Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
A, Mahbubekin hitz egitera joan da.
es
¡Ah!, se ha ido a charlar con Mahbub.
fr
le voilà en grand colloque avec Mahbub.
en
Oh, he's gone off to collogue with Mahbub.
eu
Oso mutil bitxia.
es
¡Qué muchacho más raro!
fr
Drôle de gamin.
en
Queer sort of boy.
eu
Aginduko al duzu mesedez jar dezatela behorra babespean?
es
¿Tendría usted la bondad de mandar que lleven mi yegua a que descanse a la sombra?
fr
Pourrais-je vous demander d'envoyer ma jument de l'autre côté, à l'ombre ?
en
Might I ask you to send my mare round under cover?'
eu
Kim eta Mahbub Ali zuhaitzaren azpian hizketan ondo ikusten zituen aulki batean eseri zen koronela.
es
Se dejó caer sobre una silla, desde la cual se distinguía claramente a Kim y a Mahbub Alí, que estaban conferenciando bajo el árbol.
fr
" Il se laissa tomber sur une chaise d'où il découvrait Kim et Mahbub en conférence sous l'arbre.
en
He dropped into a chair which commanded a clear view of Kim and Mahbub Ali in conference beneath the tree.
eu
Apaiza barrura sartu zen zigarro bila.
es
El padre se dirigió al interior de la casa en busca de cigarros.
fr
Le prêtre rentra chercher des cigares.
en
The padre went indoors for cheroots.
eu
Kim erresuminez hizketan entzun zuen Creightonek:
es
Creighton oyó que Kim decía amargamente:
fr
Creighton entendit Kim dire amèrement :
en
Creighton heard Kim say bitterly:
eu
-Brahamanari sugeari baino lehenago sinetsi behar zaio, sugeari emagalduari baino lehenago, eta emagalduari afganiar bati baino lehenago, Mahbub Ali.
es
-Confía en un brahmán más que en una serpiente; en una serpiente más que en una prostituta, y en una prostituta más que en un afgano, Mahbub Alí.
fr
" Crois le brahmane plutôt que le serpent, le serpent plutôt que la catin, et la catin plutôt que l'Afghan, Mahbub Ali.
en
'Trust a Brahmin before a snake, and a snake before a harlot, and a harlot before an Afghan, Mahbub Ali.'
eu
-Berdin dio horrek-arrandiaz mugitu zen bizar gorri handia-.
es
-Toda da igual-la gran barba roja onduló solemnemente-.
fr
-C'est tout un (la grande barbe rouge remuait solennellement).
en
'That is all one,' the great red beard wagged solemnly.
eu
Marrazkiak argi ageri diren arte ez lukete umeek alfonbra ehundegian ikusi beharko.
es
Los niños no deberían ver el tapiz en el telar hasta que el dibujo apareciese con claridad.
fr
Les enfants ne devraient pas voir un tapis sur le métier avant que le dessin n'y paraisse clair.
en
'Children should not see a carpet on the loom till the pattern is made plain.
eu
Sinetsazu, Mundu osoaren Adiskide, zerbitzu handia ari natzaizu egiten.
es
Créeme, Amigo de todo el Mundo, te he prestado un gran servicio.
fr
Crois-moi, Ami de Tout au Monde, je te rends service.
en
Believe me, Friend of all the World, I do thee great service.
eu
Ez zaituzte soldadu bihurtuko.
es
Ya no te harán soldado.
fr
On ne fera pas de toi un soldat. "
en
They will not make a soldier of thee.'
eu
"Pekatari alena" pentsatu zuen Creigtonek.
es
"¡Ah, viejo taimado !", pensaba Creighton.
fr
" Vieille crapule, va ! " pensa Creighton.
en
'You crafty old sinner,' thought Creighton.
eu
"Baina ez zabiltza oker.
es
"No estás equivocado.
fr
" Mais tu ne te trompes pas de beaucoup.
en
'But you're not far wrong.
eu
Mutil hori ez da alferrik galdu behar, esan didaten bezalakoa baldin bada."
es
Ese muchacho no debe desperdiciarse, si es verdad que tiene tales cualidades."
fr
Il s'agit de ne pas laisser perdre le gamin, s'il répond à ses certificats.
en
That boy mustn't be wasted if he is as advertised.'
eu
-Barkaidazue une batez-esan zuen aita Victorrek barrutik-, kasuaren dokumentuak inguratzen ari naiz.
es
-Perdóneme si le hago esperar un minuto-gritó el padre desde dentro-, pero estoy buscando los documentos referentes al caso.
fr
-Excusez-moi un instant, cria le prêtre à l'intérieur, mais je rassemble les pièces de l'affaire.
en
'Excuse me half a minute,' cried the padre from within, 'but I'm gettin' the documents of the case.'
eu
-Sahib koronel zuhur eta ausart honen laguntza nire bitartez lortzen baduzu, eta ohore egiten badizute, nolako eskerrak emango dizkiozu Mahbub Aliri gizon izatean?
es
-Si por mediación mía llegas a alcanzar la protección de ese sahib coronel valiente y sabio, y alcanzas honores, ¿qué gracias no darás a Mahbub Alí cuando seas un hombre?
fr
-Si, grâce à moi, t'arrive la faveur de ce brave et sage colonel sahib, et que tu sois élevé aux honneurs, quelle grâce rendras-tu à Mahbub Ali quand tu seras un homme ?
en
'If through me the favour of this bold and wise Colonel Sahib comes to thee, and thou art raised to honour, what thanks wilt thou give Mahbub Ali when thou art a man?'
eu
-Ez, ez!
es
-No, no;
fr
-Non, non, je ne te demandais que de me laisser reprendre ma route, où j'aurais été en sûreté ;
en
'Nay, nay;
eu
Berriz ere Bidera eramateko erregutu dizut, han seguru nengoke eta; eta zuk berriz ingelesei saldu nauzu.
es
yo te supliqué que me dejaras emprender de nuevo el camino, en donde yo estaría a estas horas completamente a salvo, y tú me has vendido al inglés.
fr
et tu m'as revendu à l'Anglais.
en
I begged thee to let me take the road again, where I should have been safe; and thou hast sold me back to the English.
eu
Zenbat diru emango dizute horrengatik?
es
¿Cuánto dinero te ha dado por mi sangre?
fr
Qu'est-ce qu'ils te donneront pour prix du sang ?
en
What will they give thee for blood-money?'
eu
-Horixe da deabru txikia! -koronelak bere zigarroa hozkatu zuen, eta konplimenduz jiratu zen aita Victorrengana.
es
"¡Qué diablillo más listo!", dijo para sus adentros el coronel, mordiendo el cigarro y volviéndose afablemente hacia el padre Víctor:
fr
" Le colonel mordit le bout de son cigare, et se tourna poliment du côté du père Victor.
en
'A cheerful young demon!' The Colonel bit his cigar, and turned politely to Father Victor.
eu
-Zer dira apaiz lodiak koronelaren aurrean mugitzen dituen gutun horiek?
es
-¿Qué cartas son ésas que está entregando al coronel el cura gordo?
fr
" Qu'est-ce que ces lettres que le gros prêtre agite devant le colonel ?
en
'What are the letters that the fat priest is waving before the Colonel?
eu
Egon zaldiaren atzean zutik, hedeei so bazeunde bezala! -esan zuen Mahbub Alik.
es
¡Ponte al lado del caballo, como si estuvieses contemplando la brida! -dijo Mahbub Alí.
fr
Tiens-toi derrière l'étalon, comme si tu regardais ma bride ! dit Mahbub Ali.
en
Stand behind the stallion as though looking at my bridle!' said Mahbub Ali.
eu
-Jagadhirreko bidetik nire lamak bidali didan gutuna da, esanez hirurehun rupia urteko ordainduko dituela nire eskolarako.
es
-Una carta de mi lama, que escribió desde la carretera de Jagadhir, diciendo que pagará trescientas rupias todos los años para mi enseñanza.
fr
-C'est une lettre que mon lama a écrite de la route de Jagadhir, disant qu'il paiera trois cents roupies par an pour que j'aille à l'école.
en
'A letter from my lama which he wrote from Jagadhir Road, saying that he will pay three hundred rupees by the year for my schooling.'
eu
-Hara!
es
-¡Oh!
fr
-Oh, oh !
en
'Oho!
eu
Horrelakoa al da Txano Gorri zaharra?
es
¡Vaya con el gorro rojo!
fr
Capable de tout, le vieux Chapeau Rouge ?
en
Is old Red Hat of that sort?
eu
Zein eskolatarako?
es
¿Y en qué escuela?
fr
À quelle école ?
en
At which school?'
eu
-Jainkoak daki.
es
-¡Dios sabe!
fr
-Dieu sait.
en
'God knows.
eu
Nucklaon dela uste dut.
es
Creo que está en Nucklao.
fr
À Nucklao, je crois.
en
I think in Nucklao.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
et lui ne m'a pas menti, ni ramené en captivité.
en
'Yes.
eu
Eskola handi bat dago han sahiben seme eta erdi sahibentzat.
es
Hay allí una gran escuela para los hijos de los sahibs y de los medio sahibs.
fr
J'ai fait pas mal d'affaires au moyen de ces hoondies-là.
en
There is a big school there for the sons of Sahibs-and half-Sahibs.
eu
Zaldiak saltzen izan naizenean ikusi izan dut.
es
La vi una vez que fui allá a vender caballos.
fr
Le colonel l'étudie.
en
I have seen it when I sell horses there.
eu
Beraz, maite al zuen lamak ere Mundu osoaren Adiskidea?
es
¿De modo que el lama también quiere al Amigo de todo el Mundo?
fr
-Que sortira-t-il de bon pour moi de tout cela ?
en
So the lama also loved the Friend of all the World?'
eu
-Bai;
es
-Sí;
fr
dit Kim avec lassitude.
en
'Ay;
eu
eta lamak ez zituen gezurrak kontatzen, edo jendea etsaiengana eramaten.
es
y él no decía mentiras, ni me entregó otra vez al cautiverio.
fr
Tu t'en iras, et on me ramènera dans ces chambres vides où il n'y a pas un bon endroit pour dormir et où les garçons me battent.
en
and he did not tell lies, or return me to captivity.'
eu
-Ez da harritzekoa apaizak ere mataza nola askatu ez jakitea.
es
-No me choca que el padre no sepa cómo desenredar la maraña.
fr
-Je ne crois pas. Prends patience, enfant.
en
'I do not think that. Have patience, child.
eu
Zeinen azkar mintzatzen zaion sahib koronelari!
es
¡Qué de prisa le está hablando al sahib coronel!
fr
Raison de plus, dit le colonel d'un air pensif.
en
'By Jove, I am, now I come to think of it.
eu
-Mahbub Alik barre txiki bat egin zuen-.
es
-dijo Mahbub conteniendo la risa-.
fr
Mais, comme je vous le disais, c'est ce mélange qui me dépasse.
en
Doughty certified me medically unfit.
eu
Alaren izenean!
es
¡Por Alá!
fr
C'est bien ça !
en
Quite so!
eu
-begi zorrotzek ataria kurritu zuten istant batean-.
es
-¿Y qué me importa a mí todo eso?-dijo Kim con aire de cansancio-.
fr
Je-heu-recommande vivement d'envoyer le gamin à Saint-Xavier.
en
I-er-strongly recommend sending the boy to St. Xavier's.
eu
Zure lamak ordainduko bat dirudiena bidali du.
es
-Como quiera que sea, el viejo ha enviado el dinero.
fr
Je m'occuperai de l'enfant en route-confiez-le à mes domestiques, et voilà.
en
The Lodge will be saved the expense of his education, and that will put the Lodge in a good temper.
aurrekoa | 167 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus