Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbub Ali al da, tratulari handia?
es
¿Ese Mahbub Alí es el gran tratante?
fr
Est-ce Mahbub Ali le grand maquignon ?
en
Is it Mahbub Ali the great dealer?'
eu
-Nor bada?
es
-¿Qué otro va a ser?
fr
-Quel autre ?
en
'Who else?
eu
Haren zerbitzuan izana naiz.
es
Yo he sido criado suyo.
fr
J'ai été à son service.
en
I have been in his service.
eu
Har ezazu tinta gehiago.
es
Vuelve a mojar la pluma.
fr
Prends plus d'encre.
en
Take more ink.
eu
Berriz hartu.
es
Sigue:
fr
Allons.
en
Again.
eu
Agindua behar bezala bete nuen.
es
Cumplí la orden al pie de la letra.
fr
" Comme disait l'ordre, ainsi ai-je fait.
en
"As the order was, so I did it.
eu
Gero oinez abiatu ginen Benares aldera, baina hirugarren egunean errejimendu jakin batekin egin genuen topo.
es
Después fuimos a pie en dirección a Benarés, pero al tercer día tropezamos con un regimiento.
fr
Nous avons pris à pied alors la route de Bénarès, mais le troisième jour nous sommes tombés sur certain régiment.
en
We then went on foot towards Benares, but on the third day we found a certain regiment."
eu
Idatzita al dago hori?
es
¿Has terminado?
fr
" Est-ce écrit ?
en
Is that down?'
eu
-Bai, pulton-murmurikatu zuen eskribauak, adi-adi.
es
-Sí, pulton-murmuró el escribiente, todo oídos.
fr
-Oui, pulton, murmura l'écrivain, tout oreilles.
en
'Ay, "pulton,"' murmured the writer, all ears.
eu
-Haien kanpamendura joan nintzen eta harrapatu egin ninduten, eta lepoan dudan kutuna zela eta, zuk ezagutzen duzun hori, errejimendu horretako gizonen baten semea nintzela erabaki zuten:
es
-Fui al campamento y me cogieron, y por el amuleto que llevaba colgado del cuello, y que tú ya conoces, se averiguó que yo era hijo de alguno que perteneció al regimiento, lo cual estaba de acuerdo con la profecía del Toro Rojo, de la que, como sabes, todo el mundo está al corriente en el bazar.
fr
-" Je suis allé dans leur camp et j'ai été pris, et au moyen du charme autour de mon cou, celui que tu connais, on a établi que j'étais le fils de quelque homme du régiment ;
en
'"I went into their camp and was caught, and by means of the charm about my neck, which thou knowest, it was established that I was the son of some man in the regiment:
eu
Zezen Gorriaren iragarpenaren arabera, zuk ederki dakizun bezala bazarreko guztiek ezagutzen duten berbera. -Kim isildu egin zen, eskribauaren bihotzean sar zedin gezi hura, eta eztarria garbituta jarraitu zuen-:
es
-Kim esperó a que esta flecha se clavara en el corazón del escribiente; carraspeó para aclarar su garganta, y continuó-:
fr
" Kim fit une pause, le temps de laisser le trait s'enfoncer au c?ur de l'écrivain public, s'éclaircit la voix et continua :
en
according to the prophecy of the Red Bull, which thou knowest was common talk of our bazar."' Kim waited for this shaft to sink into the letter-writer's heart, cleared his throat, and continued:
eu
Apaiz batek jantzi egin ninduen eta beste izen bat eman...
es
Un sacerdote me vistió y me dio un nombre nuevo...
fr
" Un prêtre me vêtit et me donna un nouveau nom...
en
'"A priest clothed me and gave me a new name . .
eu
Apaiz bat, hala ere, zoroa zen.
es
Otro sacerdote, sin embargo, era imbécil.
fr
L'autre prêtre cependant était un âne.
en
. One priest, however, was a fool.
eu
Arropak oso astunak dira, baina sahiba naiz eta bihotza ere astuna daukat.
es
El traje es muy pesado, pero yo soy un sahib y mi corazón está triste.
fr
Les habits sont très lourds, mais je suis un Sahib et mon c?ur est lourd aussi.
en
The clothes are very heavy, but I am a Sahib and my heart is heavy too.
eu
Eskolara bidali eta jo egiten naute.
es
Me envían a la escuela y me pegan.
fr
Ils m'envoient dans une école et me battent.
en
They send me to a school and beat me.
eu
Ez ditut hemengo haizea eta ura atsegin.
es
No me gusta el aire ni el agua de estos lugares.
fr
Je n'aime ni l'air ni l'eau d'ici.
en
I do not like the air and water here.
eu
Zatoz laguntzera, Mahbub Ali, edo dirua bidali, ez baitaukat honako hau idazten ari denari ordaintzeko nahikoa.
es
Ven a ayudarme, Mahbub Alí, o envíame algún dinero, porque yo no tengo bastante para pagar al que me escribe esta carta.
fr
Viens donc m'aider, Mahbub Ali, ou envoie-moi quelque argent, car je n'ai pas suffisamment pour payer l'homme qui écrit ceci. "
en
Come then and help me, Mahbub Ali, or send me some money, for I have not sufficient to pay the writer who writes this."'
eu
-"Nahikoa". Neure erruz sartu didazu ziria.
es
-"Al que me escribe esta carta".-Mía es la culpa por haber sido engañado.
fr
-" Qui écrit ceci. " C'est ma faute si je suis joué.
en
'"Who writes this." It is my own fault that I was tricked.
eu
Nucklaoko Altxorraren zigiluak faltsifikatu zituen Husain Bux bezain bizkorra zara.
es
Eres tan listo como Husain Bux, que falsificaba los sellos del Tesoro en Nucklao.
fr
Tu es aussi malin que Husain Bux, qui contrefaisait les timbres du trésor à Nucklao.
en
Thou art as clever as Husain Bux that forged the Treasury stamps at Nucklao.
eu
Baina hauxe da istorioa!
es
Pero, ¡qué historia!
fr
Mais quelle histoire !
en
But what a tale!
eu
Hauxe da istorioa!
es
¡Vaya historia!
fr
Quelle histoire !
en
What a tale!
eu
Egia al da?
es
¿Por ventura es verdad?
fr
Et serait-ce vrai, par hasard ?
en
Is it true by any chance?'
eu
-Ez da ezer onik ateratzen Mahbub Aliri gezurrak esanez.
es
-No conviene decir mentiras a Mahbub Alí.
fr
-Cela ne profite guère de faire des mensonges à Mahbub Ali.
en
'It does not profit to tell lies to Mahbub Ali.
eu
Askoz ere hobeto da Mahbub Aliren adiskideei zigiluak utziz laguntzea.
es
Es mucho mejor ayudar a sus amigos prestándoles un sello.
fr
Il vaut mieux aider ses amis en leur prêtant un timbre.
en
It is better to help his friends by lending them a stamp.
eu
Dirua heltzen denean ordainduko dizut.
es
Cuando venga el dinero te pagaré.
fr
Quand l'argent arrivera, je te le rendrai.
en
When the money comes I will repay.'
eu
Idazlea, zalantzakor, marmarka aritu zen, baina zigilu bat atera zuen mahaitik, gutunean jarri, Kimi eman eta alde egin zuen.
es
El escribiente refunfuñó con acento de duda, pero sacó un sello de su pupitre, lacró la carta, la entregó a Kim y se marchó.
fr
" L'écrivain public grogna d'un air de doute, mais sortit un timbre de son pupitre, cacheta la lettre, la tendit à Kim, et partit.
en
The writer grunted doubtfully, but took a stamp out of his desk, sealed the letter, handed it over to Kim, and departed.
eu
Mahbub Alik izen boteretsua zuen Umballan.
es
El nombre de Mahbub Alí era respetado en toda Ambala.
fr
Le nom de Mahbub Ali avait son prestige à Umballa.
en
Mahbub Ali's was a name of power in Umballa.
eu
- Horixe duzu Jainkoekin harreman onak izateko bidea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zion Kimek atzetik oihu. -Dirua etortzean, beste horrenbeste eman!
es
-Ésa es la manera de ganar méritos con los dioses-gritó Kim, despidiéndose.
fr
" Voilà le moyen de faire de bons comptes avec les Dieux, lui cria Kim.
en
'That is the way to win a good account with the Gods,' Kim shouted after him.
eu
-egin zuen gizonak garrasi bizkar gainetik.
es
-Cuando venga el dinero me tienes que pagar el doble-gritó el hombre volviendo la cabeza.
fr
-Tu me paieras le double quand l'argent arrivera, répondit l'homme par-dessus son épaule.
en
'Pay me twice over when the money comes,' the man cried over his shoulder.
eu
-Zer ari zinen beltz horri kontatzen? -galdetu zion danbor-joleak Kimi atarira itzuli zenean-.
es
-Te estaba vigilando-dijo el tamborcillo a Kim, cuando éste regresó al porche-¿Qué estabas parloteando con aquel negro?
fr
-Qu'est-ce que tu racontais à ce moricaud ? dit le tambour au moment où Kim rentrait dans la véranda.
en
'What was you bukkin' to that nigger about?' said the drummer-boy when Kim returned to the veranda.
eu
Zelatan nengoen.
es
-Hablaba con él.
fr
Je te surveillais.
en
'I was watchin' you.'
eu
-Hitz egin besterik ez dut egin.
es
-Tú te entiendes con los negros, ¿verdad?
fr
-Tu parles aussi bien qu'un moricaud, pas vrai ?
en
'You talk the same as a nigger, don't you?'
eu
-Beltzak bezala hitz egiten duzu, ezta?
es
-¡Nooo!
fr
-No-ah !
en
'No-ah!
eu
-Ez, ez!
es
¡Nooo!
fr
No-ah !
en
No-ah!
eu
Pixka bat besterik ez dakit.
es
Sólo hablo un poco.
fr
je parle seulement un peu.
en
I onlee speak a little.
eu
Zer egingo dugu orain?
es
¿Qué vamos a hacer ahora?
fr
Qu'est-ce que nous allons faire maintenant ?
en
What shall we do now?'
eu
-Bazkaritarako deia joko dute segituan. Jainkoa!
es
-El trompeta tocará a rancho en menos de medio minuto. ¡Ay, Dios!
fr
-Les clairons vont sonner la soupe dans une demi-minute.
en
'The bugles 'ill go for dinner in arf a minute. My Gawd!
eu
Gustura joango nintzen frentera errejimenduarekin!
es
¡De qué buena gana hubiera ido al frente con el regimiento!
fr
Je voudrais bien être parti pour le front avec le régiment.
en
I wish I'd gone up to the front with the regiment.
eu
Nazkagarria da eskolara joan behar eta besterik egin ezina, ez al zaizu iruditzen?
es
Es terrible estar aquí, donde no hacemos más que ir a la escuela. ¿No te parece odiosa esta vida?
fr
C'est dégoûtant de n'avoir rien à faire que l'école ici.
en
It's awful doin' nothin' but school down 'ere.
eu
-A, bai!
es
-¡Oh, síí!
fr
-Oah ou-ui !
en
Don't you 'ate it?'
eu
-Ihes egingo nuke nora jo baneki, baina, soldaduek dioten bezala, India zikin honetan gartzelik gabeko presoa bezala dago bat.
es
-Yo me escaparía si supiera dónde ir, pero como dicen los hombres, en esta condenada India se acaba siempre a la larga por caer prisionero.
fr
-Je me sauverais si je savais où aller, mais, comme disent les hommes, dans cette sacrée Inde on n'est qu'un prisonnier en sursis.
en
'Oah yess!' 'I'd run away if I knew where to go to, but, as the men say, in this bloomin' Injia you're only a prisoner at large.
eu
Ez dago ihes egiterik segituan harrapatua izan gabe.
es
No se puede desertar sin que lo cojan a uno.
fr
Pas moyen de déserter sans se faire reprendre tout de suite.
en
You can't desert without bein' took back at once.
eu
Nazka-nazka eginda nago honetaz.
es
Estoy completamente harto de todo esto.
fr
J'en ai joliment soupé.
en
I'm fair sick of it.'
eu
-Izan al zara inoiz Be... Ingalaterran?
es
-¿Has estado en Gran Bre..., Inglaterra?
fr
-Vous avez été en Be...
en
'You have been in Be-England?'
eu
- Azkeneko tropak bidali zituztenean etorri nintzen-eta amarekin!
es
- ¡Bah!
fr
Angleterre ?
en
 
eu
Ingalaterran izana naizela esango nuke nik.
es
He venido con la última expedición de tropas acompañado de mi madre.
fr
-Mais je ne suis arrivé qu'avec la dernière classe, avec ma mère.
en
'W'y, I only come out last troopin' season with my mother.
eu
A zer eskale ez-jakina zaren!
es
Parece mentira que no hayas comprendido en seguida que he estado en Inglaterra.
fr
Je pense bien que j'ai été en Angleterre ! Quel sacré petit ignare tu fais !
en
I should think I 'ave been in England. What a ignorant little beggar you are.
aurrekoa | 167 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus