Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura irain ikaragarri bat eranstea laido ikaragarriago bati izan zen;
es
Esto era añadir un insulto odioso a una ofensa aún más terrible;
fr
Un message concernant le pedigree d'un étalon blanc.
en
A message concerning the pedigree of a white stallion.'
eu
eta gerra sortzaile izandako gutun hura halako abileziaz eman zion sahiba den-dena ari zen entzuten.
es
y el sahib, a quien tan astutamente había entregado aquella carta que fue origen de la guerra, lo había oído todo.
fr
" Mahbub ajoutait là une mortelle insulte à une plus mortelle offense envers Kim-et le sahib auquel il avait si ingénieusement remis cette lettre porteuse de guerre, entendait tout cela.
en
Here was deadly insult on deadlier injury-and the Sahib to whom he had so craftily given that war-making letter heard it all.
eu
Mahbub Ali betirako sutan erretzen imajinatu zuen Kimek egin zion traizioarengatik, eta bere buruarentzat berriz, barrakak, eskolak, eta berriz ere barrakez osaturiko ikuskizun luze grisa ikusi zuen.
es
Kim se imaginó a Mahbub Alí ardiendo en las hogueras del infierno por su traición, pero para sí mismo no divisaba más que una larga línea gris de cuarteles, escuelas y más cuarteles.
fr
Kim vit d'avance Mahbub Ali frire au milieu des flammes en châtiment de sa traîtrise, mais pour son compte, il n'apercevait qu'une longue et grise enfilade de casernes, d'écoles et encore de casernes.
en
Kim beheld Mahbub Ali frying in flame for his treachery, but for himself he saw one long gray vista of barracks, schools, and barracks again.
eu
Erreguz begiratu zion ongi osaturiko aurpegiari, non ez baitzen errekonozimendu distirarik batere ageri; baina, ezta egoera hartan ere, ez zitzaion bururatu gizon zuriaren eskuetan jartzea bere burua edo afganiarra salatzea.
es
Dirigió una mirada suplicante al semblante firmemente esculpido del inglés, en el que no se notaba el más mínimo viso de haberlo reconocido, pero ni aun en aquel momento desesperado se le ocurrió pedir protección al hombre blanco ni traicionar a Mahbub Alí.
fr
Il leva un visage implorant sur le visage aux traits nets où ne se montrait nul signe de reconnaissance ; mais en cette extrémité même, l'idée ne lui vint pas de se remettre à la merci du Blanc ou de dénoncer l'Afghan.
en
He gazed imploringly at the clear-cut face in which there was no glimmer of recognition; but even at this extremity it never occurred to him to throw himself on the white man's mercy or to denounce the Afghan.
eu
Eta Mahbub ingelesari begira-begira zegoen, eta ingelesa begira-begira Kimi, dardarka eta hitz egin ezinik gizarajoa.
es
Y Mahbub Alí miraba intencionadamente al inglés, quien a su vez contemplaba a Kim, que estaba temblando, pero sin rechistar.
fr
Et Mahbub regardait d'un air délibéré l'Anglais, lequel, d'un air non moins délibéré, contemplait Kim, Kim frémissant et langue liée.
en
And Mahbub stared deliberately at the Englishman, who stared as deliberately at Kim, quivering and tongue-tied.
eu
-Nire zaldia ondo hezia da-esan zuen tratulariak-.
es
-Mi caballo está bien amaestrado-dijo el tratante-.
fr
" Mon cheval est bien dressé, dit le marchand.
en
'My horse is well trained,' said the dealer.
eu
Beste bat ostikoka hasiko zitzaizun, sahib.
es
Otro en su lugar hubiera coceado, sahib.
fr
Un autre aurait rué, sahib.
en
'Others would have kicked, Sahib.'
eu
-A-esan zuen ingelesak azkenean, zaldiaren soin bustia zartailuaz igurtziz-.
es
-dijo al fin el inglés, frotando la sudorosa cruz de su jaquita con el mango de la fusta-.
fr
-Ah ! dit enfin l'Anglais, frottant du manche de sa cravache le garrot humide du poney.
en
'Ah,' said the Englishman at last, rubbing his pony's damp withers with his whip-butt.
eu
Nork egingo du mutila soldadu?
es
¿Quién es el que quiere convertir a este muchacho en un soldado?
fr
Qui est-ce qui veut faire de l'enfant un soldat ?
en
'Who makes the boy a soldier?'
eu
-Aurkitu zuen errejimenduak dio berak, eta bereziki errejimendu horretako sahib-aitak.
es
-Según me ha dicho, es el mismo regimiento que lo encontró, y especialmente el padre de ese regimiento.
fr
-Il dit que c'est le régiment qui l'a trouvé, et principalement le père sahib de ce régiment.
en
'He says the regiment that found him, and especially the padre-sahib of that regiment.'
eu
- Horra hor aita!
es
- ¡Allí está el padre!
fr
- Voilà le père !
en
 
eu
-eztarria trabatu zitzaion Kimi aita Victor, buru-hutsik, ataritik atera zenean.
es
-gritó Kim con voz ahogada, mientras el padre Víctor, destocado, descendía hacia ellos desde el porche.
fr
" Kim sentit sa gorge se serrer tandis que, tête nue, le père Victor descendait de la véranda au-devant d'eux.
en
'There is the padre!' Kim choked as bare-headed Father Victor sailed down upon them from the veranda.
eu
-Deabru arrania, O'Hara!
es
-¡Por todos los diablos, O'Hara!
fr
" Puissances des Ténèbres Inférieures, O'Hara !
en
'Powers o' Darkness below, O'Hara!
eu
Beste arrazatako beste zenbat adiskide dauzkazu Asian?
es
¿Cuántos amigos de otras razas tienes en Asia?
fr
s'écria-t-il, tandis que Kim glissait à bas du cheval et restait debout misérablement devant lui.
en
How many more mixed friends do you keep in Asia?' he cried, as Kim slid down and stood helplessly before him.
eu
-egin zuen oihu, Kim jaitsi eta, etsita, aurrean jartzen zitzaionean.
es
-gritó mientras Kim descendía del caballo y permanecía quieto e indefenso frente a él.
fr
-Bonjour, mon père, dit gaiement le colonel.
en
'Good morning, Padre,' the Colonel said cheerily.
eu
-Egun on, aita-esan zuen alai ingelesak-.
es
-Buenos días, padre-dijo el coronel alegremente-.
fr
Je vous connais assez bien de réputation.
en
'I know you by reputation well enough.
eu
Ondo ezagutzen zaitut zure ospea dela eta. Lehenago etorri eta bisita egiteko asmoa nuen.
es
Ya lo conocía a usted por su reputación y pensaba venir a saludarlo antes de que sucediese este incidente.
fr
Je voulais venir vous voir depuis longtemps.
en
Meant to have come over and called before this.
eu
Creighton naiz.
es
Yo soy Creighton.
fr
Je suis Creighton.
en
I'm Creighton.'
eu
-Etnologi Zerbitzukoa? -esan zuen aita Victorrek.
es
-¿Del Servicio Etnológico? -dijo el padre Víctor.
fr
-Du service d'Inspection ethnologique ?
en
'Of the Ethnological Survey?' said Father Victor.
eu
Ingelesak baietz egin zuen buruaz-.
es
El coronel asintió-.
fr
demanda le père Victor.
en
The Colonel nodded.
eu
Benetan, pozten nau zu ezagutzeak; eta eskerrak zor dizkizut mutila ekartzeagatik.
es
Le aseguro que tengo un gran placer en verle, y, además, le estoy muy agradecido por haberme devuelto al muchacho.
fr
(Le colonel fit oui de la tête.) Ma foi, je suis bien content de vous rencontrer, et je vous dois des remerciements pour m'avoir ramené l'enfant.
en
'Faith I'm glad to meet ye then; an' I owe you some thanks for bringing back the boy.'
eu
-Niri ez eman eskerrak, aita.
es
-No me lo agradezca a mí, padre.
fr
-Il n'y a pas à me remercier, mon père.
en
'No thanks to me, Padre.
eu
Gainera, mutila ez zebilen ihesi.
es
Además el muchacho no pensaba escaparse.
fr
Et puis, le petit ne se sauvait pas.
en
Besides, the boy wasn't going away.
eu
Ez duzu ezagutzen Mahbub Ali zaharra-zaldi tratularia sorgor zegoen eguzkitan eserita-.
es
Usted no conocerá al viejo Mahbub Alí-el tratante permanecía impasible sobre su caballo-.
fr
Vous ne connaissez pas notre vieux Mahbub Ali (le maquignon restait en selle, impassible, au soleil).
en
You don't know old Mahbub Ali'-the horse-dealer sat impassive in the sunlight.
eu
Hilabete eman hemen eta ezagutuko duzu.
es
Ya lo conocerá usted cuando lleve un mes en la guarnición.
fr
Vous le connaîtrez quand vous serez resté un mois dans la station.
en
'You will when you have been in the station a month.
eu
Berak saltzen dizkigu xamalko guztiak.
es
Es quien nos vende todos nuestros pencos.
fr
Il nous vend toutes nos rosses.
en
He sells us all our crocks.
eu
Mutil hau nahikoa gauza bitxia da.
es
Pero ese muchacho es una cosa curiosa.
fr
Ce petit me fait l'effet d'une curiosité.
en
That boy is rather a curiosity.
eu
Ba al daukazu berataz ezer kontatzerik?
es
¿Podría contarme algo acerca de él?
fr
 
en
 
eu
-Ba al daukadan?
es
-¿Que si puedo contarle...?
fr
Pouvez-vous m'en dire quelque chose ?
en
Can you tell me anything about him?'
eu
-esan zuen arnasestuka aita Victorrek-.
es
-contestó rápidamente el padre Víctor-.
fr
-À vous, moi ? souffla le père Victor.
en
'Can I tell you?' puffed Father Victor.
eu
Zeu zara saltsa honetan niri laguntzeko gizonik aproposena.
es
¡Si es usted el único hombre que puede ayudarme en mis tribulaciones!
fr
Vous serez peut-être le seul homme à me sortir d'embarras.
en
'You'll be the one man that could help me in my quandaries.
eu
Kontatu!
es
¡Contarle!
fr
À vous !
en
Tell you!
eu
Deabru arrania, irrikitzen nago hemengo jendeaz zerbait dakien bati kontatzeko!
es
¡Por todos los diablos, pero si no estoy deseando otra cosa que contárselo a alguien que conozca a los indígenas!
fr
Puissances des Ténèbres, moi qui brûle d'en parler à quelqu'un qui connaisse les indigènes ! "
en
Powers o' Darkness, I'm bursting to tell some one who knows something o' the native!'
eu
Morroi bat agertu zen kantoitik bueltan.
es
Un criado dio la vuelta a la esquina.
fr
Un palefrenier tourna l'angle d'un bâtiment.
en
A groom came round the corner.
eu
Creighton koronelak ahotsa jaso zuen, urdueraz hizketan.
es
El coronel Creighton alzó su voz, hablando en urdú:
fr
Le colonel Creighton éleva la voix et dit en ourdou :
en
Colonel Creighton raised his voice, speaking in Urdu.
eu
-Oso ondo, Mahbub Ali, baina zertarako kontatzen dizkidazu gauza guzti horiek zaldiaz?
es
-Bueno, Mahbub Alí, ¿qué te propones al decirme todas estas historias sobre la jaca?
fr
" Très bien, Mahbub Ali, mais quel besoin de me raconter toutes ces histoires à propos du poney ?
en
'Very good, Mahbub Ali, but what is the use of telling me all those stories about the pony.
eu
Hirurehun eta berrogeita hamar rupia emango dizkizut, besterik ez.
es
No pienso darte ni una paísa más sobre las trescientas cincuenta rupias que te he ofrecido.
fr
Je ne donnerai pas un paisa de plus que trois cent cinquante roupies.
en
Not one pie more than three hundred and fifty rupees will I give.'
eu
-Sahiba berotxo eta goseak dago zaldi gainean ibili ondoren-erantzun zuen zaldi tratulariak, bromazale pribilegiatuaren irribarreaz-.
es
-El sahib está sofocado y colérico después de la galopada-contestó el tratante, con la mirada maliciosa de un perfecto histrión-.
fr
-Le sahib est un peu échauffé et en colère après sa course, répondit le marchand de chevaux avec une ?illade de familier privilégié.
en
'The Sahib is a little hot and angry after riding,' the horse-dealer returned, with the leer of a privileged jester.
eu
Segituan ikusiko ditu hobeto nire zaldiaren abantailak.
es
Dentro de un momento podrá apreciar las condiciones de mi jaca con más claridad.
fr
Tout à l'heure il apercevra plus clairement les qualités de mon cheval.
en
'Presently, he will see my horse's points more clearly.
eu
Itxoin egingo dut aitarekin hizketan bukatzen duen arte.
es
Yo esperaré hasta que termine su conferencia con el padre.
fr
J'attendrai qu'il ait terminé sa conversation avec le prêtre.
en
I will wait till he has finished his talk with the padre.
eu
Zuhaitz horren azpian egongo naiz zain.
es
Esperaré bajo aquel árbol.
fr
Je vais attendre sous cet arbre.
en
I will wait under that tree.'
eu
- Zoaz infernura!
es
- ¡El diablo te lleve!
fr
 
en
 
eu
-barre egin zuen koronelak-.
es
-dijo riendo el coronel-.
fr
-Le diable t'emporte, dit le colonel en riant.
en
'Confound you!' The Colonel laughed.
eu
Horixe gertatzen da Mahbuben zaldi bati begiratzeagatik.
es
Eso es lo que sucede cuando se mira a uno de los caballos de Mahbub.
fr
Voilà ce que c'est que de regarder un des chevaux de Mahbub.
en
'That comes of looking at one of Mahbub's horses.
eu
Primerako zurruparia da, aita.
es
Es una auténtica sanguijuela, padre.
fr
C'est vraiment une vieille sangsue, mon père.
en
He's a regular old leech, Padre.
eu
Itxoin, bada, horrenbeste denbora baduzu xahutzeko, Mahbub.
es
Espera, pues, si es que no te importa perder el tiempo, Mahbub.
fr
Attends donc, si tu as tant de temps à perdre, Mahbub.
en
Wait then, if thou hast so much time to spare, Mahbub.
eu
Zure esanetara nago, aita.
es
Ahora, padre, estoy a sus órdenes.
fr
Maintenant, je suis à vos ordres, mon père.
en
Now I'm at your service, Padre.
eu
Non da mutila?
es
¿Dónde está el chico?
fr
Où est l'enfant ?
en
Where is the boy?
aurrekoa | 167 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus