Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
A zer eskale ez-jakina zaren!
es
Parece mentira que no hayas comprendido en seguida que he estado en Inglaterra.
fr
Je pense bien que j'ai été en Angleterre ! Quel sacré petit ignare tu fais !
en
I should think I 'ave been in England. What a ignorant little beggar you are.
eu
Zabor artean hazia zara, ezta?
es
Tú te has criado en medio del arroyo, ¿verdad?
fr
Tu as donc été élevé dans le ruisseau ?
en
You was brought up in the gutter, wasn't you?'
eu
-A...
es
-Sí.
fr
-Oah ou-ui.
en
'Oah yess.
eu
bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontaidazu zerbait Ingalaterraz.
es
Cuéntame algo de Inglaterra.
fr
Parle-moi de l'Angleterre, mon père en venait.
en
Tell me something about England.
eu
Handik etorri zen aita.
es
Mi padre vino de allá.
fr
"
en
My father he came from there.'
eu
Halakorik esango ez bazuen ere, Kimek ez zuen noski sinesten bere Ingalaterra zen Liverpooleko auzoaz mutilak esan zuen hitz bat bera ere.
es
Kim, aunque se guardó muy bien de demostrarlo, no creyó ni una sola palabra de las cosas que le contó el tamborcillo acerca del barrio de las afueras de Liverpool, que constituía toda su Inglaterra.
fr
Quoiqu'il n'en convînt pas, Kim, naturellement, ne crut pas un mot de ce que le tambour lui débita sur le faubourg de Liverpool qui représentait son Angleterre.
en
Though he would not say so, Kim of course disbelieved every word the drummer-boy spoke about the Liverpool suburb which was his England.
eu
Afalordura arteko denbora pasarazten lagundu zion: batere erakargarria ez zen jatekoa, mutilei eta ezindu taldetxo bati barraka baten zokoan zerbitzatua.
es
Y así fue pasando el tiempo con pesada lentitud hasta la hora de la comida..., una comida desabrida que les sirvieron a los niños y a unos pocos inválidos en el rincón de un dormitorio.
fr
Cela fit passer le temps, les mortelles heures qui précédèrent le dîner-repas des moins appétissants, qu'on servit aux gamins et à une poignée d'invalides dans un coin de la caserne.
en
It passed the heavy time till dinner-a most unappetising meal served to the boys and a few invalids in a corner of a barrack-room.
eu
Mahbub Aliri idatzi ziolako izan ez balitz, oso triste zegokeen.
es
Si no hubiera sido por la carta que había escrito a Mahbub Alí, Kim casi hubiera llegado a deprimirse.
fr
N'eût-il écrit à Mahbub Ali, Kim se serait senti presque démoralisé.
en
But that he had written to Mahbub Ali, Kim would have been almost depressed.
eu
Ohituta zegoen indiar jendetzaren axolagabekeriarekin;
es
Estaba acostumbrado a la indiferencia de las multitudes de indígenas;
fr
Il était habitué à l'indifférence des foules indigènes ;
en
The indifference of native crowds he was used to;
eu
baina gizon zurien arteko bakardade handi hark min handia ematen zion.
es
pero la soledad absoluta entre los hombres blancos lo agobiaba.
fr
mais cette lourde solitude parmi les hommes blancs l'excédait.
en
but this strong loneliness among white men preyed on him.
eu
Hala bada eskertu egin zuen arratsean soldadu handi batek aita Victorrengana eraman izana, beste etxe batean bizi baitzen, arma plazaren bestaldean.
es
Así es que se alegró cuando, en el transcurso de la tarde, un soldado gordo lo condujo a presencia del padre Víctor, que habitaba en la otra ala del cuartel, del cual se hallaba separada por un patio lleno de polvo que servía para hacer la instrucción.
fr
Il remercia le sort lorsque, dans le courant de l'après-midi, un grand soldat le conduisit au père Victor, qui habitait une autre aile au bout d'un vaste terrain de man?uvres tout poudreux.
en
He was grateful when, in the course of the afternoon, a big soldier took him over to Father Victor, who lived in another wing across another dusty parade-ground.
eu
Apaiza gutun bat ari zen irakurtzen, ingelesez eta tinta morez idatzia.
es
El sacerdote estaba leyendo una carta escrita en inglés con tinta morada.
fr
Le prêtre lisait une lettre en anglais écrite à l'encre violette.
en
The priest was reading an English letter written in purple ink.
eu
Inoiz baino jakin-min handiagoz begiratu zion Kimi.
es
Cuando entró Kim, lo miró con más curiosidad que nunca.
fr
Il dévisagea Kim avec plus de curiosité que jamais.
en
He looked at Kim more curiously than ever.
eu
-Gustatzen al zaizu hau, seme, ikusi duzuna?
es
-¿Y qué, hijo mío, te gusta esta vida, por lo menos lo que de ella has probado?
fr
" Et comment cela va-t-il jusqu'ici, mon fils ?
en
'An' how do you like it, my son, as far as you've gone?
eu
Ez asko, ezta?
es
No mucho, ¿verdad?
fr
Pas trop, hein ?
en
Not much, eh?
eu
Gogorra behar du izan, oso gogorra, abere basati batentzat.
es
Debe de ser duro..., muy duro para un animal salvaje.
fr
Ce doit être dur-très dur pour un petit animal sauvage.
en
It must be hard-very hard on a wild animal.
eu
Entzun orain.
es
Ahora, escucha.
fr
Maintenant, écoute.
en
Listen now.
eu
Gutun harrigarri bat daukat hemen, zure adiskidearena.
es
He recibido una epístola sorprendente de tu amigo.
fr
J'ai reçu une épître étonnante de ton ami.
en
I've an amazin' epistle from your friend.'
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
'Where is he?
eu
Ondo al dago?
es
¿Está bien?
fr
Va-t-il bien ?
en
Is he well?
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Oah !
en
Oah!
eu
Gutuna idazten asmatu badu, ondo dagoela seinale.
es
Si sabe cómo escribirme, estoy tranquilo.
fr
S'il trouve le moyen de m'écrire des lettres, tout va bien.
en
If he knows to write me letters, it is all right.'
eu
-Maite duzu orduan?
es
-Le tienes afecto, ¿verdad?
fr
-Tu l'aimes donc beaucoup ?
en
'You're fond of him then?'
eu
-Jakina bada, maite dut.
es
-Naturalmente que le tengo afecto.
fr
-Cela va sans dire que je l'aime.
en
'Of course I am fond of him.
eu
Berak maite ninduen.
es
Él también me lo tiene a mí.
fr
Il m'aimait bien, lui.
en
He was fond of me.'
eu
-Halaxe ematen du, hau ikusita.
es
-Así parece desprenderse de la carta.
fr
-Il y paraît d'après ceci.
en
'It seems so by the look of this.
eu
Berak ez daki ingelesez idazten, ezta?
es
No sabe escribir en inglés, ¿verdad?
fr
Il ne sait pas écrire en anglais, n'est-ce pas ?
en
He can't write English, can he?'
eu
-Ez, ez.
es
Al menos, que yo sepa.
fr
-Oah, non.
en
'Oah no.
eu
Jakin ez daki, baina eskribauren bat aurkitu du noski ingelesez oso ondo idazten dakiena, eta idatzi egin du.
es
Pero seguro que encontró a un escribiente que conoce muy bien el inglés, y le ha escrito la carta.
fr
mais naturellement, il aura trouvé un écrivain public qui sait écrire l'anglais très bien, et, alors, il a écrit.
en
Not that I know, but of course he found a letter-writer who can write English verree well, and so he wrote.
eu
Ulertuko duzula espero dut.
es
Supongo que lo entiende.
fr
J'espère que vous comprenez.
en
I do hope you understand.'
eu
-Horrek azaltzen du bada gutunarena.
es
-Eso lo explica todo.
fr
-Cela explique tout.
en
'That accounts for it.
eu
Ba al dakizu zuk bere diru kontuez ezer? -aurpegian igarri zitzaion Kimi ez zekiela.
es
¿Sabes tú algo de sus asuntos económicos? El semblante de Kim mostraba claramente que lo ignoraba.
fr
" Kim laissa voir sur sa figure qu'il n'en savait rien.
en
D'you know anything about his money affairs?' Kim's face showed that he did not.
eu
-Nola jakin nezake?
es
-¿Cómo podría saberlo?
fr
" Comment pourrais-je savoir ?
en
'How can I tell?'
eu
-Horixe galdetu dizut.
es
-Eso es lo que yo me pregunto.
fr
-C'est ce que je me demande.
en
'That's what I'm askin'.
eu
Orain entzun, ea ezer ateratzen duzun honetatik.
es
Y ahora, escucha, si es que puedes encontrarle a esto pies ni cabeza.
fr
Maintenant, écoute voir si tu peux démêler quelque chose à ceci.
en
Now listen if you can make head or tail o' this.
eu
Lehenengo zatia utzi egingo dugu...
es
Pasaremos el preámbulo...
fr
Nous sauterons la première partie.
en
We'll skip the first part.
eu
Jagadhirreko bidetik idatzita dator...
es
Está escrita desde la carretera de Jagadhir...
fr
C'est écrit depuis la route de Jagadhir...
en
. It's written from Jagadhir Road.
eu
"Bide ertzean eserita meditazio sakonetan, eman behar dudan urratsagatik Jaun horren txaloak jasoko ditudalakoan, urrats hau ematea gomendatzen diot Jaun horri jainko Ahalguztidunaren izenean.
es
"Sentado al borde del camino, meditando gravemente, y confiando en ser favorecido con la aprobación de Su Señora en el paso que voy a dar, que suplico a Su Señora para que se sirva ponerlo en ejecución por amor de Dios Todopoderoso.
fr
" Assis au bord de la route en grave méditation, comptant sur la faveur de l'approbation de Votre Honneur pour la présente démarche, à laquelle je recommande à Votre Honneur de souscrire pour l'amour du Dieu Tout-Puissant.
en
. "Sitting on wayside in grave meditation, trusting to be favoured with your Honour's applause of present step, which recommend your Honour to execute for Almighty God's sake.
eu
Heziketa bedeinkapen handiena da ona denean.
es
La educación, si es buena, es la mayor de las bendiciones.
fr
L'éducation est la plus grande des bénédictions pourvu qu'elle soit de premier ordre.
en
Education is greatest blessing if of best sorts.
eu
Bestela, ez du lurrean baliorik."
es
¡A fe mía, lo que es esta vez el viejo ha dado en el clavo!
fr
"-Ma foi, le vieux a mis dans le mille cette fois !
en
Faith, the old man's hit the bull's-eye that time!
eu
-Benetan, bete-betean asmatu du agureak oraingo honetan!-"Jaun horrek emango balio nire mutilari heziketarik onena Xavierren (Si Xavier in Partibus izango da hori noski), zure dendan hil honen 15 datarekin izandako elkarrizketaren arabera (hona hemen ukitu komertziala!), orduan Jainko Ahalguztidunak Jaun horren oinordekoak bedeinkatuko ditu hirugarren eta laugarren belaunaldira arte eta-entzun orain!-ziur izan jaun horren zerbitzari apalak emango diola une bakoitzeko ordain egokia hundi bidez, hirurehun rupien balioaz, St. Xavierreko heziketa garestiarentzat, Lucnowen, eta utzidazu denbora diru hori hundi bidez bidaltzeko Jaun horrek agintzen duen Indiako edozein lekutara.
es
"Si Su Señoría accede a dar al muchacho la mejor educación en Javier" (supongo que se referirá a San Javier in Partibus), "bajo las condiciones que tratamos en la conversación que sostuvimos en su tienda el 15 del corriente" (¡aquí un toque del estilo comercial!), "que dios Todopoderoso bendiga a Su Señoría y a sus sucesores hasta la tercera y la cuarta generación y" (¡ahora, escucha!) "confíe en este humilde servidor de Su Señoría para el pago de la adecuada remuneración en hund , una anualidad de trescientas rupias, para una costosa educación en San Javier de Lucknow, y le ruego me conceda un corto plazo para remitirle la cantidad expresada, en hundi, que enviaré a cualquier lugar de la India que Su Señoría disponga.
fr
-" Si Votre Honneur veut condescendre à donner à mon jeune garçon la meilleure éducation Xavier (je suppose qu'il s'agit de Saint-Xavier in Partibus) aux termes de notre conversation datée de votre tente le 15 courant (tiens ! une petite note de style commercial !) alors que le Dieu Tout-Puissant bénisse les entreprises de Votre Honneur jusqu'à la troisième et quatrième génération et-maintenant écoute bien ! -qu'il se fie à l'humble serviteur de Votre Honneur pour rémunération adéquate per hoondie per annum de trois cents roupies par an, pour éducation coûteuse Saint-Xavier, Lucknow, et permette un bref délai pour envoyer la somme en quelque partie de l'Inde où Votre Honneur donnera son adresse.
en
"If your Honour condescending giving my boy best educations Xavier" (I suppose that's St. Xavier in Partibus) "in terms of our conversation dated in your tent 15th instant" (a business-like touch there!) "then Almighty God blessing your Honour's succeedings to third an' fourth generation and"-now listen!-"confide in your Honour's humble servant for adequat remuneration per hoondie per annum three hundred rupees a year to one expensive education St. Xavier, Lucknow, and allow small time to forward same per hoondie sent to any part of India as your Honour shall address yourself.
eu
Jaun horren zerbitzari honek ez du orain burua non jarri, baina Benaresera doa trenez, horrenbeste hitz egiten duen andrearen pertsekuzioa dela eta, eta gogorik gabe Saharunporen egoteko etxeko lanetan aritzeko."
es
Este servidor de Su Señoría no tiene al presente sitio fijo donde reposar la cabeza, pero se dirige a Benarés en tren, para librarse de persecución de vieja que habla mucho y de tener que residir en Saharanpur, empleado en servicios domésticos".
fr
Le serviteur soussigné de Votre Honneur n'a présentement aucun lieu pour reposer sa tête, mais il s'en va à Bénarès par le train, à cause de la persécution de la vieille femme qui parle tant, et peu désireux de résider à Saharunpore en qualité domestique.
en
This servant of your Honour has presently no place to lay crown of his head, but going to Benares by train on account of persecution of old woman talking so much and unanxious residing Saharunpore in any domestic capacity."
eu
-eta zer arraio esan nahi du horrek?
es
¿Qué demonios significa todo esto?
fr
" Eh bien, qu'est-ce que diable tout cela veut dire ?
en
Now what in the world does that mean?'
aurrekoa | 167 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus