Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hazitarako zuria zen.
es
Se trataba de un semental blanco.
fr
C'était un étalon blanc.
en
It was a white stallion.'
eu
-Bai, halaxe zen, bai.
es
-Sí, eso era.
fr
-Oui, en effet.
en
'Ay, so it was.
eu
Hazitarako zaldi zuri arabiarra.
es
Un blanco semental árabe.
fr
Un étalon arabe blanc.
en
A white Arab stallion.
eu
Baina zuk "behor uherra" idatzi zenidan.
es
Pero tú me escribiste que era una yegua baya.
fr
Mais tu m'as écrit jument baie.
en
But thou didst write bay mare to me.'
eu
- Nork esaten die bada eskribauei egia?
es
- ¿Y quién le dice la verdad a un escribiente del bazar?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Kimek, Mahbub Aliren eskua bihotzean sentituz.
es
-respondió Kim, mientras sentía la palma de la mano de Mahbub apoyada sobre su corazón.
fr
-Qui se soucie de dire la vérité à un écrivain public ? répondit Kim, qui sentait la paume de Mahbub Ali sur son c?ur.
en
'Who cares to tell truth to a letter-writer?' Kim answered, feeling Mahbub's palm on his heart.
eu
-E!
es
-¡Eh!
fr
-Hi !
en
'Hi!
eu
Mahbub Ali, lapur alaena, egon pixka bat! -egin zuen oihu ahots batek, eta ingeles bat hurbildu zitzaien polo zaldi txiki baten gainean-.
es
¡Mahbub, villano, párate! -gritó una voz, y se le acercó un inglés montado en una jaquita de jugar al polo-.
fr
Mahbub, vieux filou, arrête ", cria une voix. Et un Anglais au galop se rangea à leur hauteur sur un petit poney de polo.
en
Mahbub, you old villain, pull up!' cried a voice, and an Englishman raced alongside on a little polo-pony.
eu
Zuen atzetik nator India erdian barrena.
es
Te he estado intentando localizar por todas partes.
fr
" Je vous donne la chasse à travers le pays.
en
'I've been chasing you half over the country.
eu
Ez du gutxi korritzen zuen zaldi kabuliar honek.
es
Ese kabuli que llevas marcha bien.
fr
Ce kabouli-là marche bien.
en
That Cabuli of yours can go.
eu
Salgai izango duzu, ezta?
es
Supongo que estará en venta.
fr
À vendre, je suppose ?
en
For sale, I suppose?'
eu
-Zaldi gazte bat daukat bidean, Zeruak egina, polo joko zail eta delikatuarentzat.
es
-Estoy esperando un potro hecho a medida por los dioses para el difícil y delicado deporte del polo.
fr
un poulain qui semble avoir été fait par le ciel pour le délicat et difficile jeu de polo.
en
'I have some young stuff coming on made by Heaven for the delicate and difficult polo-game.
eu
Ez dauka parekorik.
es
No tiene igual.
fr
Il...
en
He has no equal.
eu
Ez...
es
Es...
fr
 
en
He-'
eu
-Poloan ibiltzen da eta mahaia zerbitzatzen ere badaki.
es
-Capaz de jugar al polo y servir la mesa.
fr
-Joue au polo et sert à table.
en
'Plays polo and waits at table.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Badakigu hori dena.
es
Ya conozco todo eso.
fr
On la connaît !
en
We know all that.
eu
Zer arraio daramazu hor?
es
Pero, ¿qué demonios llevas ahí?
fr
Que diable avez-vous là ?
en
What the deuce have you got there?'
eu
-Mutil bat-esan zuen serio-serio Mahbub Alik-.
es
-Un chico-dijo Mahbub Alí gravemente-a quien estaba golpeando otro muchacho.
fr
-Un garçon, dit Mahbub gravement. Un autre garçon le battait.
en
'A boy,' said Mahbub gravely. 'He was being beaten by another boy.
eu
Beste mutil bat joka ari zitzaion.
es
Su padre fue un soldado blanco en tiempos de la gran guerra.
fr
Son père a été soldat blanc pendant la grande guerre.
en
His father was once a white soldier in the big war.
eu
Aita soldadu zuria izan zen gerra handian.
es
El chico creció en la ciudad de Lahore.
fr
L'enfant a grandi dans la ville de Lahore.
en
The boy was a child in Lahore city.
eu
Lahoren hazia da, eta nire zaldiekin ibiltzen zen jolasean umetan.
es
Cuando era chiquitín jugaba con mis caballos.
fr
Il jouait avec mes chevaux quand il était petit.
en
He played with my horses when he was a babe.
eu
Orain uste dut soldadu egin nahi dutela.
es
Ahora creo que quieren hacer de él un soldado.
fr
Je pense qu'ils vont en faire un soldat maintenant.
en
Now I think they will make him a soldier.
eu
Bere aitaren errejimenduak harrapatu du, joan den astean gerrara joan zen harexek.
es
El regimiento en que sirvió su padre y que salió al frente la semana pasada, lo acaba de atrapar.
fr
Il a été pris dernièrement par le régiment de son père, celui qui est parti en campagne la semaine passée.
en
He has been newly caught by his father's regiment that went up to the war last week.
eu
Baina ez dut uste berak soldadu izan nahi duenik.
es
Pero él dice que no quiere ser soldado.
fr
Mais je ne crois pas qu'il veuille devenir soldat.
en
But I do not think he wants to be a soldier.
eu
Zaldi gainean buelta bat ematera daramat.
es
Yo me lo he llevado para darle un paseo.
fr
Je l'emmène faire une promenade à cheval.
en
I take him for a ride.
eu
Esadazu non diren zure barrakak eta hantxe utziko zaitut.
es
Dime dónde está el cuartel y te conduciré allí.
fr
Dis-moi où est la caserne, que je te dépose.
en
Tell me where thy barracks are and I will set thee there.'
eu
-Utzi niri joaten.
es
-Déjame marchar.
fr
-Laisse-moi aller.
en
'Let me go.
eu
Aurkituko ditut nik bakarrik barrakak.
es
Ya encontraré el cuartel yo solo.
fr
Je trouverai la caserne tout seul.
en
I can find the barracks alone.'
eu
-Eta ihes egiten baduzu nork esan behar du ez dela nire erruz izan?
es
-Y si te escapas, ¿quién dirá luego que no ha sido por mi culpa?
fr
-Et si tu te sauves, qui est-ce qui dira que ce n'est pas de ma faute ?
en
'And if thou runnest away who will say it is not my fault?'
eu
-Afaltzera itzuliko da.
es
-Ya volverá al cuartel a la hora de cenar.
fr
-Il reviendra en courant vers son dîner.
en
'He'll run back to his dinner.
eu
Nora egin lezake ihes? -galdetu zuen ingelesak.
es
¿Adónde podría escaparse? -preguntó el inglés.
fr
Où voulez-vous qu'il aille ? demanda l'Anglais.
en
Where has he to run to?' the Englishman asked.
eu
-Lur honetan jaioa da.
es
-Ha nacido en este país.
fr
-Il est né dans le pays.
en
'He was born in the land.
eu
Lagunak dauzka.
es
Tiene amigos.
fr
Il a des amis.
en
He has friends.
eu
Nahi duen lekura joaten da.
es
Se irá a donde le dé la gana.
fr
Il va où il veut.
en
He goes where he chooses.
eu
Cha buk sawai-a da (mutiko zorrotza).
es
Es un chabuk sawai (muchacho inteligente).
fr
C'est un chabuk sawai (un jeune dégourdi).
en
He is a chabuk sawai (a sharp chap).
eu
Arropa aldatu, eta une batean behe kastako mutil indiarra bihurtuko zaizu.
es
No necesita más que cambiar de traje para convertirse en un abrir y cerrar de ojos en un chiquillo indio de baja casta.
fr
Il n'a qu'à changer de vêtements, et en un clin d'?il ce serait un petit Hindou de basse caste.
en
It needs only to change his clothing, and in a twinkling he would be a low-caste Hindi boy.'
eu
- Hara bestea berriz!
es
- ¡Ya será menos!
fr
- Du diable si ce n'est pas vrai !
en
 
eu
-ingelesak begi zorrotzez begiratu zion Kimi Mahbub Ali barraketarantz abiatzen zen artean.
es
-El inglés observó al chico con mirada crítica, mientras Mahbub se dirigía hacia los cuarteles.
fr
" L'Anglais examina l'enfant d'un ?il de connaisseur, tandis que Mahbub Ali prenait la direction du quartier.
en
'The deuce he would!' The Englishman looked critically at the boy as Mahbub headed towards the barracks.
eu
Kimek hortzak estutu zituen.
es
Kim apretó los dientes con rabia.
fr
Kim grinçait des dents.
en
Kim ground his teeth.
eu
Mahbub burlaka ari zitzaion, afganiar desleial batek egiten duen bezala;
es
Mahbub se burlaba de él como únicamente sabe hacerlo un afgano renegado, pues seguía diciendo:
fr
Mahbub se moquait de lui, à la mode de ces Afghans sans foi ;
en
Mahbub was mocking him, as faithless Afghans will;
eu
izan ere, hizketan jarraitu zuen:
es
-Lo enviarán a una escuela;
fr
car il continua :
en
for he went on:
eu
-Eskolara bidaliko dute, jarriko dizkiote bota astunak oinetan eta arropa horietan sartuko dute.
es
le pondrán unas botas pesadísimas;
fr
" Ils vont l'envoyer à l'école, le chausser de lourdes bottes et l'empaqueter dans ces habits.
en
'They will send him to a school and put heavy boots on his feet and swaddle him in these clothes.
eu
Eta orduan dakien guztia ahaztuko zaio.
es
lo envolverán en este traje, y entonces olvidará todo lo que sabe.
fr
Puis il oubliera tout ce qu'il sait.
en
Then he will forget all he knows.
eu
Zein da zure barraka?
es
Dime en qué parte del cuartel vives.
fr
Maintenant laquelle de ces casernes est la tienne ?
en
Now which of the barracks is thine?'
eu
Kimek, hitzik ere egin ezinik, aita Victorren hegala seinalatu zuen, zuri-zuria besteen ondoan.
es
Kim señaló-ya que no podía hablar-al edificio donde habitaba el padre Víctor, que destacaba cerca de ellos, blanquísimo.
fr
" Kim désigna-il ne pouvait parler-l'aile du Père Victor, aveuglante de blancheur et tout près.
en
Kim pointed-he could not speak-to Father Victor's wing, all staring white near by.
eu
-Baliteke soldadu ona izatea-esan zuen Mahbubek pentsakor-.
es
-Puede ser que se convierta en un buen soldado-continuó Mahbub reflexivamente-.
fr
" Peut-être fera-t-il un bon soldat, dit Mahbub d'un air méditatif.
en
'Perhaps he will make a good soldier,' said Mahbub reflectively.
eu
Ordenantza ona izango da behintzat. Lahoretik bidali nuen behin mezu bat eramatera.
es
Por lo menos, será un buen ordenanza pues yo lo envié una vez para que llevara un mensaje desde Lahore.
fr
Il fera tout au moins une bonne ordonnance.
en
'He will make a good orderly at least.
eu
Hazitarako zaldi zuri baten pedigriari zegokion.
es
Un mensaje referente al pedigrí de un semental blanco.
fr
Je l'ai envoyé une fois de Lahore porter un message.
en
I sent him to deliver a message once from Lahore.
eu
Hura irain ikaragarri bat eranstea laido ikaragarriago bati izan zen;
es
Esto era añadir un insulto odioso a una ofensa aún más terrible;
fr
Un message concernant le pedigree d'un étalon blanc.
en
A message concerning the pedigree of a white stallion.'
aurrekoa | 167 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus