Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta orain, zoaz bazarreko gutun-idazle hurbilenarengana eta esaiozu etortzeko hona.
es
-Y ahora vete al bazar y, al primer escribiente que encuentres, le dices que venga.
fr
" Et maintenant, va trouver au bazar l'écrivain public le plus proche, et dis-lui de venir ici.
en
'And now, go to the nearest letter-writer in the bazar and tell him to come here.
eu
Gutun bat idatzi behar dut.
es
Quiero escribir una carta.
fr
Je voudrais écrire une lettre.
en
I would write a letter.'
eu
-Baina... baina zer nolako zurien seme zara zu bazarreko eskribau baten beharra izateko?
es
-Pero..., pero ¿qué clase de hijo de blanco eres tú, que necesitas un escribiente del bazar?
fr
-Mais-quelle manière de fils d'homme blanc es-tu donc, pour avoir besoin d'un écrivain public ?
en
'But-but what manner of white man's son art thou, to need a bazar letter-writer?
eu
Ez al da bada barraketan maisurik?
es
¿Es que no tenéis maestro en el cuartel?
fr
Est-ce qu'il n'y a pas de maître d'école au quartier ?
en
Is there not a schoolmaster in the barracks?'
eu
-Bai, eta infernua ere horrelakoz josita dago.
es
-Sí; y el infierno está plagado de ellos.
fr
-Si ; et l'Enfer en est plein.
en
'Ay; and Hell is full of the same sort.
eu
Bete ezazu nire agindua, nazkante...!
es
¡Haz lo que te he dicho, od!
fr
Fais ce que je te dis, toi-espèce de-Od !
en
Do my order, you-you Od!
eu
Zure ama saski baten azpian ezkondu zen!
es
¡Tu madre se casó bajo una cesta!
fr
Ta mère s'est mariée sous un panier !
en
Thy mother was married under a basket!
eu
Lal Beg-en zerbitzari hori (Kimek bazekien zein zen erratzarien Jainkoa), segi nire mandatua betetzera, bestela beste elkarrizketa bat izango dugu eta!
es
¡Criado de Lal Beg-Kim conocía al dios de los barrenderos-, corre a hacer lo que te digo, o si no empezaremos otra vez la conversación!
fr
Serviteur de Lal Beg (Kim connaissait le dieu des balayeurs), fais ma commission, ou bien on en reparlera.
en
Servant of Lal Beg' (Kim knew the god of the sweepers), 'run on my business or we will talk again.'
eu
Erratzaria korrika urrundu zen.
es
El barrendero echó a correr a toda prisa para zafarse de él.
fr
" Le balayeur détala.
en
The sweeper shuffled off in haste.
eu
-Zuria ez den zuri bat duzu zain barraken ondoan zuhaitz baten azpian-esan zion hitz totelka azokan topatu zuen lehenengo eskribauari-.
es
-Hay un chiquillo blanco junto al cuartel, esperando bajo un árbol, que no es un chiquillo blanco-balbució dirigiéndose al primer escribiente con quien se tropezó-.
fr
" Il y a un garçon blanc près de la caserne, qui attend sous un arbre, et qui n'est pas un garçon blanc, bégaya-t-il au premier écrivain public qu'il rencontra.
en
'There is a white boy by the barracks waiting under a tree who is not a white boy,' he stammered to the first bazar letter-writer he came across.
eu
Zure beharra dauka.
es
Te necesita urgentemente.
fr
 
en
 
eu
-Ordainduko al du?
es
-¿Pagará?
fr
Il a besoin de toi.
en
'He needs thee.'
eu
-galdetu zuen eskribau txukunak, mahaia, lumak eta argizaria ordenan jasoaz batera.
es
-dijo el aseado escribiente recogiendo con parsimonia el pupitre, la plumas y el lacre.
fr
-Paiera-t-il ? demanda ce scribe pimpant, en mettant en ordre son pupitre, ses plumes et sa cire à cacheter.
en
'Will he pay?' said that spruce scribe, gathering up his desk and pens and sealing-wax all in order.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I do not know.
eu
Ez da besteak bezalakoa.
es
No es como los demás muchachos.
fr
Il n'est pas comme les autres enfants.
en
He is not like other boys.
eu
Joan eta ikusi.
es
Puedes ir a verlo.
fr
Va voir.
en
Go and see.
eu
Merezi du.
es
Merece la pena.
fr
Cela en vaut la peine.
en
It is well worth.'
eu
Kim ezinegonaz dantzan ari zen kayeth gazte lerdena agertu zenean.
es
Kim bailaba ya de impaciencia cuando el delgado y joven kayeth surgió a la vista.
fr
" Kim trépignait d'impatience quand apparut la silhouette mince du jeune Kayeth.
en
Kim danced with impatience when the slim young Kayeth hove in sight.
eu
Bere ahotsa entzuteko bezain gertura heldu zenean lasai-lasai iraindu zuen.
es
En cuanto lo tuvo al alcance de su voz empezó a maldecirlo.
fr
Aussitôt à portée de voix, il l'accueillit d'une grêle de malédictions.
en
As soon as his voice could carry he cursed him volubly.
eu
-Lehenbizi dirua hartuko dut-esan zuen eskribauak-.
es
-Lo primero que tienes que hacer es pagarme-dijo el escribiente-.
fr
" Je commencerai par prendre mon salaire, dit l'écrivain public.
en
'First I will take my pay,' the letter-writer said.
eu
Hitz gaizto horiek prezioa igo egin dute.
es
Las malas palabras han hecho subir el precio.
fr
Avec de vilains mots, c'est plus cher.
en
'Bad words have made the price higher.
eu
Baina nor zara zu, horrela jantzita, eta horrela hizketan?
es
Pero, ¿quién eres tú que estás vestido de esa manera y hablando de ese modo?
fr
Mais qui es-tu, toi, vêtu de la sorte, pour parler de la sorte ?
en
But who art thou, dressed in that fashion, to speak in this fashion?'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Aha!
eu
Zuk idatzi behar duzun gutunean esango dut hori.
es
Eso lo verás en la carta que vas a escribirme.
fr
Ah ! C'est dans la lettre que tu vas écrire.
en
That is in the letter which thou shalt write.
eu
Ez da sekula halako istoriorik izan.
es
Nunca en tu vida has oído una historia semejante.
fr
Il n'y a jamais eu d'histoire pareille.
en
Never was such a tale.
eu
Baina ez daukat presarik.
es
Pero no tengo prisa.
fr
Mais je ne suis pas pressé.
en
But I am in no haste.
eu
Beste eskribau batekin moldatuko naiz.
es
Otro escribiente me servirá.
fr
Un autre écrivain public fera aussi bien l'affaire.
en
Another writer will serve me.
eu
Eskribauez josita dago Umballa, Lahore bezalaxe.
es
La ciudad de Ambala está tan llena de ellos como la de Lahore.
fr
La ville d'Umballa en est pleine, et Lahore aussi.
en
Umballa city is as full of them as is Lahore.'
eu
-Lau anna-esan zuen eskribauak, eseri eta oihala zabalduz barraka huts baten itzaletan.
es
-Cuatro annas-dijo el escribiente, sentándose y extendiendo su tapete a la sombra de una de las naves abandonadas del cuartel.
fr
-Quatre annas ", dit l'écrivain public, en s'asseyant et en déployant son tapis à l'ombre d'une aile déserte du quartier.
en
'Four annas,' said the writer, sitting down and spreading his cloth in the shade of a deserted barrack-wing.
eu
Aldamenean eseri zitzaion Kim ia oharkabean-indiarrek baino ez dakiten eran-, nahiz eta praka nazkagarri haiek eraman.
es
Kim, instintivamente, se puso en cuclillas a su lado-como sólo saben hacerlo los indígenas-a pesar de los abominables pantalones, que se le pegaban a las piernas.
fr
Machinalement Kim s'accroupit à côté de lui-s'accroupit comme seuls peuvent le faire les indigènes-en dépit de l'abominable culotte collante.
en
Mechanically Kim squatted beside him,-squatted as only the natives can,-in spite of the abominable clinging trousers.
eu
Eskribauak zeharka begiratzen zion.
es
El escribiente lo miraba de reojo.
fr
L'écrivain le regarda de côté.
en
The writer regarded him sideways.
eu
-Hori sahibei eskatzen zaiena da.
es
-Ése es el precio que se les pide a los sahibs-dijo Kim-.
fr
" C'est le prix qu'on demande aux sahibs, dit Kim.
en
'That is the price to ask of Sahibs,' said Kim.
eu
Orain esadazu benetako prezioa.
es
Ahora dime el precio verdadero.
fr
Maintenant fixe-m'en un vrai.
en
'Now fix me a true one.'
eu
-Anna t'erdi.
es
-Anna y media.
fr
-Un anna et demi.
en
'An anna and a half.
eu
Nola dakit nik gutuna idatzitakoan ez duzula alde egingo?
es
¿Y quién me asegura que una vez escrita la carta no echarás a correr?
fr
Comment puis-je savoir si, après avoir écrit la lettre, tu ne vas pas te sauver ?
en
How do I know, having written the letter, that thou wilt not run away?'
eu
-Zuhaitz hau baino harantzago ezin naiz joan, eta gainera zigilua ere hartu behar da kontutan.
es
-No puedo alejarme más allá de este árbol; además, hay que tener en cuenta el sello.
fr
-Il ne faut pas que je dépasse cet arbre, et il y a aussi le timbre à considérer.
en
'I must not go beyond this tree, and there is also the stamp to be considered.'
eu
-Ez daukat komisiorik zigiluaren prezioan.
es
-Yo no cobro comisión sobre el precio del sello.
fr
-Je ne prends pas de commission sur le prix du timbre.
en
'I get no commission on the price of the stamp.
eu
Beste behin, zein eratako mutil zuria zara zu?
es
Pero ¿qué clase de chiquillo blanco eres tú?
fr
Encore une fois, quelle espèce d'enfant blanc es-tu ?
en
Once more, what manner of white boy art thou?'
eu
-Hori gutunean agertuko da, Mahbub Ali, Lahoreko Kashmir Serai-ko zaldi-tratulariarentzat baita.
es
-Ya lo verás en la carta, que es para Mahbub Alí, el tratante de caballos del caravasar de Cachemira, en Lahore.
fr
-Cela sera dit dans la lettre, laquelle est adressée à Mahbub Ali, le marchand de chevaux dans le caravansérail du Cachemire, à Lahore.
en
'That shall be said in the letter, which is to Mahbub Ali, the horse-dealer in the Kashmir Serai, at Lahore.
eu
Nire adiskidea da.
es
Es amigo mío.
fr
C'est mon ami.
en
He is my friend.'
eu
-Ene! -murmurikatu zuen eskribauak, luma tintontzian sartuz-.
es
-¡Qué cosa más rara! -murmuró el escribiente, mojando la pluma en el tintero-.
fr
-Merveille des merveilles ! murmura l'écrivain public, en plongeant un roseau dans l'encrier.
en
'Wonder on wonder!' murmured the letter-writer, dipping a reed in the inkstand.
eu
Hindieraz idatzi behar al da?
es
¿Hay que escribirla en hindi?
fr
En hindi ?
en
'To be written in Hindi?'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Assurément.
en
'Assuredly.
eu
Mahbub Aliri bada.
es
A Mahbub Alí. Vamos.
fr
À Mahbub Ali, donc.
en
To Mahbub Ali then.
eu
Hasi!
es
¡Empieza!:
fr
Commence !
en
Begin!
eu
Umballaraino etorri naiz agurearekin trenean.
es
He llegado con el viejo hasta Ambala en el tren.
fr
" Je suis venu avec le vieillard jusqu'à Umballa par le train.
en
"I have come down with the old man as far as Umballa in the train.
eu
Umballan eman nuen behor uherraren albistea. -loretokian ikusitakoaren ondoren, ez zuen hazitarako zaldi zuririk aitatuko.
es
En Ambala llevé a su destino las noticias del pedigrí de la yegua baya. Después de lo que había visto en el jardín no se atrevía a escribir nada sobre sementales blancos.
fr
À Umballa j'ai porté les nouvelles relatives au pedigree de la jument baie. " Après ce qu'il avait vu dans le jardin, il n'allait pas parler d'étalons blancs.
en
At Umballa I carried the news of the bay mare's pedigree."' After what he had seen in the garden, he was not going to write of white stallions.
eu
-Mantsoxeago.
es
-Espera un poco.
fr
" Un peu plus lentement.
en
'Slower a little.
eu
Zer ikustekorik du behor uher batek...
es
¿Qué tiene que ver una yegua baya...?
fr
Qu'est-ce qu'une jument baie peut avoir à faire...
en
What has a bay mare to do. .
eu
Mahbub Ali al da, tratulari handia?
es
¿Ese Mahbub Alí es el gran tratante?
fr
Est-ce Mahbub Ali le grand maquignon ?
en
Is it Mahbub Ali the great dealer?'
aurrekoa | 167 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus