rule, have good store of money somewhere about them, but the curator wished to make sure.
eu
-Bidean Maisuaren eske-ontzia erabiltzen dut.
es
-Durante el viaje utilizo el cuenco del Maestro.
fr
" Pendant le voyage je tendrai la sébile du Maître.
en
'For the journey, I take up the Master's begging-bowl.
eu
Bera joaten zen lekuetara joaten naiz ni, nire monasterioko erosotasuna alde batera utziz.
es
Sí; tal como Él lo hizo, así lo haré yo, abandonando la vida fácil del monasterio.
fr
Oui, de même qu'il chemina, j'irai, renonçant aux aises de mon monastère.
en
Yes. Even as He went so go I, forsaking the ease of my monastery.
eu
Mendiak utzi nituenean chela bat (ikaslea) zetorren nirekin, eta dirua eskatzen zuen niretzat Arauak dioen bezala, baina Kulun geldituta geundela sukarrak eman zion eta hil egin zen.
es
Cuando dejé las montañas traía conmigo un chela (discípulo) que pedía para mí, como ordena la Regla, pero al detenernos algún tiempo en Kulú cogió unas fiebres y se murió.
fr
Lorsque je quittai les Montagnes, un chela (disciple) m'accompagnait, qui mendiait pour moi, comme la règle l'ordonne, mais pendant une halte de quelques jours à Kulu, il prit la fièvre et mourut.
en
There was with me when I left the hills a chela (disciple) who begged for me as the Rule demands, but halting in Kulu awhile a fever took him and he died.
eu
Orain ez daukat chela-rik, baina neronek hartuko dut erruki-ontzia eta horrela borondatetsuek merituak irabazi ahal izango dituzte-erabakior eragin zion buruari.
es
Ahora no tengo chela, pero pediré limosna yo mismo, permitiendo así que las personas caritativas adquieran mérito.-Movió la cabeza con decisión;
fr
Je n'ai plus de chela maintenant, mais j'offrirai moi-même ma sébile aux aumônes, donnant ainsi à l'homme charitable l'occasion de s'acquérir des mérites. "
en
I have now no chela, but I will take the alms-bowl and thus enable the charitable to acquire merit.' He nodded his head valiantly.
eu
Monastegietako doktore jakintsuek ez dira eskean ibiltzen, baina lamak su eta gar ziharduen bere bilakuntzan.
es
los sabios doctores de una lamasería jamás mendigan, pero el lama se mostraba entusiasta en la búsqueda emprendida.
fr
Les moines instruits dans les lamaseries ne mendient point, mais le lama, tout à l'ardeur de sa recherche, était un enthousiaste.
en
Learned doctors of a lamassery do not beg, but the lama was an enthusiast in this quest.
aurrekoa | 167 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus