Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero itzuli egin zen mutil danbor-jole baten ardurapean, barraka huts, kareztatuetara; zabor, soka eta paperez zeukan lurra estalita;
es
Después de la despedida lo obligaron a ir bajo la custodia de un tamborcillo a unos acuartelamientos vacíos de paredes encaladas, los suelos cubiertos de broza , bramantes y papeles;
fr
La vie de sahib, jusque-là, ne manquait pas de charme, mais il n'y touchait encore qu'avec précaution.
en
Life as a Sahib was amusing so far; but he touched it with a cautious hand.
eu
sabaiek bere oin-urrats bakartiak itzultzen zizkioten.
es
los techos de las salas desiertas devolvían sonoramente el eco de sus pasos solitarios.
fr
Puis on le ramena, sous la garde d'un tambour, aux murs vides et crépis de chaux du quartier. Des débris, des bouts de ficelle et de papier jonchaient les planchers, et les plafonds lui renvoyaient l'écho de son pas solitaire.
en
Then they marched him back in charge of a drummer-boy to empty, lime-washed barracks, whose floors were covered with rubbish and string and paper, and whose ceilings gave back his lonely footfall.
eu
Indiakoen modura, bil-bil egin zen ohatila baten gainean eta lotara jarri.
es
Siguiendo la costumbre de los indígenas, se envolvió en un coy a rayas y se echó a dormir.
fr
À la mode indigène il se pelotonna sur un lit de camp dégarni, et s'endormit.
en
Native fashion, he curled himself up on a stripped cot and went to sleep.
eu
Gizon bat etorri zitzaion haserre ataritik oinekin soinua eginez, esnatu egin zuen, eta maisua zela esan zion.
es
Un hombre encolerizado penetró pisando fuerte por el porche, despertándolo y diciéndole que era el maestro de escuela.
fr
Un homme en colère s'en vint en clopinant par la véranda, et le réveilla, déclarant qu'il était le maître d'école.
en
An angry man stumped down the veranda, woke him up, and said he was a schoolmaster.
eu
Nahikoa izan zuen Kimek hura bere baitan ixteko.
es
Fue lo suficiente para que Kim se encerrase en su concha.
fr
Cela suffit à Kim, qui rentra dans sa coquille.
en
This was enough for Kim, and he retired into his shell.
eu
Ozta-ozta zen gatiza Lahoreko poliziaren zenbait iragarki irakurtzeko, bere ongi izanarekin zerikusia zutelako;
es
Con muchos esfuerzos había podido llegar a descifrar las diversas órdenes escritas en inglés de la policía de la ciudad de Lahore, y eso porque afectaba a sus necesidades.
fr
Il arrivait tant bien que mal à déchiffrer les placards de police en anglais aux murs de Lahore, parce qu'il y allait de son bien-être ;
en
He could just puzzle out the various English Police notices in Lahore city, because they affected his comfort;
eu
eta bera zaintzen zuen emakumearen gonbidatu ugarien artean alemaniar bitxi bat ere izan zen, antzerti ibiltari parsi batentzat dekoratuak margotzen zituena.
es
Además, entre los diversos huéspedes de la mujer que lo cuidaba hubo una vez un alemán muy raro que pintaba decorados para el teatro ambulante parsi;
fr
et parmi les nombreux hôtes hébergés par la femme qui prenait soin de lui, avait figuré un Allemand bizarre, qui brossait les décors du théâtre parsi ambulant.
en
and among the many guests of the woman who looked after him had been a queer German who painted scenery for the Parsee travelling theatre.
eu
Kimi esan zion barrikadetan izana zela berrogeita zortzian", eta, hartaz, hala ulertu zuen behintzat Kimek, idazten erakutsiko omen zion jatekoaren truke.
es
ese alemán le contaba a Kim que había peleado en las barricadas del "cuarenta y ocho", y que por lo tanto-al menos tales fueron las razones que entendió el muchacho-le enseñaría a escribir a cambio de la comida.
fr
Il avait raconté à Kim comment il avait défendu " les barricades en 48 " et que, par conséquent-c'est pourquoi du moins son discours frappa Kim-il lui apprendrait à écrire, en retour de sa nourriture.
en
He told Kim that he had been 'on the barricades in Forty-eight,' and therefore-at least that was how it struck Kim-he would teach the boy to write in return for food.
eu
Kim hizki soilak ikastera iritsi zen, baina ez zion halere oso ongi irizten idazketari.
es
A fuerza de golpes Kim llegó a escribir las letras, pero no conservaba de ellas buen recuerdo.
fr
Kim était allé, à force de coups de pied au derrière, jusqu'à connaître ses lettres, mais ne les en jugeait pas mieux.
en
Kim had been kicked as far as single letters, but did not think well of them.
eu
-Ez dakit ezer.
es
-Yo no sé nada.
fr
" Je ne sais rien.
en
'I do not know anything.
eu
Alde hemendik!
es
¡Márchese!
fr
Allez-vous-en !
en
 
eu
-esan zion Kimek maisuari, susmo txarra hartuz.
es
-dijo, presintiendo algo desagradable.
fr
" dit Kim, qui se méfiait.
en
Go away!' said Kim, scenting evil.
eu
Orduan gizonak belarritik heldu zion, eta urruneko gela batera eraman zuen; dozena bat danbor-jole zeuden han bankuetan eserita, eta geldik egoteko esan zion maisuak besterik ezean.
es
A esto respondió el hombre cogiéndolo por una oreja y arrastrándolo hasta una sala situada en una nave alejada, donde se hallaban sentados en bancos una docena de educandos de tambor, y le dijo que se estuviese quieto, ya que no sabía hacer otra cosa.
fr
Là-dessus l'homme le saisit par l'oreille, le traîna jusqu'au bout d'une aile éloignée, dans une pièce où une douzaine de tambours occupaient des gradins, et lui dit de se tenir tranquille, s'il ne savait pas faire autre chose.
en
Hereupon the man caught him by the ear, dragged him to a room in a far-off wing where a dozen drummer-boys were sitting on forms, and told him to be still if he could do nothing else.
eu
Hartan primeran moldatu zen Kim.
es
Kim obedeció esta orden puntualmente.
fr
Il s'en tira à son honneur.
en
This he managed very successfully.
eu
Gizonak gauzaren bat edo beste azaldu zuen arbel beltz baten gainean marra zuriak eginez, eta etendako loak hartu zuen berriz Kim.
es
El hombre explicó cosas y más cosas durante media hora, haciendo líneas blancas sobre un negro encerado, y Kim continuó su siesta interrumpida.
fr
L'homme développa une leçon quelconque au moyen de traits blancs sur un tableau noir pendant au moins une demi-heure, et Kim continua son somme interrompu.
en
The man explained something or other with white lines on a black board for at least half an hour, and Kim continued his interrupted nap.
eu
Gogoz gaitzesten zuen egoera hura, huraxe baitzen hain zuzen ere berak bere bizitza laburraren zatirik handiena saihesten eman zuena: eskola eta diziplina.
es
El cariz que iban tomando las cosas le disgustaba sobremanera, porque aquello era la escuela y la disciplina que se había pasado evitando las dos terceras partes de su corta vida.
fr
Il désapprouvait fort la nouvelle tournure que prenaient ses affaires, car c'était justement l'école et la discipline qu'il avait passé les deux tiers de sa courte vie à éviter.
en
He much disapproved of the present aspect of affairs, for this was the very school and discipline he had spent two-thirds of his young life in avoiding.
eu
Bat-batean ideia zoragarri bat bururatu zitzaion, eta zergatik ez ote zuen lehenago hartan pentsatu galdetu zion bere buruari.
es
De repente se le ocurrió una idea magnífica, y se quedó muy sorprendido de no haber pensado antes en ello.
fr
Soudain une idée superbe lui vint, et il s'étonna de n'y avoir pas songé plus tôt.
en
Suddenly a beautiful idea occurred to him, and he wondered that he had not thought of it before.
eu
Maisuak kanpora bidali zituen, eta Kim izan zen ataritik eguzkitara irteten lehena.
es
Al fin el maestro los despidió, y Kim fue el primero que salió corriendo a través del porche, hacia el aire libre y soleado.
fr
L'homme renvoya ses élèves, et le premier à bondir de la véranda au plein soleil, ce fut Kim.
en
The man dismissed them, and first to spring through the veranda into the open sunshine was Kim.
eu
-E, zu!
es
-¡Eh, tú!
fr
Halte-là !
en
''Ere you!
eu
Egon!
es
¡Alto!
fr
Stoppe !
en
'Alt!
eu
Geldik!
es
¡Detente!
fr
cria une voix sur ses talons.
en
Stop!' said a high voice at his heels.
eu
-esan zuen bere atzean ahots ozen batek-.
es
-gritó a su espalda una voz aguda-.
fr
Je suis chargé de toi.
en
'I've got to look after you.
eu
Zaindu egin behar zaitut. Nire bistatik aldentzen ez uteko agindua daukat.
es
Estoy encargado de tu custodia y tengo órdenes de no perderte de vista.
fr
Ma consigne est de ne pas te perdre de vue.
en
My orders are not to let you out of my sight.
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde vas?
fr
Où vas-tu ? "
en
Where are you goin'?'
eu
Goiz osoan Kimen inguruan zebilen danbor-jolea zen, hamalau bat urtetako mutil potolo eta pekatsua: Kimek gorroto zion botetako zoruetatik txanoaren zintetaraino.
es
Era el joven tamborcillo que había estado pegado a sus talones toda la tarde, un muchacho gordo y pecoso de unos catorce años y a quien Kim aborrecía desde las suelas de las botas hasta las cintas del gorro.
fr
C'était le tambour qu'il avait eu aux trousses toute la matinée-personnage d'environ quatorze ans, gras et tavelé de taches de rousseur, et Kim l'abominait de la semelle de ses bottes aux rubans de son bonnet.
en
It was the drummer-boy who had been hanging round him all the forenoon-a fat and freckled person of about fourteen, and Kim loathed him from the soles of his boots to his cap-ribbons.
eu
-Bazarrera... gozokiak erostera... zuretzat-esan zion Kimek, ondo pentsatu ondoren.
es
-Al bazar..., a comprar dulces... para ti-dijo Kim después de pensarlo.
fr
" Au bazar-acheter des bonbons-pour toi, dit Kim, après réflexion.
en
'To the bazar-to get sweets-for you,' said Kim, after thought.
eu
-Mugaz kanpo dago bazarra.
es
-Bien, pero el bazar está fuera de los límites.
fr
-Le bazar est hors des limites.
en
'Well, the bazar's out o' bounds.
eu
Hara joaten bagara astindu ederra jasoko dugu.
es
Si vas allí, nos castigarán.
fr
Si on y va, on se fera ramasser. Reviens.
en
If we go there we'll get a dressing-down.
eu
Itzuli.
es
Vuélvete.
fr
-Jusqu'où peut-on aller le plus près ?
en
You come back.'
eu
- Hurbilen noraino joan gintezke?
es
- ¿Cuánto es lo más cerca que podemos ir?
fr
 
en
 
eu
-Kimek ez zekien mugak zer esan nahi zuen, baina ongi hezia agertu nahi zuen... orduan.
es
-Kim no sabía lo que quería decir límites, pero quería ser cortés..., por el momento.
fr
" Kim ignorait le sens du mot limites, mais tenait à se montrer poli-pour le moment.
en
'How near can we go?' Kim did not know what bounds meant, but he wished to be polite-for the present.
eu
-Hurbilen?
es
-¿Cómo cerca?
fr
" Le plus près ?
en
''Ow near?
eu
Urrutien esan nahiko duzu!
es
Querrás decir lo más lejos adonde podemos ir.
fr
Le plus loin, tu veux dire ?
en
'Ow far, you mean?
eu
Beheko zuhaitz horretaraino joan gintezke.
es
Podemos ir hasta aquel árbol que hay al lado del camino.
fr
Nous pouvons aller jusqu'à cet arbre là-bas sur la route.
en
We can go as far as that tree down the road.'
eu
-Orduan horra joango naiz.
es
-Entonces me voy allí.
fr
-Alors, j'y vais.
en
'Then I will go there.'
eu
-Ondo da.
es
-Bueno.
fr
-Très bien.
en
'All right.
eu
Ni ez naiz joango.
es
Yo no voy;
fr
Moi, je n'y vais pas.
en
I ain't goin'.
eu
Beroegi dago.
es
hace demasiado calor.
fr
Il fait trop chaud.
en
It's too 'ot.
eu
Hemendik bijilatuko zaitut.
es
Desde aquí puedo vigilarte.
fr
Je peux te surveiller d'ici.
en
I can watch you from 'ere.
eu
Ez du merezi ihes egiteak.
es
No sacarás nada en limpio con escaparte.
fr
Pas la peine de t'échapper.
en
It's no good runnin' away.
eu
Berehala ezagutuko zaituzte arropa horiekin.
es
Si lo hicieras te pescarían en seguida por el traje.
fr
On te reconnaîtrait à tes habits.
en
If you did, they'd spot you by your clothes.
eu
Daramazun hori errejimenduko arropa da.
es
Llevas el uniforme del regimiento.
fr
C'est le drap du régiment que tu portes là.
en
That's regimental stuff you're wearin'.
eu
Ez da Umballan segituan bueltan ekarriko ez zaituen patruilarik.
es
No habría ni una sola patrulla en Ambala que no te trajese de vuelta en menos tiempo del que emplearas en huir.
fr
Il n'y a pas un piquet dans Umballa qui ne te ramènerait plus vite que tu n'es parti. "
en
There ain't a picket in Umballa wouldn't 'ead you back quicker than you started out.'
eu
Hark ez zuen Kim askorik beldurtu, baina bai ordea jantziak leher eraziko egingo zuela jakiteak, korrika egiten saiatuz gero.
es
Esto no le impresionó a Kim tanto como el convencimiento de que su pesada vestimenta lo haría reventar de cansancio en cuanto intentara correr.
fr
Ce dernier avertissement impressionna moins Kim que la pensée de la gêne occasionnée par son costume s'il essayait de courir.
en
This did not impress Kim as much as the knowledge that his raiment would tire him out if he tried to run.
eu
Desgogora, azokara zeraman oso bide ibili baten bihurguneko zuhaitzera joan zen, eta bertako jendea nola pasatzen zen begira egon zen.
es
Se dirigió con desgana hacia el árbol situado en la curva del camino que conduce al bazar, y se puso a contemplar a los indígenas que pasaban.
fr
Il se dirigea, en traînant la patte, vers l'arbre qui marquait le tournant d'une route nue conduisant au bazar, et observa les passants indigènes.
en
He slouched to the tree at the corner of a bare road leading towards the bazar, and eyed the natives passing.
eu
Gehienak behe kastako zerbitzariak ziren, kanpamenduan lanean jarduten zutenak.
es
La mayor parte de ellos eran criados del cuartel, pertenecientes a la casta más baja.
fr
C'étaient pour la plupart des servants de caserne de la plus basse caste.
en
Most of them were barrack-servants of the lowest caste.
eu
Kimek erratzarekin ari zen bati deitu zion, eta hark segituan erantzun zion beharrik gabeko lotsagabekeriaz, mutiko europarrak ez zuela ulertuko pentsatuz noski.
es
Kim llamó a voces a un barrendero, que le contestó rápidamente con una frase de innecesaria insolencia, convencido de que el muchacho europeo no lo entendería.
fr
Kim héla un balayeur, qui renvoya du tac au tac une insolence gratuite, convaincu d'ailleurs que le petit Européen ne comprendrait pas.
en
Kim hailed a sweeper, who promptly retorted with a piece of unnecessary insolence, in the natural belief that the European boy could not follow.
eu
Bestearen erantzun zakar, bizkorrak, atera zuen okerretik.
es
La réplica veloz y grosera lo desengañó.
fr
Brève, coupante, la riposte lui montra son erreur.
en
The low, quick answer undeceived him.
eu
Kimek hartantxe jarri zuen bere anima kateatua, menderatzen zuen hizkuntzan norbait iraintzeko aukera zuelako eskertuta.
es
Kim puso en ella toda su alma aprisionada, aprovechando aquella última ocasión que se le presentaba de insultar a alguien en el idioma que mejor conocía.
fr
Kim y mit toute son âme garrottée, saisissant avec gratitude cette occasion tardive d'invectiver quelqu'un dans la langue qu'il connaissait le mieux.
en
Kim put his fettered soul into it, thankful for the late chance to abuse somebody in the tongue he knew best.
eu
-Eta orain, zoaz bazarreko gutun-idazle hurbilenarengana eta esaiozu etortzeko hona.
es
-Y ahora vete al bazar y, al primer escribiente que encuentres, le dices que venga.
fr
" Et maintenant, va trouver au bazar l'écrivain public le plus proche, et dis-lui de venir ici.
en
'And now, go to the nearest letter-writer in the bazar and tell him to come here.
aurrekoa | 167 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus