Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-eta zer arraio esan nahi du horrek?
es
¿Qué demonios significa todo esto?
fr
" Eh bien, qu'est-ce que diable tout cela veut dire ?
en
Now what in the world does that mean?'
eu
-Bere puro-a izatea eskatu dio atsoak, bere apaiza, Saharunporen, nik uste.
es
-Yo supongo que ella le rogaría que fuese su puro (su sacerdote) en Saharanpur.
fr
-Elle lui a demandé d'être puro-son clergyman-à Saharunpore, je pense.
en
'She has asked him to be puro-her clergyman-at Saharunpore, I think.
eu
Berak ez du hori egin nahi bere Ibaia dela eta.
es
Pero él no habrá querido aceptar, a causa de su Río.
fr
Il ne veut pas à cause de sa Rivière. Ah !
en
He would not do that on account of his River.
eu
Hitz egin egiten zuen.
es
¡Realmente hablaba mucho aquella mujer!
fr
ça oui, elle parlait !
en
She did talk.'
eu
-Zuretzat garbi dago, ezta?
es
-¿Tú lo entiendes?
fr
-Alors, tu comprends ?
en
'It's clear to you, is it?
eu
Nik berriz tutik ere ez dut ulertzen.
es
Yo no entiendo ni jota.
fr
Cela me dépasse tout à fait.
en
It beats me altogether.
eu
"Hala, Benaresa noala, eta han lekua bilatuko dut eta rupiak bidali nire bihotzeko kuttuna den mutilarentzat, eta Jainko Ahalguztidunaren izenean heziketa hori buru ezazu, eta eskaria egiten dizun honek, behar duen bezala, otoi egingo du etengabe.
es
"Así es que me voy a Benarés, donde encontraré dirección y remitiré rupias para muchacho, a quien quiero más que a las niñas de mis ojos, y por amor de Dios Todopoderoso ruego dé cumplimiento a esta educación, y vuestro demandante considerará siempre como un deber y se obliga moralmente a rezar sin descanso por Su Señoría.
fr
" De sorte qu'allant à Bénarès où trouverai adresse et enverrai roupies pour l'enfant qui est prunelle d'?il, et pour l'amour du Tout-Puissant Dieu, exécutez cette éducation, en reconnaissance de quoi le pétitionnaire comme son devoir l'y oblige priera toujours terriblement.
en
"So going to Benares, where will find address and forward rupees for boy who is apple of eye, and for Almighty God's sake execute this education, and your petitioner as in duty bound shall ever awfully pray.
eu
Sobrao Sataik idatzia, Allahadad Unibertsitatean sartu ezin izan zuena, Teshu lama Agurgarriarentzat, Mai baten bila dabilen Such-zeneko apaiza, helbidea Tirthankar Elizan, Benares.
es
Escrito por Sobrao Satai, Suspenso examen de ingreso Universidad de Alahabad, para el Venerable lama Teshu, sacerdote de Such-zen, que busca un Río, dirección al cuidado del templo de los Tirthankers Benarés. P.S.
fr
Écrit par Sobrao Satai, refusé à l'Université d'Allahabad, pour le vénérable Teshoo Lama, le prêtre de Such-zen qui cherche une Rivière, adressez aux bons soins du Temple des Tirthankaras, Bénarès. P.M.
en
Written by Sobrao Satai, Failed Entrance Allahabad University, for Venerable Teshoo Lama the priest of Suchzen looking for a River, address care of Tirthankers' Temple, Benares. P. M.
eu
PD. Mesedez, kontutan izan mutila bihotzeko kuttuna dela, eta rupiak hundi bidez bidaliko direla hirurehun urteko.
es
-Agradeceré tenga en cuenta muchacho es niñas de mis ojos, y que las trescientas rupias serán enviadas anualmente, en hundi.
fr
-Prière noter que l'enfant est prunelle d'?il, et que les roupies seront envoyées régulièrement au nombre de trois cents par an par hoondie.
en
-Please note boy is apple of eye, and rupees shall be sent per hoondie three hundred per annum.
eu
Jainko Ahalguztidunaren izenean."
es
En el nombre de Dios Todopoderoso".
fr
Pour l'amour du Dieu Tout-Puissant.
en
For God Almighty's sake."
eu
Zer da hau, agurea burutik eginda dagoela, ala eskaintza komertziala?
es
¿Y ahora, quieres decirme si es esto un rapto de locura delirante o la proposición de un negocio?
fr
-Eh bien, est-ce de la folie furieuse ou une proposition d'affaire ?
en
Now, is that ravin' lunacy or a business proposition?
eu
Zuri galdetzen dizut, ez baitut ezertxo ere ulertzen.
es
Te lo pregunto a ti, porque yo ya he llegado a perder la chaveta.
fr
Je te le demande, parce que je suis à bout de suppositions.
en
I ask you, because I'm fairly at my wits' end.'
eu
-Hirurehun rupia urteko emango dizkidala esaten al du? Eman egingo dizkit orduan.
es
-Dice que me enviará trescientas rupias todos los años, y por lo tanto las enviará.
fr
-Il dit qu'il me donnera trois cents roupies par an, donc il me les donnera.
en
'He says he will give me three hundred rupees a year, so he will give me them.'
eu
-A, horrela ikusten duzu zuk hau, ezta?
es
-Así es como tú lo ves, ¿no es eso?
fr
-Oh ! c'est là ton point de vue, alors ?
en
'Oh, that's the way you look at it, is it?'
eu
-Jakina bada.
es
-Naturalmente.
fr
-Sans doute.
en
'Of course.
eu
Hori baldin dio!
es
¡Si él lo dice!
fr
Puisqu'il le dit !
en
If he says so!'
eu
Apaizak txistu egin zuen;
es
El cura se puso a silbar;
fr
"
en
The priest whistled;
eu
gero bera bezalakoa balitz bezala hitz egin zion Kimi.
es
al poco rato se dirigió a Kim como si fuese un igual.
fr
Le prêtre fit entendre un petit sifflement, puis, s'adressant à Kim comme à un égal :
en
then he addressed Kim as an equal.
eu
-Ez dut sinesten; baina ikusiko dugu.
es
-Yo no lo creo, pero lo veremos.
fr
" Je n'en crois pas un mot ; mais nous verrons.
en
'I don't believe it; but we'll see.
eu
Sanawarreko Umezurztegi militarrera joatekoa zinen gaur, eta hantxe egongo zinateke Errejimenduaren eskuetan soldadu izateko urteak bete arte.
es
Tú debías salir hoy para el Orfanato Militar de Sanawar, donde el regimiento te atendería hasta que alcanzases la edad del alistamiento.
fr
Tu devais partir aujourd'hui pour l'Orphelinat militaire de Sanawar, où le régiment aurait pourvu à tes besoins jusqu'à ce que tu aies l'âge de t'enrôler.
en
You were goin' off to-day to the Military Orphanage at Sanawar, where the regiment would keep you till you were old enough to enlist.
eu
Ingalaterrako Elizan heziko zaituzte han;
es
Allí te hubieran educado en la religión anglicana.
fr
On y ferait de toi un anglican.
en
Ye'd be brought up to the Church of England.
eu
Bennett arduratu da horretaz.
es
Bennett lo arregló todo para que se hiciera así.
fr
Bennett a arrangé cela.
en
Bennett arranged for that.
eu
Bestalde, St Xavierrera joaten bazara heziketa hobea izango duzu, eta... erlijioa ere bai.
es
Por otro lado, si vas a San Javier recibirás una educación mucho mejor y..., y puedes entrar en la verdadera religión.
fr
D'un autre côté, si tu vas à Saint-Xavier, tu recevras une meilleure éducation et-et on t'enseignera la religion, la vraie.
en
On the other hand, if ye go to St. Xavier's ye'll get a better education an'-an' can have the religion.
eu
Ikusten al duzu zein den nire arazoa?
es
¿Entiendes mi dilema?
fr
Vois-tu mon dilemme ?
en
D'ye see my dilemma?'
eu
Kimek ez zuen ezer ikusten, trenean hegoaldera zihoan lamaren irudia izan ezik, eskean aritzeko laguntzarik gabe.
es
Kim no veía más que al lama yendo hacia el sur en tren, sin tener a nadie que pidiese limosna para él.
fr
" Kim ne voyait rien, sauf en imagination, le lama dans le train emporté vers le Sud sans personne pour demander l'aumône.
en
Kim saw nothing save a vision of the lama going south in a train with none to beg for him.
eu
-Jende gehiena bezala, amore eman beharko dut.
es
-Pero como hace todo el mundo, voy a contemporizar.
fr
" Comme on fait toujours, je vais temporiser.
en
'Like most people, I'm going to temporise.
eu
Zure lagunak Benaresetik dirua bidaltzen baldin badu... Baina zer arraio, nondik atera behar ditu kaleko eskale batek hirurehun rupia? Lucknowera joango zara eta nik ordainduko dizut bidaia, ezin baitut harpidetzaren dirua ukitu zu katoliko egiteko asmoa baldin badut, eta horixe da nire asmoa.
es
Si tu amigo envía el dinero desde Benarés-¡por todos los diablos!, ¿de dónde va a sacar las trescientas rupias un miserable mendigo?-, irás a Lucknow y yo pagaré el viaje, porque no debo tocar el dinero de la suscripción, al intentar, como lo hago, convertirte en católico.
fr
Si ton ami envoie l'argent de Bénarès-Puissances des Ténèbres, d'où un mendiant des rues peut-il tirer trois cents roupies ? -tu descendras à Lucknow, et je paierai ton billet, parce que je ne peux pas toucher à l'argent de la contribution tant que je compte faire de toi un catholique.
en
If your friend sends the money from Benares-Powers of Darkness below, where's a street-beggar to raise three hundred rupees?-ye'll go down to Lucknow and I'll pay your fare, because I can't touch the subscription-money if I intend, as I do, to make ye a Catholic.
eu
Dirua bidaltzen ez badu, Militarren Umezurztegira joango zara Errejimenduaren diruarekin.
es
Si tu amigo no envía el dinero, irás al Orfanato Militar a expensas del regimiento.
fr
S'il ne l'envoie pas, tu iras à l'Orphelinat militaire aux frais du régiment.
en
If he doesn't, ye'll go to the Military Orphanage at the regiment's expense.
eu
Hiru egunetako epea emango diot, batere sinesten ez badut ere.
es
Le concedo tres días de plazo, aunque no creo ni una sola palabra de todo esto.
fr
Je lui donne trois jours de répit, quoique je n'y croie pas du tout.
en
I'll allow him three days' grace, though I don't believe it at all.
eu
Hala ere, geroko ordainketetan huts egiten badu...
es
Y si no cumpliera en el pago de los plazos futuros...;
fr
Même s'il les envoie, qu'il vienne à manquer de parole plus tard au sujet de ces paiements...
en
Even then, if he fails in his payments later on . .
eu
baina hori ez dago nire esku.
es
pero eso ya no es cosa mía.
fr
mais ce n'est plus mon affaire.
en
. but it's beyond me.
eu
Mundu honetan pausoak banaka eman beharra daude, bedeinkatua izan bedi Jainkoa!
es
¡Alabado sea Dios! Por este mundo no se puede ir más que paso tras paso.
fr
On ne fait qu'un pas à la fois en ce monde. Dieu merci.
en
We can only walk one step at a time in this world, praise God!
eu
Eta Bennett frentera bidali dute eta ni atzean utzi.
es
Y han enviado a Bennett al frente y me dejan a mí aquí.
fr
Puis, on a envoyé Bennett au front, et on m'a laissé derrière.
en
An' they sent Bennett to the front an' left me behind.
eu
Bennettek ezin du dena izatea espero.
es
Pero él no podía sospechar que ocurrieran todas estas cosas.
fr
Il ne peut pas tout avoir.
en
Bennett can't expect everything.'
eu
-A, bai-esan zuen Kimek oharkabean.
es
-¡Oh, sí!-dijo Kim vagamente.
fr
-Oah ou-ui ", dit Kim avec un geste vague.
en
'Oah yess,' said Kim vaguely.
eu
Apaiza aurrerantz makurtu zen.
es
El cura se inclinó hacia delante.
fr
Le prêtre se pencha en avant.
en
The priest leaned forward.
eu
-Gustura emango nuke hilabeteko soldata zure buru biribil horretan dabilena jakiteagatik.
es
-Daría con gusto la paga de un mes por saber lo que pasa dentro de tu redonda cabecita.
fr
" Je donnerais un mois de traitement pour savoir ce qui se passe dans cette petite tête ronde là.
en
'I'd give a month's pay to find what's goin' on inside that little round head of yours.'
eu
-Ezer ez-esan zuen Kimek, eta burua arraskatu zuen.
es
-No pasa nada-dijo Kim rascándosela.
fr
-Il n'y a rien ", dit Kim. Et il la gratta...
en
'There is nothing,' said Kim, and scratched it.
eu
Rupia bat bera bidaliko ote zion Mahbub Alik ari zen bere artean pentsatzen.
es
Estaba pensando en si Mahbub Alí sería tan espléndido como para enviarle una rupia.
fr
Il se demandait si Mahbub Ali lui enverrait une seule roupie.
en
He was wondering whether Mahbub Ali would send him as much as a whole rupee.
eu
Orduan eskribauari ordaindu ahal izango zion eta gutunak idatzi lamari Benaresera.
es
En ese caso, podría pagar al escribiente y enviar cartas al lama dirigidas a Benarés.
fr
Il pourrait alors payer l'écrivain public et écrire au lama à Bénarès.
en
Then he could pay the letter-writer and write letters to the lama at Benares.
eu
Agian Mahbub Alik bisita egingo zion hurrena zaldiekin hegoaldera etortzean.
es
Tal vez Mahbub Alí le hiciera una visita la próxima vez que viniese hacia el sur con los caballos.
fr
Peut-être Mahbub Ali lui ferait-il une visite à son prochain voyage dans le Sud avec des chevaux.
en
Perhaps Mahbub Ali would visit him next time he came south with horses.
eu
Jakingo zuen segur aski Kimek Umballako ofizialari gutuna eman izanak eragin zuela gizonek eta mutilek horren zaratatsu barrakako mahaien gainean komentatu zuten gerra hura. Baina Mahbub Alik hori ez bazekien, ez litzateke batere segurua izango berak kontatzea.
es
Seguramente, ya sabría el tratante que la carta que había entregado Kim al oficial en Ambala había ocasionado la gran guerra que hombres y chiquillos discutían con tanta barahúnda a la hora de la comida en el cuartel.
fr
Sûrement il devait savoir que la remise par Kim de la lettre à l'officier d'Umballa avait été cause de la grande guerre, que les hommes et les tambours avaient si bruyamment discutée à la caserne, à travers les tables du réfectoire.
en
Surely he must know that Kim's delivery of the letter to the officer at Umballa had caused the great war which the men and boys had discussed so loudly over the barrack dinner-tables.
eu
Gogorra izaten zen Mahbub Ali gehiegi zekiten, edo gehiegi zekitela uste zuen mutilekin.
es
Pero si Mahbub Alí lo ignoraba, no convenía decírselo, porque el tratante era severo con los muchachos que sabían o pretendían saber demasiado.
fr
Mais si Mahbub Ali n'en savait rien, il serait périlleux de lui en parler. Mahbub Ali n'était pas commode pour les gamins qui en savaient ou qui croyaient en savoir trop.
en
But if Mahbub Ali did not know this, it would be very unsafe to tell him so. Mahbub Ali was hard upon boys who knew, or thought they knew, too much.
eu
-Beste albisterik jasotzen dudan arte-aita Victorren ahotsak moztu egin zizkion pentsakizunak-, joan zintezke eta beste mutilekin jolasean ibili.
es
-Bueno, hasta que tenga nuevas noticias-la voz del padre Víctor interrumpió sus pensamientos-puedes salir y jugar con los demás chicos.
fr
" Eh bien, jusqu'aux prochaines nouvelles (la voix du père Victor interrompit sa rêverie) tu peux courir et jouer avec les autres.
en
'Well, till I get further news'-Father Victor's voice interrupted the reverie-'ye can run along and play with the other boys.
eu
Zerbait ere erakutsiko dizute... baina ez dut uste gustukoa izango duzunik.
es
Te enseñarán algunas cosas, pero no creo que sean de tu agrado.
fr
Ils t'apprendront quelque chose-mais je doute que cela te plaise.
en
They'll teach ye something-but I don't think ye'll like it.'
eu
Ari zen heltzen eguna poliki-poliki bere bukaera tristera.
es
Al fin terminó aquel pesado día.
fr
La journée tira péniblement à sa fin.
en
The day dragged to its weary end.
eu
Lo egin nahi izan zuenean, arropa nola tolestu eta botak nola jarri erakutsi zioten, besteek barre egiten zioten artean.
es
Al ir a acostarse le instruyeron en el modo de doblar la ropa y limpiar sus botas, mientras los demás chiquillos se burlaban.
fr
Quand il voulut dormir, on lui apprit, parmi les moqueries des autres garçons, à plier ses vêtements et à disposer ses bottes.
en
When he wished to sleep he was instructed how to fold up his clothes and set out his boots; the other boys deriding.
eu
Turutek esnatu zuten egunsentian; maisuak gosariaren ondoren berekin hartu zuen, zentzu gabeko irudiz betetako orri bat jarri zion sudur azpian, izen harrigarriak eman zizkien irudiei eta besterik gabe jo egin zuen.
es
Al amanecer, lo despertaron las cornetas; el maestro lo cogió después del desayuno, le puso bajo la nariz una página llena de caracteres indescifrables, a los que dio nombres sin sentido, y lo vapuleó sin razón.
fr
Des clairons le réveillèrent à l'aube, le maître d'école s'empara de lui après le déjeuner, lui fourra sous le nez une page de caractères incompréhensibles, les affubla de noms ridicules, et le cogna sans motif.
en
Bugles waked him in the dawn; the schoolmaster caught him after breakfast, thrust a page of meaningless characters under his nose, gave them senseless names, and whacked him without reason.
eu
Kimi barraka garbitzaile bati opioa eskatu eta maisua pozoitzea bururatu zitzaion, baina pentsatu zuen, denek mahai batean eta ageri-agerian jaten zutenez gero (hori bereziki nazkagarria gertatzen zitzaion Kimi, nahiago baitzuen jaterakoan munduari bizkarra ematea), urrats hura arriskutsua izan zitekeela.
es
Kim se puso a meditar sobre el modo de envenenarlo con opio, que pediría prestado a un barrendero del cuartel, pero pensó que, como comían todos juntos en una sola mesa (y esto era una de las cosas que más repugnaba a Kim, que prefería dar la espalda a todo el mundo mientras comía, la empresa podía ser peligrosa.
fr
Kim médita de l'empoisonner avec de l'opium emprunté à quelque balayeur de caserne, mais réfléchit que, mangeant tous à la même table en public (cela révoltait particulièrement Kim, qui préférait tourner le dos au monde pendant ses repas), la tentative pourrait mal finir.
en
Kim meditated poisoning him with opium borrowed from a barrack-sweeper, but reflected that, as they all ate at one table in public (this was peculiarly revolting to Kim, who preferred to turn his back on the world at his meals), the stroke might be dangerous.
aurrekoa | 167 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus